What's Happening Now?
ATA provides a snapshot of the current news, events, articles, podcasts, and more. ATA members receive a monthly e-newsletter that highlights this vital information.
After 4 full days of learning, networking, and connecting with your fellow T&I professionals, we hope you have returned safely to your homes with great memories of ATA66. Thank you for your attendance, support, and help in making this year’s ATA Annual Conference a success. We look forward to seeing you again, October 28 – 31, 2026, for ATA67 in San Francisco, California!
ATA66 Recap Video and Photos
If you missed the Closing Session on Saturday, then you missed the ATA66 video recap. Here it is again so you can relive those conference memories! Click to watch! And don’t forget to check out the conference photos!
View the ATA66 Photo Gallery
Watch the ATA66 Recap Video
Watch the Promo Video for ATA67
Submit Your Overall Conference Survey by December 2 for a Chance to Win
Your ideas and suggestions have helped shape ATA’s Annual Conference over the years. Please take the time to complete your ATA66 Overall Conference Survey and tell us what you think.
Surveys submitted by December 2 will automatically be entered to win a free registration for ATA67 in San Francisco, California (October 28-31, 2026). Look for the surveys on the ATA66 Conference app.
Questions? Contact ata66registration@atanet.org.
ATA66 Continuing Education Points
ATA-certified translators may earn 1 CEP for each hour of conference sessions attended, up to a maximum of 10 CEPs. In addition, ATA-certified translators may earn 1 CEP for each hour of AST courses attended, up to a maximum of 5 CEPs per day. Certified and credentialed interpreters may also be eligible for ATA66 continuing education credit!
Thanks Sponsors and Exhibitors!
Sponsors and exhibitors played a crucial role in making this a memorable conference. Please take a minute to visit the websites of this year’s Sponsors and Exhibitors and consider returning their support in your business decisions.

Get Your ATA66 Swag!
Conference-themed t-shirts, caps, bandanas, and more are now available at the ATAware Store.
Visit the ATAware Store
ATA actively works with government agencies and organizations on the issues that affect you. Through ATA's advocacy efforts, you will benefit from the success we achieve together. Being an ATA member supports these efforts.
The Department of Justice (DOJ) is appealing a federal judge’s order requiring the White House to immediately begin providing American Sign Language (ASL) interpreting at its press briefings when President Trump or Press Secretary Karoline Leavitt are speaking. The White House stopped using live ASL interpreters at briefings and other public events when President Trump began his second term in January.
In a court filing responding to U.S. District Judge Amir Ali’s ruling, the DOJ requested clarification on which types of events should have ASL interpreting available. The department said it believes the services should be limited to regularly scheduled briefings and not other events where the president takes questions from the press.
It notified the U.S. District Court for the District of Columbia that the White House’s current vendor agreement for ASL interpretative services requires 24 hours’ notice.
The DOJ said the White House is working to “establish a publicly accessible channel showing ASL interpretation that would be provided simultaneously with every press briefing subject to the injunction.”
The DOJ also said Judge Ali’s order should not apply to remarks made in a broad set of scenarios. “The White House does not understand ‘press briefings’ to encompass events with other purposes, such as a ceremony or a speech, at which the President may choose to take questions from the press,” the department said.
Judge Ali issued the preliminary injunction on November 4 and ordered the Trump administration to update the court on compliance by November 7.
“White House press briefings engage the American people on important issues affecting their daily lives—in recent months, war, the economy, and health care, and in recent years, a global pandemic,” Judge Ali wrote in the order. “The exclusion of Deaf Americans from that programming, in addition to likely violating the Rehabilitation Act, is clear and present harm that the court cannot meaningfully remedy after the fact.”
The government’s appeal of Judge Ali’s order is being filed with the U.S. Court of Appeals for the D.C. Circuit.
The National Association of the Deaf (NAD) and two Deaf men filed a lawsuit against Trump and Leavitt in May. The suit also names White House Chief of Staff Susie Wiles, along with the offices for president and vice president. It alleges the White House’s failure to provide ASL violates Section 504 of the Rehabilitation Act of 1973, a law prohibiting discrimination against people with disabilities in programs conducted by the federal government.
“American Sign Language and accurate captioning are both essential to ensuring full and equal access to information,” said Bobbie Scoggins, NAD’s interim chief executive officer. “ASL and English are distinct languages, and captions alone cannot meet the needs of everyone in our community. The court’s ruling affirms what we have long known: equal access to information from the White House is not optional. We deserve the same timely, direct access to White House briefings as everyone else.”
