8 Reasons to Attend ATA's Annual Conference
This October, ATA's 60th Annual Conference will bring together translators, interpreters, educators, and language company owners from all over the world. Here are 8 reasons why you should be there, too!
Early registration discounts are too good to miss. Register today!
Finding new clients, developing business networks, learning new skills—it all adds up to money in your pocket. Find out why attendees say the Annual Conference has been great for their business. [more]
Don't wait to have your website and résumé found online. Go where the jobs are—and take your business cards with you. [more]
Welcome Celebration, Buddies Welcome Newbies, Brainstorm Networking, Advanced Skills & Training Day workshops, Division events, and even the hotel elevator—networking opportunities are everywhere. [more]
More than 170 high-quality sessions and 13 masterclass Advanced Skills & Training Day workshops—knowledge increases your value in a global economy. [more]
70-plus exhibits featuring the leading translation tool providers, university programs, language companies, and more—find out what's new, ask questions, get answers. [more]
From first-timers to "been there, done that" veterans, everyone has something to share—attendees are amazing in their willingness to help you succeed. [more]
ATA Division events put you in touch with a community of professionals working in your specialty or language—another way to expand your referral network and your opportunities for new clients. [more]
- CE Points
ATA-certified translators earn 10 continuing education points for attending—earn additional CEs when you become a buddy or attend Advanced Skills & Training Day workshops. [more]
Ideas, enthusiasm, and motivation. Three days to learn from others, be inspired, renew your enthusiasm—and remember what makes your career great! [more]
No matter what your language or specialty or how long you've been working in the industry, you'll walk away from ATA's 60th Annual Conference with practical and realistic ways to build, manage, and grow your business. Don't miss this opportunity to learn how to get better at what you do!
President Macron's Ministers Demand French Businesses Stop Using English Phrases
Daily Mail (08/04/19) Middleton, Joe
French President Emmanuel Macron's ministers have demanded that French businesses stop using English phrases.
The government wants to crack down on companies using English-language words in advertising. In an attempt to limit the use of English, the government is planning to try to enforce the 25-year-old Toubon Law requiring the use of French in official documents, commercial contracts, and advertisements. The law also requires that at least 40% of the music played on France's radio stations be in French, and that foreign-language television shows be dubbed in French.
"In this linguistic globalization, our duty is to refuse any tendency to move toward a single world language, or any weakening of the diversity of languages, or cultures, in France and elsewhere," says Franck Riester, the French minister of culture. Riester also says that he wants to adapt the Toubon Law for the digital era. "We are going to work at this and mobilize all those involved around a simple message: 'French is everyone's business.'"
However, loopholes in the Toubon Law have allowed English to increase its presence throughout the country. Flip through a magazine, ride on the subway, or walk past window displays and English phrases will catch your eye. The language is flourishing in French marketing materials, branding, and business.
A recent incident that particularly provoked the ire of linguistic purists was the slogan for the 2024 Paris Olympics, "Made for Sharing." Bernard Cerquiglini, a professor of linguistics at Paris University, says the slogan sounds like a "pizza slogan" and calls the continued use of English "distressing." Advertisers argue that choosing to preserve French can affect their bottom line. They say English reaches a wider audience, sells well, and appeals to younger consumers.
This isn't the first time Riester has called out the proliferation of English. In February of this year he stated that the French language was being "mistreated." He connected French to France's values, history, and culture, stating that the people of France "must fight for that language to be preserved."
Illinois Board of Education Releases New World Languages Standards
Dispatch-Argus (IL) (07/31/19) Hancock, Peter
For the upcoming school year, language teachers in Illinois are being asked to update the way they teach by putting more emphasis on world cultures and how to use languages across different academic disciplines. To this end, the Illinois State Board of Education (ISBE) has issued updated educational standards for world languages, replacing ones adopted in 1997.
