Home Activities Membership Center Conference Contact Us Banner

The ATA Podcast

Podcast Episode 24: The ATA59 Conference


What should every first-timer do? How does the Job Fair work? When is the best time to go to the Exhibit Hall? Does the conference really pay for itself? President-Elect and Conference Organizer Ted Wozniak and Podcast Host Matt Baird cover the ATA Annual Conference from beginning to end in this blockbuster episode.

Bonus! Ted gives listeners an insider's take on what to see and do in New Orleans—and it's not all about the French Quarter! Listen now.

Save 30% when you register by September 14!

ATA59 Quick Clicks

ATA 59th Annual Conference
ATA59 Registration
Why Attend ATA59
Networking That Works
Education You Need
Advanced Skills & Training Day
Welcome Celebration
Job Fair
Exhibit Hall
Buddies Welcome Newbies
Brainstorm Networking
Business Practices Happy Hour
Division Events
After Hours Café
Breakfast with the Board
Conference App
Hotel Reservations
Roommate Blog
What to See and Do in New Orleans

Don't miss the early registration savings. Register now!

Need more information?
Email: ata@atanet.org
Call: +1-703-683-6100, ext 3001
Website: www.atanet.org/conf/2018

Hotel Update
All attendee-discounted rooms at the New Orleans Marriott have been booked. Two nearby hotels offering ATA room rates were added for conference attendees. Both are now sold out. A third overflow hotel, La Quinta New Orleans, was added this morning. Don't wait! Make your reservation now to ensure getting a room at the ATA attendee rate!

Exhibit Hall Update
There are only a few booths left in the Exhibit Hall. Don't miss the opportunity to promote your company to your target audience. Reserve your booth now before the Exhibit Hall is sold out!
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ›››

ATA 59th Annual Conference

Industry News


Florida Lawsuit Seeks Spanish Translation of Ballots
Washington Post (DC) (08/16/18) Hernández, Arelis R.

Civil rights organizations have filed a lawsuit in the U.S. District Court for the Northern District of Florida asking a federal judge to order the state of Florida and local election officials to provide Spanish-language ballots, literature, and interpreters for voters of Latino descent in time for the midterm election.

In the lawsuit, a coalition of nonpartisan groups argue that Florida's secretary of state and local officials are violating the voting rights of Puerto Ricans, thousands of whom have moved to the state in the past year after Hurricane Maria devastated the island. The groups have spent months trying to work with local election officials in 32 counties to provide language services to Spanish-speaking residents.

Political and community leaders have long speculated about the effect Florida's Puerto Rican population could have on elections. But state records show that the registration rate among Puerto Ricans has been low, and activists are struggling to translate island politics into mainland politics for a population reeling from disaster and economic strife.

"Voting in a new place can be intimidating for anyone, and if your first language is not English, it can be even more difficult," says Maria Revelles, a community organizer with Faith in Florida, a nonpartisan faith-based advocacy group.

Kira Romero-Craft, an attorney with LatinoJustice, notes the Voting Rights Act has long required local election officials to provide language services. In established Latino enclaves in central and south Florida, voters have access to materials in their preferred language, but in outlying counties with smaller but significant numbers of Spanish-speaking residents, these materials are less prevalent, if not completely absent.

"This is not a new law; it's been in place since 1965," Romero-Craft says. "It's not something that should take anyone by surprise. If they are following federal and state laws, there's no reason why they can't do what we are asking them to do."

Groups such as the nonpartisan Hispanic Federation, one of the plaintiffs in the lawsuit, have programs that register and educate voters in Spanish. Advocates emphasize the need for educating this population and helping them make the connection between their vote and the current struggles faced by Puerto Ricans in finding jobs, affordable housing, and resources on the mainland.

"The reality is that when you are remaking your life, voting may be the last thing you consider," Romero-Craft says. "We are trying to remove at least one of those challenges."
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top

Language Barriers Hinder Cooperation Between Two Koreas
Reuters (NY) (08/10/18) Kim, Jeongmin; Smith, Josh

To counter confusion caused by language differences and promote a feeling of unity with its neighbor, the South Korean government is working to restart an obscure academic project aimed at developing a common Korean language dictionary with North Korea.

In the wake of April's summit between North Korean leader Kim Jong Un and South Korean President Moon Jae-in, the two countries have embarked on a number of cooperation projects designed to avoid running afoul of sanctions. However, between South Korea's increasing adoption of international terms and North Korea's political sensitivity to certain terms, the growing language divide is complicating efforts to work on a range of joint cultural and economic exchanges to improve relations.

North and South Korea speak the same language based on the Hangeul alphabet, but according to some experts, after decades of division only about 70% of the words are mutually understood.