NPR (11/11/25) By Kristin Wright
As the world becomes increasingly reliant on artificial intelligence (AI) and digital technologies, the ability to communicate, learn, and participate online depends heavily on language. Yet, most of the world’s linguistic diversity remains excluded from the digital realm—and with it, millions of people risk being left behind.
To address this growing inequality, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) released its report, Global Roadmap on Multilingualism in the Digital Era: Advancing the Role of Language Technologies, during the Second World Summit for Social Development (WSSD+2). The solutions session, organized by UNESCO, brought together members of the UNESCO-led Coalition for Linguistic Diversity in AI, policymakers, researchers, and Indigenous leaders to discuss how inclusive AI design and ethical digital transformation can empower marginalized linguistic communities and advance social development.
The report advances the Doha Political Declaration adopted at WSSD+2, reaffirming global commitments to social inclusion, equal opportunity, and “leaving no one behind.” Its focus on eliminating inequality and exclusion aligns with UNESCO’s call to “leave no language behind.” By promoting language-inclusive AI and enabling marginalized language communities to participate fully in digital life, the report helps put these commitments into practice.
The report was developed by a diverse group of experts with the support of a global consultation, which gathered over 100 responses from 53 countries across governments, academia, civil society, language communities, and the tech sector. Building on this collaboration, UNESCO will now prepare an Action Plan outlining concrete steps, recommended actions, and a clear path for effective implementation and monitoring.
“By valuing and supporting all languages, this global roadmap empowers communities, strengthens education, and contributes directly to the sustainable development goals for a more inclusive and equitable world,” said Salah Khaled, director of the UNESCO Regional Office for the Gulf States and Yemen.
UNESCO (11/10/25)
Texas officials are making progress toward creating a new bilingual special education teacher certification, which advocates hope will set a national example for states serving students dually identified as English learners and students with disabilities.
In 2021, the Texas legislature passed House Bill 2256, mandating the creation of a bilingual special education teacher certificate. After years of development, the state board of education formally adopted the standards for the new certification in September 2025. The exam for the certification is expected to be in practice in 2028.
“I think the certification represents a very historic shift in how we prepare teachers to serve emergent bilingual students, especially those kids with disabilities, because it’s not as if it’s two separate populations. It’s the whole child whose language, culture, and learning differences intersect,” said Lizdelia Piñón, an emergent bilingual education associate for the Texas-based advocacy nonprofit Intercultural Development Research Association. Piñón helped develop the certificate’s standards.
While some universities in Texas and elsewhere already offer bilingual special education certifications, and states including Texas already offer bilingual teaching certifications, the new certificate would fill a persistent gap in both English-learner and special education services, Piñón said.
The goal of the certificate, Piñón said, is to ensure educators can distinguish between language differences and disabilities; design dual-language, individualized education programs grounded in students’ cultural and linguistic strengths; foster collaboration between language-acquisition educators and special education teams; and implement asset-based, inclusive, and research-aligned practices in every classroom.
“It’s a landmark approval for the dual needs of these students,” Piñón said.
EducationWeek (10/30/25) By Ileana Najarro
David Bellos, 80, a renowned scholar of French fiction and celebrated translator, died on October 26.
Bellos was the author of 28 book-length translations and nine scholarly books about French writers and literature. His work grappled with the tricky nature of translating between languages and embraced the potential of language itself to help us understand the human condition. He was the first translator honored with a Man Booker International Prize for Translation in 2005.
Bellos is widely known for his book Is That A Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything (2011), an introduction to translation studies written for a general readership. The book was included on several best books of the year lists and translated into seven languages. It highlights the importance of translators in fields such as international security, scientific research, law enforcement, and computer engineering. It also charts the complex work of translators at the United Nations and explores the mental state involved in translating into and out of one’s native languages, among other topics.
The French government honored Bellos with the rank of Chevalier dans l’Ordre des Palmes Académiques for support and advocacy of French arts and language. He was also appointed an officer in the Ordre des Arts et des Lettres. He received the Prix Goncourt de la Biographie, the most prestigious literary award in the French-speaking world, for his 1994 literary biography Georges Perec: A Life in Words.
Bellos joined the faculty at Princeton University in 1997 after teaching at the universities of Oxford, Edinburgh, Southampton, and Manchester. In 2007, he became the first director of Princeton’s newly created undergraduate Program in Translation and Intercultural Communication. Across disciplines, he said at the time, “We want to make tomorrow’s leaders more reflective about translation issues and better informed about how and why communication between cultures succeeds and also often fails in the modern world.”
