Home Activities Membership Center Conference Contact Us Banner

Tell us your story

Every ATA Annual Conference comes with its share of success stories. And now we want to hear yours!

Did you meet a colleague who helped you transform your business? Did you meet a client who became a favorite — or a major source of income? Did you attend a session that helped you increase your productivity?

Help us celebrate your success!  Tell us how the conference made a difference in your career or business.
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ›››

Industry News

Woman Settles Wrongful Arrest Lawsuit Alleging Police Denied Her an Interpreter
San Francisco Examiner (CA) (03/08/18) Waxmann, Laura

A Spanish-speaking woman in San Francisco has reached a $50,000 settlement in a lawsuit she brought against the city after police failed to provide her with an interpreter.

In the lawsuit, Dora Mejia says police denied her an interpreter following a domestic violence dispute with her ex-partner that led to her wrongful arrest in 2014. Mejia's former partner assaulted her in her apartment, then called police and accused Mejia of attacking him. The partner had already left the apartment by the time police arrived. Mejia, who speaks limited English, requested a Spanish-language interpreter but was denied access to the service. However, Mejia's ex-partner was provided with an interpreter when police interviewed him over the phone. Unable to defend herself in her native language and properly describe a history of abuse by her former partner, Mejia was arrested and forced to spend a night in jail. She was also separated from her three children, who were placed in her ex-partner's care for a month as a result of subsequent restraining orders filed against Mejia.

With the help of civil rights advocacy groups, including the Asian Law Caucus and La Colectiva de Mujeres Unidas y Activas, Mejia filed the first of several complaints in October 2014, alleging that her rights had been violated. She followed up with a lawsuit in 2015. A review by the Department of Police Accountability substantiated Mejia's claims, which resulted in disciplinary action against at least one of the officers involved in the incident.

Despite the apparent victory, advocates say barriers to language access persist in the city's police department. "There's an ongoing complaint from the community that there's not an effort to match bilingual officers with the needs of the district," says Angela Chan, policy director and senior staff attorney with the Asian Law Caucus, who represented Mejia in the lawsuit. "The police don't see language access as an absolute priority in the way they organize their department, respond to calls for service, or investigate offenses, and this lawsuit is an outcome of that," Chan says.

"I do not wish any mother the pain of being separated from her children," says Mejia, who has called for additional training for bilingual officers and an audit of the police department to shed light on how its interpreting resources are allocated. "What happened to me was outrageous, and because of that I have to speak up against this injustice."
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top

Calls for Legislation to Preserve Indigenous Australian Languages
NITV (Australia) (02/23/18) Archibald-Binge, Ella

Craig Ritchie, chief executive officer of the Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies (AIATSIS), is urging the Australian federal government to consider introducing legislation to help protect and preserve the country's indigenous languages.

National Geographic cited Australia as one of five regions in the world with the highest concentration of endangered languages. About 120 of the approximately 250 Aboriginal and Torres Strait Islander dialects are still spoken, but most are severely or critically endangered.

Ritchie feels the country should follow New Zealand's lead by bringing language into the public domain, making culture more visible in public spaces, and incorporating words from indigenous languages into news and television broadcasts. For example, New Zealand's Maori Language Act grants Maori official language status. "Under that act, every government agency has an obligation to make sure that the work that they do preserves and perpetuates the Maori language," Ritchie says.

Ritchie notes that technology could certainly have a role in the preservation of language, but points out that there are limits when it comes to teaching language. "You don't revive a language with an app, you revive language with people," says Callum Clayton-Dixon, a founding member of the Anaiwan Language Revival Program. Callum says the focus of language preservation should be on learning by "embedding language through cultural activities."

Federal Arts Minister Mitch Fifield says the Australian government's immediate priorities include developing career pathways for Aboriginal and Torres Strait Islander language workers and linguists, enhancing digital literacy in communities, and identifying projects that will best support and maintain language. "As a government, we clearly recognize the erosion of language that needs to be addressed."

Fifield says funding for language projects would be administered through the Indigenous Languages and Arts Program. A spokesperson for the Department of Communications and the Arts says the department will be working in partnership with AIATSIS to produce a National Indigenous Languages Report in 2019, which will contribute to future policy discussions.
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top

Hawaiian Court Interpreting Gaining Prominence
NBC News (NY) (02/28/18) Wang, Frances Kai-Hwa

The practice of conducting court proceedings in Hawaiian is regaining prominence in Hawaii following several high-profile court cases.