North Korea's tight economic control means many citizens are unfamiliar with certain economic and business terms common in South Korea's more capitalist system. "North Koreans have no terms for homelessness, yearly rent, or monthly rent, since everything is owned by the state, which provides housing," says Kim Wanseo, a South Korean lexicographer on the committee working to assemble the dictionary. "When it comes to jargon and technical words, there is a big difference between the two countries." Kim adds that North Koreans have also adopted fewer English words due to their cultural and political isolation.

Kim says those working on the dictionary have also had to deal with the issue of politics, particularly the use of sensitive terms. For example, the United States could not be mentioned in any of the examples provided for the entries. "We had to negotiate impartial definitions," Kim says.

South Korea's Unification Ministry has stated that preserving and unifying the language is necessary to maintain cooperation between the two countries.
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top

Language Education Boost to Deliver Skilled Workforce for U.K.'s Businesses
Gov.uk (United Kingdom) (08/03/18)

U.K. School Standards Minister Nick Gibb has unveiled a new campaign to boost Britain's language competence in the workforce. In addition to enhancing language proficiency in the schools, Gibb's plan calls for the establishment of a Center of Excellence for Modern Languages.

"It has never been more important for young people to learn a language than now," Gibb says. "An outward looking global nation needs a new generation of young people comfortable with the language and culture of our overseas trading partners."

A survey of employers by the Confederation of British Industries (CBI) found that almost two-thirds of businesses say language skills are important among their employees, particularly in helping build relations with clients, customers, and suppliers. CBI will support Gibb's plan to establish a national language center. It will also help coordinate the efforts of nine leading schools across the country that will serve as language hubs for the purpose of improving Spanish, French, and German education.

The Center of Excellence for Modern Languages will work to raise the standard of teaching languages by following recommendations published in the Modern Foreign Languages Review, led by Ian Bauckham, an expert teacher and linguist with the U.K.'s Teaching Schools Council. The review estimates that the U.K. loses 3.5% in economic performance due to weaknesses in British graduates' translation and interpreting skills. It concluded that the majority of students should study a modern language until they are 16 years old.

"As a teacher and linguist, I know the enormous benefits that come with being able to speak a modern language confidently," Bauckham says. "Employers have always valued this ability, and in the future it will be even more indispensable."

The U.K. government has already prioritized the study of modern languages by including it in the secondary education curriculum. "Studying languages, developing cultural awareness, and understanding global business is vital if the U.K. is to maintain a competitive edge on the international stage," says Matthew Fell, CBI's chief U.K. policy director. "The launch of a Center of Excellence for Modern Languages and regional hubs should play a big part in delivering this."
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top

Where Interpreters Are Scarce, Immigrant Health Care Is Lost in Translation
Undark (MA) (08/15/18) Eldrid, Sheila

Despite laws guaranteeing access to health care, non-English speakers in the U.S. often end up relying on family and friends as ad-hoc interpreters.

Census data suggest that as many as one in 10 working adults in the U.S. have limited English language proficiency. Meanwhile, the 1964 Civil Rights Act and subsequent orders and laws require hospitals, family practices, dentists, pharmacies, and other facilities that offer medical services and receive federal funds to provide "meaningful access" to patients so they can make informed decisions about their health. With few exceptions, this means that providers must offer qualified interpreters, as well as translations for prescriptions and other medical documents.

Previous research has suggested that such accommodations improve clinical outcomes and reduce persistent disparities in health care overall. And yet, despite the law and the obvious benefits, thousands of hospitals and other medical facilities continue to fall short. It's an informal and imperfect form of triage that unfolds in clinics across the country every day, with potentially harrowing consequences should something be lost in translation.

No one really knows how widespread the problem actually is, but even the scattered statistics that are available paint a bleak picture—and one that has persisted for decades. For example, in a 2004 survey of 272 hospitals, just 39% of hospitals reported collecting any kind of data on the language proficiency of patients. Last year, a study published in the journal Health Affairs suggested that little had improved. Despite requirements for data collection on race, ethnicity, and language needs outlined in the 2010 Affordable Care Act, the researchers determined that such data availability in commercial, Medicaid, and Medicare-managed care plans "remained largely incomplete."

A 2016 survey of 4,586 hospitals by the American Hospital Association suggested that only 56% offered some sort of linguistic and translation services, a very slight improvement over the 54% recorded five years earlier. While there's no comparison of smaller clinics, such as family clinics, dental practices, and pharmacies, experts agree they lag well behind hospitals. Whatever the real extent of the shortfall, experts suggest it's too much.