"The Illinois State Board of Education supports biliteracy, not only to prepare students to thrive in an increasingly global society and economy, but also to build stronger and more connected communities here at home," says Carmen Ayala, state superintendent of education. "Exploring and interacting with different cultures and perspectives strengthens students' critical thinking and problem-solving skills."
In addition to guiding teachers on how to structure their lessons, the world languages standards are also used to determine whether graduating high school students have met the qualifications for a State Seal of Biliteracy, an award that recognizes students for achieving a high level of proficiency in two or more languages. Illinois first authorized public schools to participate in that program in 2013. During the 2017-2018 academic year, 107 public school districts participated in the program. And earlier this year, the Illinois General Assembly passed a bill authorizing nonpublic school systems to partake as well.
Language classes have traditionally emphasized memorizing vocabulary lists and grammar rules, but Kim Johnson, a consultant with ISBE's Curriculum and Instruction section, says the new standards have a wider scope, concentrating on the people and the culture behind the language so students gain a broader, multicultural perspective. "It's going back to that concept of we're much more global citizens than we ever were in the past, so we're trying to gain an appreciation of their cultures," Johnson says.
The standards cite five levels of language mastery: novice, intermediate, advanced, superior, and distinguished. A novice student is described as being able to "communicate with others from the target culture in familiar everyday situations, using memorized language and showing basic cultural awareness." A novice can also "use appropriate rehearsed behaviors and recognize some obviously inappropriate behaviors in familiar everyday situations."
A superior-level student is able to "analyze how products of personal and public interest are related to perspectives" and "analyze how practices within informal and formal situations are related to perspectives," in both their native culture and other cultures. Distinguished-level students can "evaluate a wide range of concrete and abstract products and practices from different viewpoints."
The new ISBE standards were passed by the General Assembly's Joint Committee on Administrative Rules in February, but the agency only just published the final documents on its website in late July. Educators can use the standards to adapt their curricula and lesson plans for the 2019-2020 school year.
Delta Uniforms Will Now Include Sign Language as an Option
CNN (07/30/19) Lilit, Marcus
Delta Air Lines has announced that in addition to spoken languages such as Spanish and Russian, in-flight crew members' uniforms will now also indicate whether they know a signed language.
"Our mission is to connect the world, which starts with making travel easier for all people," says Ed Bastian, Delta's chief executive officer. "It's a small step on our journey, but a powerful change as we seek to make the world a smaller, more inclusive place."
The news is encouraging to many members of the deaf and hard-of-hearing community. "We are heartened that it's becoming more clear to the world that the hundreds of sign languages we have deserve recognition, as does any other language," says Chris Soukup, chief executive officer of Communication Service for the Deaf. "We still have much work to do in combating biases and misperceptions against deaf and hard-of-hearing people, who they are, and what they're capable of achieving, and this move by Delta puts them on the right side of that history."
According to the World Health Organization, about 466 million people worldwide have a "disabling" level of hearing loss. There are an estimated 300 signed languages around the world.
Delta is not the only brand that has reached out to this community in the past year. In 2018, Starbucks opened an American Sign Language location in Washington, DC, down the street from Gallaudet University, the world's only liberal arts university for the deaf and hard of hearing.
50-Year-Old Russian Message in a Bottle Washes Ashore in Alaska
Moscow Times (08/08/19) Rogers, James
A message in Russian that was put in a bottle and cast out to sea during the Soviet era has washed ashore 50 years later, but the man who found it needs help translating it.
"I was just walking and collecting firewood and came across the bottle," says Tyler Ivanoff, who made the discovery during a boating trip to Sarichef Island, Alaska. He posted photos of the message to his Facebook page and asked if there was anyone who could translate it. Ivanoff's page was soon filled with translations of the mysterious message, dated June 20, 1969.
One commenter explained that the message originated from the crew of the Sulak, a Soviet-era vessel from the Russian port of Vladivostok. "Warmest regards from the crew of fishing boat Sulak, Far East Shipping Company," the commenter translated. "Whoever finds this bottle, we ask you to tell the entire crew of the Sulak in the city of Vladivostok," the message continues. The message closes with "We wish you good health, many years of life, and happy sailing."