“David was a totally brilliant translator and a leader in a field he saw as central not only to the academy but also to our everyday efforts to make meaning and understand one another,” said Sandra Bermann, a professor of comparative literature at Princeton and co-founder of the Program in Translation and Intercultural Communication. “He brought translation to life in the classroom and in his weekly translation lunches, featuring translators of many languages and at all career stages.”
Michael Wood, professor emeritus of English and comparative literature at Princeton and co-founder of the Program in Translation and Intercultural Communication, said Bellos’ “subtle understanding of many kinds of difference was present in everything he did” and noted that Bellos makes it clear at the end of Is That a Fish in Your Ear? that translation should not be considered a problem to solve but rather an act of faith. “Bellos writes: ‘It is translation that provides incontrovertible evidence of the human capacity to think and to communicate thought. We should do more of it.’”
Princeton University (11/14/25) By Jamie Saxon
More T&I News
Ditch the Translation App and Use Your Mediocre French | The Atlantic
World Language Education in Tennessee Could Soon Change. Educators Worry About the Consequences | Nashville Banner
South Africa First Country to Robe Court Interpreters | IOL
Berkeley Law Launches 42-Language Legal Access Initiative | The Daily Californian
ATA and the American Foundation for Translation and Interpretation (AFTI) present annual and biennial awards to encourage, reward, and publicize outstanding work done by both seasoned professionals and students of our craft. This year’s recipients were announced at the Annual Awards Presentation at ATA66.
Alexander Gode Medal
Natalya Mytareva
Ungar German Translation Award
Tess Lewis
Student Translation Award
Azadeh Eriss
AFTI First-Time ATA Conference Attendee Student Scholarship
Marie Rodriguez-Cabeza
Rachel (Ketong) Li
Peng Chen
Carla Argente Sánchez
Carolina Esther Santiago Cintrón
Dynamo Award
Jamila Del Mistro
Mentoring Award
Molly Yurick
Rising Star Award
Luyi Yang
School Outreach Contest
Diana Lara
Dear ATA Members,
PEN America is offering ATA members an exclusive 20% discount on professional membership with their organization! PEN America stands at the intersection of literature and human rights to protect free expression in the United States and worldwide.
Their mission is to unite writers and their allies to celebrate creative expression and defend the liberties that make it possible. Their nationwide membership includes more than 4,500 novelists, journalists, nonfiction writers, editors, poets, essayists, playwrights, publishers, translators, agents, and other writing professionals, as well as devoted readers and supporters who join with them to carry out PEN America’s mission.
To make a difference, PEN America produces original research on pressing threats to free expression, including book bans, educational gag orders, online abuse, and disinformation; advocates for threatened writers and public policies that bolster freedom of speech worldwide; celebrates literature through awards, grants and fellowships, and public programming; and connects a community of authors, writers, and their allies through their membership.
The International Federation of Translators (FIT) Research Task Force is pleased to announce the publication of its recent position paper, “Machine Translation in the Age of AI.” The paper is available for download in three languages on FIT’s website.
ATA wishes to recognize the following companies for their contribution to the success of ATA’s 66th Annual Conference and their invaluable support of the translation and interpreting fields.
Gold Sponsor
Wordfast
Wordfast is the world’s leading provider of translation memory software for any platform. We offer Wordfast Classic, an MS Word-based desktop TM tool, Wordfast Pro, a standalone desktop TM tool, Wordfast Anywhere, a secure web-based TM tool and TMS, Wordfast Server, an enterprise solution that centralizes assets (TMs, term bases, MT) and shares them with translators anywhere in the world, and PlusTools, a comprehensive toolbox to manage assets.
Silver Sponsor
SOSi
Our motto of “Challenge Accepted®” resonates through our work modernizing and securing legacy government IT systems, driving innovation for the U.S. Department of Defense and Intelligence Community, managing critical government facilities and infrastructure, delivering critical intelligence analysis, and supporting enforcement, humanitarian, and asylum operations at the border. SOSi offers the depth, breadth, and infrastructure required for the most complex missions, coupled with the agility and innovation modern mission challenges demand.