One such case occurred in January, when an arrest warrant was issued for Samuel Kaleikoa Ka'eo, an associate professor of Hawaiian studies at the University of Hawaii Maui College, after he appeared in court but refused to identify himself in English, speaking only Hawaiian. Although the warrant was recalled the following day, Ka'eo feels the judge did not understand why it was necessary to provide Hawaiian interpreters for court proceedings. "This is not just about language," Ka'eo says. "This is a larger question in which Hawaiians have been struggling to become visible within Hawaii and the world."

English and Hawaiian are both official state languages as stipulated by Hawaii's constitution, yet court proceedings are conducted in English. Interpreters are supplied for people with limited English proficiency, but in the past Hawaiian interpreters were not required in court when parties also spoke English.

As a growing number of Native Hawaiians choose to testify in Hawaiian, the courts are grappling with how to accommodate them and record their testimony. As a result, the Hawaii State Judiciary has issued a new policy stating that the "judiciary will provide or permit qualified Hawaiian language interpreters to the extent reasonably possible when parties in courtroom proceedings choose to express themselves through the Hawaiian language."

Court interpreter orientation workshops for this year began in February. "The judiciary would like to register as many interpreters proficient in all languages as possible, but especially in Pacific Island languages," says Jan Kagehiro, director of communications and community relations for the Hawaii State Judiciary.

In addition, members of the Hawaii senate have also revised legislation to appropriate funds for the University of Hawaii at Hilo to translate the state constitution into Hawaiian. This legislation would also require the courts to provide interpreters if anyone involved in a legal proceeding asks that the case be conducted in Hawaiian.
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top

New Evidence Fuels Debate Over the Origin of Modern Languages
Scientific American (NY) (03/01/18) Jacobson, Roni

Five thousand years ago nomadic horseback riders from the Ukrainian Steppe charged through Europe and parts of Asia. They brought with them a language that is the root of many of those spoken today—including English, Spanish, Hindi, Russian, and Persian. That is the most widely accepted explanation for the origin of this ancient language, termed Proto-Indo-European (PIE). Recent genetic findings confirm this hypothesis, but also raise questions about how the prehistoric language evolved and spread.

No written record of PIE exists, but linguists believe they have largely reconstructed it. Archaeologist Marija Gimbutas first proposed the Ukrainian origin, known as the Kurgan Hypothesis, in the 1950s. Gimbutas traced the language back to the Yamnaya people, herders from the southern grasslands of modern-day Ukraine who domesticated the horse.

In 2015, a series of studies sequenced the DNA of human bones and other remains from many parts of Europe and Asia. The data suggest that around 3500 B.C.—roughly the same time that many linguists place the origin of PIE and archaeologists date horse domestication—the Yamnaya people made up about 75% of Europe's population. Together with the archaeological and linguistic evidence, the genetic data tipped the scales heavily in favor of the Kurgan Hypothesis. However, newer findings complicate the story.

In a study published last June in the Journal of Human Genetics, researchers sequenced the mitochondrial DNA of 12 Yamnaya individuals, along with their immediate predecessors and descendants. The earliest and midrange specimens' mitochondrial DNA (which is inherited from the mother) was almost entirely local. But the mitochondrial DNA of the most recent specimens included DNA from central Europe, including present-day Poland, Germany, and Sweden. This discovery indicates that "there were pendulum migrations back and forth," says lead author Alexey Nikitin, a professor of archaeology and genetics at Grand Valley State University.

These findings give the Kurgan Hypothesis "a lot more credit," Nikitin says. But he contends that his new results also show the migration was on a smaller scale than previously speculated. The more recent specimens apparently only made it as far as central Europe before returning, even though the language eventually spread as far as the British Isles.

David Anthony, an anthropologist at Hartwick College, who co-authored several of the earlier genetic studies but was not involved in the latest work, calls the new findings very convincing. "The domestication of the horse created a steppe bridge into India and Iran on one side and Europe on the other," Anthony says. "When the Yamnaya people moved into eastern and western Europe, their genetic signature was very different from what was there before," he explains. "That's what makes it paint such a clear picture of how the root language spread and why you can really see the migrations so easily on a map."

