Next ATA Webinar
Transcreation: Translation with a Twist (May 4)
Presenter: Percy Balemans
Date: May 4, 2017
Time: 12 noon U.S. Eastern Daylight Time
Duration: 60 minutes
CE Point(s): 1
The idea of "transcreation" usually generates a lot of curiosity. But have you ever thought about taking it a step further? Could transcreation be a service you want to offer clients?
Find out more about transcreation in this 60-minute ATA webinar with Percy Balemans. You'll learn which texts should be transcreated, what skills are required, how it's done—and whether transcreation is an opportunity for you to grow your business.
What you will learn:
Register: ATA Member $45 Non-Member $60
- What is transcreation?
- What types of text require transcreation?
- Which skills are required for transcreation?
- How do you go about transcreating a text?
- How can you make your translation more creative?
Unable to attend? You can register now and a link to the recorded webinar will be sent to you after the event!
More ATA Webinars
Final Two Spring Webinars
Why Can't I Raise My Rates? (May 25)
Freelance translators and interpreters have some level of control over what they charge, but the market is the ultimate arbiter of pricing. Why? And what can freelancers do about it? Register: ATA Member $45 Non-Member $60
More Tools and Toys for 'Terps (June 9)
There's an app for everything, right? Take this time to explore apps that can help interpreters prepare for assignments and improve their public speaking skills. Register: ATA Member $45 Non-Member $60
Coming This Fall
- Medical Interpreting
- memoQ demo
- Déjà Vu demo
- Trados demo
- Game Localization
Translation Gaffe Costs Spanish Rail Company EU Court Case
EurActiv (Belgium) (04/06/17) Morgan, Sam
Spanish rail company Renfe lost its appeal of a European Union Intellectual Property Office (EUIPO) decision due to Renfe's failure to translate its initial application. In June 2010, the EUIPO registered Renfe's logo. However, soon after Stephen Hahn, a German businessman, filed an application for cancellation against the logo when it is used on methods of transportation. The EUIPO upheld Hahn's request, after which Renfe submitted its appeal. The appeal was submitted in Spanish, but the EUIPO informed the rail company that, under European Union law, the appeal needed to be submitted in the language of the original case—in this case, English. Renfe was told it had one month to submit a translated version of its appeal. After Renfe failed to do so, the EUIPO told the company that its case was inadmissible. As a result, Renfe took its grievances to the European Court of Justice (ECJ) and lodged a restitutio in integrum, which entitles holders of community trademarks that have missed deadlines to have their rights reinstated, provided they meet "certain conditions." Renfe alleged EU law was violated when its restitutio in integrum was denied and that its right to appeal had been overlooked. The ECJ ruled the right to restitutio in integrum is dependent on certain factors that Renfe did not fulfill. The ECJ specified the failure to provide an English translation as a matter of "human error" and not "exceptional circumstances."
San Mateo Court Interpreters Protest Unequal Wages
San Mateo Daily Journal (CA) (04/20/17) Schuessler, Anna
Court interpreters in San Mateo County, California, recently staged a walkout in an effort to bring attention to pay inequities among court employees. For the past eight months, court interpreters say they have been locked in negotiations with a committee representing the 13 Northern California counties included in the regional contract that determines their wages. Because benefits are determined by the counties in which interpreters work, the group says interpreters have not been granted wage increases in line with recent increases granted to other court employees. Carol Palacio, who has been certified as a court interpreter for the San Mateo County Superior Court for 18 years, says she and her colleagues walked out because the courts refused to compensate interpreters for recent increases in pension contributions that some counties have implemented. "Our members are struggling as it is just to make ends meet," Palacio says. "They [the courts] refuse to bargain." Palacio, a member of the interpreters' regional bargaining committee, says an October decision to require employees in San Mateo County courts to increase their pension contribution cut down the take-home pay for county interpreters. While other court employees had the ability to negotiate with San Mateo County Superior Court to obtain increased wages to offset this change, Palacio says interpreters were bound to the wages set by their regional contract. Camille Taiara, chair of the California Federation of Interpreters' Language Access Research and Advocacy Committee, says the stagnation of salaries for court interpreters over the years has threatened language access for the courts across the state. A certified interpreter for the Alameda County Superior Court since 2011, Taiara knows how challenging the road to becoming a court interpreter can be. She explains it can take many years to become fluent in two languages at the level where one can discuss forensic evidence and legal terms, which makes the two-part certification exam one of the most difficult exams to pass in the state. Without the promise of fair pay in a state plagued with a rising cost of living, Taiara is worried fewer people will pursue jobs in her field. "It makes less and less sense to go into this as a profession," she says.