"The reality is, if you can't communicate with a patient, you can't provide care," says Mara Youdelman, managing attorney at the National Health Law Program in Washington, DC, who works on language access issues. "It shouldn't be an add-on," she says. "It should be a required part of providing high-quality health care."
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top

White Sox Interpreter Billy Russo Has Multiple Roles
Chicago Sun-Times (IL) (08/16/18) Van Schouwen, Daryl

Billy Russo serves as a media interpreter for the Chicago White Sox, interpreting for Spanish-speaking players like Eloy Jimenez, Jose Abreu, Yoan Moncada, and Reynaldo Lopez.

It's an important role for the Sox, who have many budding Hispanic stars, not to mention Abreu, their current marquee player. But Russo does much more than tell the media what the team's Spanish-speaking players are saying. He has become a trusted friend, confidant, helper, and all-around go-to person for the team, which features 12 Hispanic players on the 25-man roster.

"It's a little bit of everything," Russo says of his job. "A little bit of counseling, or, if one of their kids has a fever, they might ask me where to go or what to do," he explains. "Sometimes they need to vent, so I just listen to them. It's like being a brother or friend who asks for or gives advice."

"He means a lot to us," says Sox Outfielder Avisail Garcia. "Whatever you need, he is always available. I'm glad we have somebody like him because it's hard to find."

Russo grew up in Venezuela, eventually becoming a journalist. He established a working relationship with Ozzie Guillen, a fellow Venezuelan and Sox player who introduced him to the team's front office. In his seventh season as an analyst for the Sox Spanish-language radio broadcasts, Russo was hired in 2015 as the team's Spanish communications manager.

Major League Baseball required all teams to hire interpreters in 2016 because Hispanic players make up about 30% of big-league rosters. "Having that person there makes them feel more secure and comfortable," Russo says. "My work is important because I'm the bridge between what players say and the media. I always want to say what they say, nothing more or less."

Russo also notes that, "there's a fine line between being a friend and a professional, and that's the responsibility. Knowing your role is what makes you important to team members and trustworthy. I'm in the middle, and I have to be right with them."
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top

Translation Graduate Degree UNC Charlotte

ATA News


Get Ready to Celebrate in a Big Way!

ATA is set to make this year's International Translation Day all about reaching out and changing the way the world sees translators and interpreters.

Join us on September 28 for a social media blitz to promote the professions. We'll put up the posts, tweets, and downloadable infographics for you to share with your family, friends, and clients.

Find us at #InternationalTranslationDay and #ataitd2018. Then jump in and make yourself heard!
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top
ATA Position Paper: Call for Comments

Reminder: The deadline to submit comments on the draft of the ATA machine translation position paper is September 5. All comments will be reviewed for possible incorporation into the final version. Your feedback is needed. See the August 15 issue of ATA Newsbriefs for details.
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top
Interpreting in Danger Zones

Presenter: Maha El-Metwally
Date: September 18
Time: 12 noon U.S. Eastern Daylight Time
Duration: 60 minutes
CE Point(s): 1 ATA-Approved

Register now!

Interpreters currently working in conflict zones are routinely threatened, attacked, kidnapped, injured, killed, and imprisoned for doing their jobs. Join presenter Maha El-Metwally for a look at the conditions these interpreters face, the efforts of Red T and other organizations to assist them, and what the worldwide interpreting community can do to support their colleagues.

Remember, ATA members save 25% on ATA webinars.

Too busy to attend? Register now and a link to the recorded webinar will be sent to you after the live event.

This webinar will also be available on the ATA website as an on-demand recording. See www.atanet.org/webinars.

Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top
ATA Board Meeting Summary: August 4-5

The ATA Board of Directors met August 4-5 in Portland, Oregon. A summary of the meeting’s actions, discussions, and ongoing committee work is online in the Members Only area of the ATA website.

This is your opportunity to learn what the Association is doing for you. Take time to stay informed. And don't forget—all ATA members are welcome to attend Board meetings.

Read the latest ATA Board Meeting Summary now!

The Board of Directors meets four times a year to establish policy, develop goals and objectives, and oversee ATA finances. To learn more about the Association’s governance, check out How ATA Works.




Standing from left:
Directors Faiza Sultan, Frieda Ruppaner-Lind, Geoff Koby, Madalena Sánchez Zampaulo, Melinda Gonzalez-Hibner, Tony Guerra, Evelyn Yang Garland, and Cristina Helmerichs. (Not pictured: Elena Langdon).

Seated from left: Secretary Karen Tkaczyk, President Corinne McKay, Past President Ann Macfarlane, President-Elect Ted Wozniak, and Treasurer John Milan.
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top
ATA Webinar: Find and Keep Your Best Clients Using the 80/20 Principle

Presenter: Tess Whitty
Date: October 2
Time: 12 noon U.S. Eastern Daylight Time
Duration: 60 minutes
CE Point(s): 1 ATA-Approved

Register Now!