Online maritime data lists three decommissioned Sulaks built in 1964, 1966, and 1969. The Sulak in question appears to have been a refrigerated cargo ship built in Japan in 1966. Based in Vladivostok, the ship was withdrawn from the fleet in 1992.
Several people who commented on Ivanoff's Facebook post suggested that he try to contact the person who wrote the message, a task Ivanoff was happy to pass on to others. "I've been working, so not much time for research," he says. Ivanoff says he did not expect such an enthusiastic reaction to his post. "I didn't expect it to blow up all over the internet. I hope to say hello to the author and let him know that I found his message and plan to keep it in my family."
Last year, the world's oldest message in a bottle was discovered on a beach in Western Australia, almost 132 years after it was thrown into the ocean.
ATA Position on California Assembly Bill 5
The California State Assembly recently passed a bill (AB5) that ATA believes will improperly classify the majority of the association's members as employees, when in fact they are independent contractors, by choice, and work on a freelance basis with multiple clients, by design.
For translators and interpreters, the issue is not as straightforward as it might seem.
ATA recognizes that some translators and interpreters have chosen not to be independent contractors. These individuals are often required to work as if they were freelancers, even though a single employer controls their work, schedule, pay, and other job-related factors. The California bill will guarantee the right of these translators and interpreters to be considered employees.
However, the majority of ATA members are freelancers who decide when to work, which clients to work for, the way to manage their business, and how much to charge.
AB5 lumps together these independent professionals with individual workers who have not made a deliberate choice to provide freelance service.
In support of our California-based colleagues, ATA has called for an exemption for professional translators and interpreters who have chosen to be independent contractors.
Read ATA's Position Statement and Request for Exemption regarding California Assembly Bill 5.
Last Call: Conference Program Print Advertising
Invest your marketing budget where it counts! Affordable print advertising in the Final Conference Program guarantees that your company or organization will be seen over and over again! Reserve your ad space by August 16.
August is Women in Translation Month
What began as a post on Meytal Radzinski's blog Biblibio has now evolved into a global collaborative project to promote female authors who are published in English translation. The project led to August being designated as "Women in Translation" Month, also called WITMonth.
Learn more in this American Literary Translators Association's interview with Meytal Radzinski.
Now in its sixth year, Women in Translation Month is celebrated anywhere and everywhere: bookshops, libraries, personal blogs, Facebook, tweets, Goodreads groups, and book clubs.
As the event has grown, so have the resources for finding books translated by women. From Biblibio, the blog that started it all, to the Literary Hub website to ATA's Literary Division listserv, WITMonth is giving readers an organized way to find books they've never heard of while offering publishers the chance to promote their existing titles written by women in translation.
In the July/August Issue of The ATA Chronicle
Representing ATA at the ACES: Society for Editing Annual Conference
It’s always great fun to meet fellow “word people” and discuss language. The author had the pleasure of doing just that when she represented ATA at the Society for Editing's annual conference. (Madalena Sánchez Zampaulo)
Communicating the Value of Our Services
Why is it so hard to communicate the value of our services, and is it really all our fault? Learn how psychological biases and a lack of understanding affect the perception of the value of translation and interpreting, and what translators, translation agencies, and professional associations can do about it. (Ekaterina Howard)
Designing a Competency-Based Translator Training Program
A well-designed competency-based translator training program could be an effective and affordable means of meeting the growing need for qualified translators. (Jason Jolley)
Translate Differently and Don’t Fear
A university professor was singing the praises of DeepL, the machine translation service, on Facebook. He claimed translators’ days were numbered. That made the author think of something else to say in reply. (Valerij Tomarenko)
Access to The ATA Chronicle's searchable archives is available online! And don't forget to check out the latest issue of the Chronicle Online.
News summaries © copyright 2019 SmithBucklin