Amazon Making Big Imprint in Translation Niche
Seattle Times (WA) (04/15/17) Gonzalez, Angel
AmazonCrossing, the publishing unit devoted to scouring the world for good literature, is rapidly gaining a reputation as one of the most prominent publishers of foreign fiction into English. According to Gabriella Page-Fort, AmazonCrossing's editorial director, the imprint was responsible for 10% of all translations in 2016. Amazon tends to choose blockbuster genre fiction to translate, as well as highly regarded prestige fiction that editors think would resonate with English-speaking readers. The goal "is to find great stories, and we think you can find them anywhere," says Page-Fort. Although many bookstores—hurt by the online retailer's dominance in book sales and its pricing power—have boycotted titles published by Amazon, members of the literary translation community have embraced the online retailer. Long beset by indifference from major publishers and a lack of resources, literary translators appreciate Amazon's foray in their field. "It's kind of amazing. Amazon has the resources and the ability," says Chad Post, an academic at the University of Rochester who publishes Three Percent, a blog about international literature that draws its name from the estimate that only 3% of all books published in English are translated from foreign languages. In the blog, Post keeps a thorough database of literary translations into English—which clearly shows Amazon's trajectory to the top. In 2010, AmazonCrossing's first year, the imprint published two of 340 foreign translations, or less than 1%—one from German and one from French. In 2016, there were 607 fiction and poetry translations—of which Amazon was responsible for about 10%—in languages as diverse as Finnish, Hebrew, Indonesian, and Chinese. Post says that by focusing on genre fiction, Amazon is "filling a huge gap, helping people in the community get more experience and become better translators." AmazonCrossing has announced a $10-million investment through 2020 to increase the number and diversity of books in translation.
Most Computers Don't Speak Icelandic. That's Bad News for the Future of the Language
Time (NY) (04/23/17) Bjarnason, Egill
The Icelandic language, seen by many as a source of identity and pride, is being undermined by the widespread use of English, both for mass tourism and in the voice-controlled artificial intelligence devices coming into vogue. Linguistics experts, studying the future of a language spoken by fewer than 400,000 people in an increasingly globalized world, wonder if this is the beginning of the end for Icelandic. Former President Vigdis Finnbogadottir says Iceland must take steps to protect its language. She is particularly concerned that programs be developed so the language can be easily used in digital technology. "Otherwise, Icelandic will end in the Latin bin," she warns. Teachers are already sensing a change among students in the scope of their Icelandic vocabulary and reading comprehension. Anna Jonsdottir, a teaching consultant, says she often hears teenagers speaking predominantly English when she visits schools in Reykjavik, the country's capital. A number of factors combine to make the future of the Icelandic language uncertain. Tourism has increased significantly in recent years, becoming the country's single biggest employer, and analysts at Arion Bank say one out of every two new jobs is being filled by foreign labor. Experts say this is increasing the use of English as a universal communicator and diminishing the role of Icelandic. "The less useful Icelandic becomes in people's daily lives, the closer we as a nation get to the threshold of giving up its use," says Eirikur Rognvaldsson, a language professor at the University of Iceland. The problem is compounded because many new computer devices are designed to recognize English, but do not understand Icelandic. According to a report by the Multilingual Europe Technology Alliance assessing 30 European languages, Icelandic ranks among the weakest and least-supported language in terms of digital technology—along with Irish Gaelic, Latvian, Maltese, and Lithuanian. Iceland's Ministry of Education estimates about $8.8 million is needed for seed funding for an open-access database to help tech developers adapt Icelandic as a language option. Svandis Svavarsdottir, a member of Iceland's parliament for the Left-Green Movement, says the government should not be weighing costs when the nation's cultural heritage is at stake. "If we wait, it may already be too late."