The 80/20 rule, also known as the Pareto principle, is a widely used tool in business management. Marketing guru Tess Whitty is ready to show freelancers and company owners how to take their business to the next level with six strategies based on the 80/20 rule.
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top
Welcome to the ATA Audiovisual Division

The Board of Directors approved the establishment of the Audiovisual Division at its August 2018 meeting. AVD is the Association's 22nd Division.

ATA members working in the audiovisual field, or members who would like to learn more about this specialty, are invited to join the Division. Click to join AVD online.

In addition to supporting and mentoring audiovisual linguists, AVD will work to create quality professional development opportunities for its members. The Division also plans to network and build relationships with media content creators and providers.

What is an ATA Division?
An ATA Division is a community within the Association that connects members with the same professional interests and challenges. The result is the best in practical networking and shared information.

Eight Smart Reasons to Join an ATA Division

Your ATA dues include membership in any and all Divisions. So why not take a minute to increase the value of your membership. Join an ATA Division and get connected!
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top
ATA Elections Date of Record

To vote in ATA's 2018 Elections, you must be approved for Voting membership status by September 24, 2018.
  • Can I become a Voting member?
    Any ATA Associate Member who can demonstrate that they are professionally engaged in translation, interpreting, or closely related fields may apply for Voting membership.
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top
ATA Webinar: Building Entrepreneurial Skills

Presenter: Rosanna Balistreri
Date: October 10
Time: 12 Noon U.S. Eastern Time
Duration: 60 minutes
CE Point(s): 1 ATA-Approved

Register Now!

Beginning a freelance business comes with a unique set of challenges. In this webinar, presenter Rosanna Balistreri will address three of the most important of these challenges: how to market yourself competitively; how to manage working relationships with clients; and how to grow revenue.

This presentation is intended for individuals just starting out as freelancers or in the early years of establishing their business.
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top
Coming Up in the September/October Issue of The ATA Chronicle

ATA 2018 Elections: Candidate Statements
Calling all Voting members! Participating in ATA’s annual elections is your opportunity to help shape the future of the Association. Learn what this year’s candidates for ATA’s Board of Directors have to say, and remember to vote!

Top Economics, Finance, and Translation Experts Convene in Brussels for UETF 2018
Highly specialized translation conferences may be few and far between, but they’re worth their weight in gold. (Amanda Williams)

The Benefits of a Translator Collective: Staying Sane as a Freelance Translator
Freelancing can be isolating. Forming a working group with trusted colleagues can provide tangible and intangible benefits, including built-in support to avoid burnout. (Mary McKee)

Tips for Networking When You Work from Home
Let’s be honest. The traditional methods of networking are not effective for everyone all the time. If I’ve learned anything over the years about networking effectively, it’s that you don’t have to know how to work a room to be good (or great!) at networking. (Madalena Sánchez Zampaulo)

Recovering from Setbacks: It’s the Narrative That Counts
Recovering from setbacks involves self-discovery: getting curious and noticing things about yourself to build self-awareness. Engaging thoughts, emotions, and your narrative—and rewriting it for better results—builds a strong foundation for action and lasting changes. (Alison Carroll)

Modality Matters: Including Remote Interpreting in Interpreter Training Programs
As the demand and opportunity for remote interpreting grows, interpreters need to develop their ability to perform effectively in this area. Let’s examine a framework to categorize key areas of professional development for remote interpreters and discuss perceptions and trends and how they impact training. {Suzanne Couture}

Advanced Tips and Tricks in Microsoft Word
Microsoft Word contains more handy features than most people realize. Here are some tips and tricks to improve productivity and format documents with ease. (Andie Ho)


Access to The ATA Chronicle's searchable archives is available online! And don't forget to check out the latest issue of the Chronicle Online.
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top
Abstract News © Copyright 2018 INFORMATION, INC.
Powered by Information, Inc.
August 31, 2018

In This Issue

Podcast Ep. 24
Celebrate ITD!
MT Position Paper
Webinar Danger Zones
Board Meeting Summary
Webinar Clients
New! Audiovisual Division
Date of Record
Webinar Business Skills
The ATA Chronicle


ATA Webinars

Interpreting in Danger Zones
September 18
Registration open

Find and Keep Your Best Clients Using the 80/20 Principle
October 2
Registration open

Building Entrepreneurial Skills
October 10
Registration open


Calendar of Events

Deadline: Comments
on MT Position Paper

September 5, 2018

International
Translation Day

September 30, 2018

ATA 59th Annual Conference
October 24-27, 2018
New Orleans, LA
Register early to save 30%!

Next Board Meeting
October 27-28, 2018
New Orleans, LA

ATA Certification Exam
Upcoming schedule

See ATA's Online Calendar for translation and interpreting events around the world.



American Translators Association Webinars
Continuing education anywhere, anytime! More than 70 ATA on-demand webinars to choose from!
Join the American Translators Association