Both researchers caution against reading too much into genetic evidence alone. Many other social and cultural forces were at play. "Language shifts generally flow in the direction of groups that have higher economic status, more political power, and higher prestige," Anthony says. "And in the most brutal situations, it will flow in the direction of people who survived."
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top

New Indian Fiction Award to Recognize Translators
Scroll.in (India) (03/05/18) Ganglani, Poonam

The new Joseph Cyril Bamford (JCB) Prize for Literature will recognize a distinguished work of fiction, written in English or translated into English, by an Indian writer. The prize was established to enhance the prestige of literary achievement in India and create greater visibility for contemporary Indian writing.

JCB Group Chairman and Literary Director Rana Dasgupta says the prize will not only recognize shortlisted authors, but also the translator if the winning work is a translation. "For the JCB Literature Foundation, translation is a key concern," he notes. "In order to be an Indian reader, you need to know what's going on in Kannada literature and Bangla literature, for instance, and you can only do that if there's a vibrant translation scene." Dasgupta says the prize will create incentives for more translations. Publishers are allowed four entries, but two of them are only for works in translation.

Dasgupta also stresses that the Indian publishing industry has to "look at everything that's going on rather than being limited to one language" if it is to produce great literature as well as increase revenue.

"With things that have been going on in the past 20 years, the English-speaking urban class has come to realize that it doesn't speak for all the country. There are many other important and exciting conversations and literary traditions," Dasgupta says. "It's not just translations from other languages into English," he explains. "Ultimately, we want a far more dynamic translation environment in general between any languages so that we can actually speak about an 'Indian' reader and 'Indian' literature."
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top

Payment Practices

ATA News

Go local!

The world may have gone global, but there's still nothing like staying local and getting to know people in person.

This spring is a great opportunity to do just that. From Albuquerque to Boston, from Atlanta to Seattle, there's a local or regional T&I group holding a workshop, training session, or conference in March, April, or May.

So begin to make face-to-face networking part of your business plan. Look for events on ATA's online calendar, ATA Chapter and Affiliate websites, and non-ATA organization schedules.
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top
What's wrong with this job offer?

If you're asking yourself this question, then you probably already suspect it's a scam. Congratulations on spotting the red flags!

Technology has given scammers an unprecedented level of sophistication and access, making it easier than ever to be fooled. Your best defense is to understand how these scams work. Learn more in ATA Newsbriefs.
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top
Members save 25% on ATA webinars!

Great subjects, best presenters! These five webinars will close out ATA's spring series. Limited seating available.

Too busy to attend? Register now and a link to the recorded webinar will be sent to you after the event.

German Orthography for Language Pros

Presenter: Dagmar Jenner
Date: March 22
Time: 12 noon US Eastern Time
Duration: 60 minutes
CE Point(s): 1 ATA-Approved

Even seasoned translators and interpreters occasionally struggle with the finer points of German orthography reforms.Take this time to brush up on those tricky areas and learn strategies for avoiding common mistakes. Plus a high energy speaker to make a dry subject anything but boring! Presented in German. Click for details.

Mac for Translators—What Are My Chances?
Presenter: Ana Iaria
Date: March 28
Time: 11 a.m. US Eastern Daylight Time
Duration: 60 minutes
CE Point(s): 1 ATA-Approved

Given that the vast majority of CAT tools are aimed at Windows users, many Mac users—or people who want to use Macs—feel left behind without resources for them. But there are workarounds and, indeed, CAT tools for Macs. Presenter Ana Iaria can tell you all about it. Note earlier time. Click for details.

Volunteering: Making Your Investment of Time Worthwhile
Presenter: Jamie Hartz
Date: April 18
Time: 12 noon US Eastern Time
Duration: 60 minutes

Do you ever wonder why people volunteer? Or where they find the time? Presenter Jamie Hartz will show you how volunteering can be fulfilling, fun, and a good fit for your talents. Free! Click for details. 