World's Languages Traced Back to Single African Language
Public Radio International (CA) (04/15/17)
Scientists say they have traced the world's 6,000 modern languages—from English to Mandarin—back to a single "mother tongue," an ancestral language spoken in Africa 50,000 to 70,000 years ago. New research, published in the journal Science, suggests this single ancient language resulted in human civilization—a Diaspora—as well as advances in art and hunting tool technology, and laid the groundwork for all the world's cultures. The research, conducted by Quentin Atkinson from the University of Auckland in New Zealand, also found that speech evolved far earlier than previously thought. Atkinson's findings imply, though do not prove, that modern language originated only once, which is an issue of controversy among linguists. Before Atkinson came up with the evidence for a single African origin of language, some scientists had argued that language evolved independently in different parts of the world. Atkinson found that the first populations migrating from Africa laid the groundwork for all the world's cultures by taking their single language with them. "It was the catalyst that spurred the human expansion that we're all a product of," Atkinson says. Atkinson traced the number distinct sounds, or phonemes—consonants, vowels, and tones—in 504 world languages, finding evidence that they can be traced back to a long-forgotten dialect spoken by our Stone Age ancestors. Atkinson also hypothesized that languages with the most sounds would be the oldest, while those spoken by smaller breakaway groups would utilize fewer sounds as variation and complexity diminished. The study found that some of the click-using languages of Africa have more than 100 phonemes, or sounds, whereas Hawaiian, toward the far end of the human migration route out of Africa, has only 13. English has about 45 phonemes. The phoneme pattern mirrors the pattern of human genetic diversity as humans spread across the globe from sub-Saharan Africa around 70,000 years ago. Evolutionary scientists welcome the study, saying it sheds light on one of the most important moments in human evolution.
NYPD Launches Interpreting Program for Hearing Impaired
DNAInfo (NY) (04/18/17) Fractenberg, Ben
The New York Police Department (NYPD) has launched a 12-week pilot program to help officers in three precincts get assistance in communicating with deaf and hearing-impaired people. American Sign Language interpreters and tablets with video-based interpreting will be made available to officers in the East Village, Jackson Heights, and northwestern Staten Island. Susan Herman, NYPD's Deputy Commissioner of Collaborative Policing, says the program will "test innovative ways for the deaf and hearing-impaired community to access NYPD services." Antony Gemmell, an attorney with New York Lawyers for the Public Interest, notes the lack of communication between police officers and the deaf and hearing-impaired community has been a long-standing issue. "It's been a long road to even get to this point—if a deaf person needs immediate help on the street, how do they interact with police officers?" Gemmell notes officers often employ other means of communication, such as writing down questions, but that creates an unfair barrier. "I just don't think requiring someone to write on a notepad suffices," he says. "We shouldn't have to settle for anything other than the easiest way for us to communicate." Gemmell notes in cases in which an interpreter is unavailable, officers can access an interpreter service via a video program on their tablets. "It's obviously an exciting and important first step."
ATA 2017 Elections: Announcement of Candidates
ATA will hold its regularly scheduled elections at the ATA's 58th Annual Conference in Washington, DC, to elect a president-elect, secretary, treasurer, and three directors.
The candidates proposed by the Nominating and Leadership Development Committee are:
- President-elect (two-year term)
- Secretary (one position, two-year term)
- Treasurer (two-year term)
Additional nominations, supported by a written petition signed by no fewer than 60 voting members and the nominee's written acceptance statement, must be received by the Nominating and Leadership Development Committee by June 1. Acceptance statements and petitions should be submitted to Nominating and Leadership Development Committee Chair Dorothee Racette.
- Director (three positions, three-year terms)
Madalena Sánchez Zampaulo
Candidate statements and photos of the candidates will appear in the September/October issue of The ATA Chronicle and on ATA’s website.