Wi-Fi Sponsor – Exclusive
LanguageCheck.ai
LanguageCheck.ai is the most advanced AI-powered tool for evaluating human and machine-generated translations. Developed by Aqrate, LanguageCheck.ai identifies if your translation contains minor issues (typos, spacing, or missing words), includes noticeable grammatical or structural errors, or deviates from your approved terminology, which can benefit from improved linguistic flow.
blog is for buyers and other users of translation and interpreting services who wish to learn more about the work and services of language professionals. Articles showcase how translators and interpreters can help companies and organizations reach more customers, grow their business, and improve their bottom line.Recent topics covered include:
- The High Stakes of Legal Interpretation: Why You Need a Certified Court Interpreter in Colorado
- Section 1557 of the Affordable Care Act and Language Access: Who, What, How
- Video Game Localization: Q&A with Expert Marina Ilari
- Why Translators & Interpreters with Disabilities Can Make a Difference
If you are interested in contributing to The ATA Compass, please contact atacompass@atanet.org.
Discover the benefits of ATA’s Mastermind Program and learn how peer-based, small team mentoring can serve your business needs. Mastermind groups use a peer-based mentoring concept in which individuals form…
Learn MoreAre you ready to build your confidence and competence when translating women’s health—and make a real impact on your work? Then this practical, hands-on virtual workshop is your gateway to…
Learn MoreLearn all about the benefits of ATA membership! Whether you are considering joining ATA as a new member or are a longtime member needing a refresher on all the benefits…
Learn MoreFeeling LOC’d out? ATA TEKTalks is here to help! This ATA TEKTalks will feature a new cloud-based CAT Tool, Trados Go. We know that most translators prefer desktop CAT tools,…
Learn MoreInterpreting criminal charges accurately across state lines is more critical than ever. Learn how to navigate legal terminology differences in a post-COVID, multi-jurisdictional world. Laws differ from state to state,…
Learn MoreWe write – and speak – for others all the time, adjusting our work to the client’s glossary, style guide, and brand voice as needed. But how do you want…
Learn MoreAre you a language services provider owner curious about ASTM F2575 certification? Join this expert-led webinar for a practical look at the standard, the audit process, and how certification can…
Learn MoreThis session will break down essential crypto-related concepts, providing translators with the tools to accurately translate and localize content in this fast-growing field. From key terms like “DeFi” and “staking”…
Learn MoreGain practical tools and expert guidance tailored to help language professionals succeed in today’s competitive job market. This three-part webinar series is designed to equip interpreters and translators with the…
Learn MoreThe ATA Board of Directors meets four times a year to establish policy, develop goals and objectives, and oversee ATA’s finances. Get to know ATA’s Board of Directors. Want to attend…
Learn MoreThis space is dedicated to celebrating the accomplishments of our members!
Shelley Fairweather-Vega’s translation of Hamid Ismailov’s We Computers: A Ghazal Novel (Yale University Press, 2025) has been selected as a finalist for the 2025 National Book Award for Translated Literature.
Submit Your Member News!
Do you have news to share with us? If so, you might be featured on our social media channels.
Independent Contracting from A to Z: Everything Translators & Interpreters Need to Know
Starting your career as a freelance translator or interpreter is exciting, but it can also feel overwhelming. Beyond your linguistic skills, you’re stepping into the world of independent contracting: contracts,…
Read MoreWhen AI Doesn’t Replace Jobs: The Case of Visual Dubbing in Watch the Skies
Artificial intelligence (AI) is often framed as a threat to all kinds of jobs. Many believe automation and AI will fully take over a wide array of professions, and that…
Read MoreE113: The Ins and Outs of ATA Certification
Gain insight into one of the industry’s most respected credentials that can open doors to career advancement.
Listen to PodcastThe ATA Chronicle
ATA’s flagship publication since 1972 The ATA Chronicle is the official publication of the American Translators Association. Published six times per year, each issue offers resources and practical solutions to…
Learn MoreFree Monthly Webinar
ATA offers members a free webinar each month, available on-demand for 30 days. Don't miss this month's freebie!
Brain Power for Medical Interpreters
Boost your interpreting skills and memory power with this interactive webinar, designed to help medical interpreters master essential recall techniques and tackle complex content with confidence and ease! Enhance your…
Watch Free WebinarIssues of Newsbriefs
Get the Member Advantage
ATA members are ready for any challenge with the support of a collaborative community, effective education, and 24/7 promotion in ATA’s Language Services Directory.
Get Noticed!
Advertise in Newsbriefs to reach ATA members each month. Consistently high open rates guarantee your advertising will be seen by thousands of professionals!