Setting Up a Termbase: What Does It Take?
Presenter: Barbara Inge Karsch
Date: May 3
Time: 12 noon US Eastern Time
Duration: 60 minutes
CE Point(s): 1 ATA-Approved

Setting up a termbase is an investment in time that pays off in productivity, efficiency, and ultimately your bottom line. But before jumping in to create your own termbase, you'll want to know everything you can about terminology management systems. Join terminology guru Barbara Inge Karsch to learn the ins and outs of setting up and making a termbase work for you. Click for details.

Agencies vs. Freelancers? A Market Analysis
Presenters: John Milan, Mike Collins
Date: to be determined
Time: 12 noon US Eastern Daylight Time
Duration: 60 minutes
CE Point(s): 1 ATA-Approved

The last three decades have seen significant changes in how translators, interpreters, and agencies work. It's time to take a look back at where we've been and analyze the current state of the industry to figure out what's in the future. Click for details.
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top
Win a free registration to the ATA59 Annual Conference

Just think—you could be the winner of this year's ATA School Outreach Contest. How? Begin by sharing your career with students, then take a photo in the classroom, and finally submit an entry with a description of your experience.

We've got everything ready for you—from how to locate a school to ready-made presentations to tips for presenting to students. What have you got to lose?

Learn more about the School Outreach Contest
•  Get the contest details
•  Watch the video and get inspired
•  Stream the "how-to" step-by-step webinar
•  Listen to Episode 11 of The ATA Podcast
•  Find out what last year's winner did to win

Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top
ATA58 Conference Wrap-Up

What is the ATA58 Virtual Conference?

The Savvy Newcomer has the answer. Click over to the Molly Yurick's blog post  for details on which presentations were recorded, how the sessions were selected, and where attendees can login to get free access. (Included in the 3-day registration fee.)

Free! ATA58 virtual conference sessions on YouTube!
See what the ATA58 Virtual Conference is all about. Check out these two free sessions now available on ATA's YouTube channel.

Additional details and purchase information
Click ATA58 Virtual Conference for a complete list of sessions and purchase details.
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top
Coming Up in the March/April issue of The ATA Chronicle

Nine Ways to Stand Out in the Translation and Interpreting Industry
Looking at other industries and what they do differently is a good way to discover practices you might want to implement in your own business. (Madalena Sánchez Zampaulo)

Standing Up for the Freelancer
The interaction between a freelancer and an agency is a relationship. And just like any relationship, it takes time, understanding, patience, and hard work. (Michael Cárdenas)

The Interpreter on the Big Screen
Alexandra Reuer, an interpreter in real life, tells what it was like to portray an interpreter in Stefan Zweig: Farewell to Europe, a film about the life of Austrian author Stefan Zweig. (Judy Jenner)

Unearthing Article Statistics in the LinkedIn Mobile App
The LinkedIn Mobile App provides authors who are interested in more detailed information about their readership with just that: geolocation and demographics information for each article! (Uwe Muegge)

Couples Counseling: Reimagining the Freelancer–Company Relationship
The freelancer-company relationship is at the core of everything we do, so it really deserves our focused attention. (Steve Lank)

Access to The ATA Chronicle's searchable archives is available online! And don't forget to check out the latest issue of the Chronicle Online.
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top
Abstract News © Copyright 2018 INFORMATION, INC.
Powered by Information, Inc.
March 15, 2018

In This Issue

Tell us your story
Go local
Is this a scam?
Members save 25%
Win a conf registration
ATA58 Virtual Conf
The ATA Chronicle

Renew your
ATA Membership
for 2018!

Click to renew online now.

ATA Webinars

German Orthography for Language Pros
March 22
12 noon EDT
Register now!

Mac for Translators
March 28
11:00 a.m. EDT
Register now!

April 18
12 noon EDT
Free! Register now!

Setting Up a Termbase
May 3
12 noon EDT
Register now!

Agencies vs Freelancers
May 24
12 noon EDT
Register now!

Calendar of Events

Next Board of Directors Meeting
April 14-15, 2018
Alexandria, Virginia

ATA 59th Annual Conference
October 24-27, 2018
New Orleans, LA

ATA Certification Exam
Upcoming schedule

See ATA's Online Calendar for translation and interpreting events around the world.

Investing in Language Education for the 21st Century Like ATA on Facebook Advertise with ATA!