The Gode Medal
The Gode Medal is named for ATA's first president, Alexander Gode.
A professor of German romantic literature, it was Dr. Gode's leadership and determination that carried ATA through its first 10 years. He found compromise in early conflicts, wrote the Association's first publications ATA Notes and Translation Inquirer, and oversaw the production of the Registry of Translators—the beginning of today's ATA Directory of Translators and Interpreters. And he spoke endlessly about his vision of a professional association large enough to organize a "congress" that would attract translators and interpreters from around the world.
In honor of Dr. Gode's service to the Association, the Gode Medal is presented to an individual or institution in recognition of outstanding service to the translation and interpreting professions. Click the link below to find out how you can make a nomination.
It's hard to get found if you're not there
More than 70% of members who list their services in the ATA Directory of Translators and Interpreters report getting work through their listing.
But you won't be one of them if you haven't completed your profile questionnaire. You are not in the Directory until you do.
Make time now to login to Members Only and create your Directory listing! And if you are already listed? Take steps to be sure your services are found: update your listing with new skills, attach your résumé, and change up the keywords in your "Additional Information."
Ten tips to make the most of your ATA Directory listing:
1. Keep your contact information updated.
2. Review your listing often to add new information.
3. Check your spelling, grammar, and punctuation.
4. Include non-English combinations.
5. Include all your areas of specialization.
6. Include your Skype contact information.
7. Attach your résumé to highlight skills and accomplishments.
8. Be sure to keep the tool section of your profile updated.
9. Experiment with different keywords in "Additional Information."
10. Add a little personality and style to your profile with a photo.
Attention Interpreters! Directory users can now search for interpreters by their credentials and credentialing organizations. Listen in to Episode 10 of The ATA Podcast to learn how this works or submit a request to have your credentials listed.
ATA Board Meeting Summary: April 22-23, 2017
The ATA Board of Directors met April 22-23, 2017, in Alexandria, Virginia. A summary of the meeting’s actions, discussions, and ongoing committee work is online in the Members Only area of the ATA website.
Read the latest ATA Board Meeting Summary.
The Board of Directors meets four times a year to establish policy, develop goals and objectives, and oversee ATA finances. To learn more about the Association’s governance, check out How ATA Works.
Get to know the ATA Board of Directors
Standing, from left: Board Directors Madalena Sánchez Zampaulo, Geoffrey Koby, Faiza Sultan, Christina Green, Melinda Gonzalez-Hibner, Evelyn Yang Garland, Frieda Ruppaner-Lind, Cristina Helmerichs. (Karen Tkaczyk was unable to be present.)
Seated, from left: Secretary Jane Maier, Treasurer Ted Wozniak, President David Rumsey, President-elect Corinne McKay.
Find out more about the people who volunteer to ensure that the Association works for its members. Each name above will take you to a bio where you can learn who's who and what skills they bring to the table.
Coming Up in the May/June Issue of The ATA Chronicle
Unraveling Translation Service Contracts
If translation is such a specialized professional service, where so much is at stake for the end client, why are so many translators operating without the protection of a solid contract? (Paula Arturo)
Remote Interpreting: Feeling Our Way into the Future
While it’s probably impossible to quantify exactly how much mobile technology has influenced and expanded human communication, it has completely changed how just about everyone on the planet communicates. (Barry Slaughter Olsen)
Tablets for Interpreters: The Device You Didn’t Know You Wanted
You may already be using an Android mobile device or iPad to browse the web, play games, or stream video. But did you know that tablets also make great companions for interpreters? Read on for some great tips to get started. (Holly Behl and Alexander Drechsel)
Key Components of Successful Translator Recruitment
A fundamental tenet of language services is that an organization’s translation product will only be as good as the translator who provides the target content. That’s why vendor recruitment must be counted among the most critical of processes for translation firms. (Alaina Brantner)
Access to The ATA Chronicle's searchable archives is available online! And don't forget to check out the latest issue of the Chronicle Online.
Abstract News © Copyright 2017 INFORMATION, INC.