What's Happening Now?

ATA provides a snapshot of the current news, events, articles, podcasts, and more. ATA members receive a monthly e-newsletter that highlights this vital information.

ATA66 is now in the history books. We could not have done it without you!

After 4 full days of learning, networking, and connecting with your fellow T&I professionals, we hope you have returned safely to your homes with great memories of ATA66. Thank you for your attendance, support, and help in making this year’s ATA Annual Conference a success. We look forward to seeing you again, October 28 – 31, 2026, for ATA67 in San Francisco, California!


ATA66 Recap Video and Photos

If you missed the Closing Session on Saturday, then you missed the ATA66 video recap. Here it is again so you can relive those conference memories! Click to watch! And don’t forget to check out the conference photos!

View the ATA66 Photo Gallery

ATA66 Slideshow

Watch the ATA66 Recap Video

Watch the Promo Video for ATA67


Submit Your Overall Conference Survey by December 2 for a Chance to Win

Your ideas and suggestions have helped shape ATA’s Annual Conference over the years. Please take the time to complete your ATA66 Overall Conference Survey and tell us what you think.

Surveys submitted by December 2 will automatically be entered to win a free registration for ATA67 in San Francisco, California (October 28-31, 2026). Look for the surveys on the ATA66 Conference app.

Questions? Contact ata66registration@atanet.org.


ATA66 Continuing Education Points

ATA-certified translators may earn 1 CEP for each hour of conference sessions attended, up to a maximum of 10 CEPs. In addition, ATA-certified translators may earn 1 CEP for each hour of AST courses attended, up to a maximum of 5 CEPs per day. Certified and credentialed interpreters may also be eligible for ATA66 continuing education credit!

Learn more


Thanks Sponsors and Exhibitors!

Sponsors and exhibitors played a crucial role in making this a memorable conference. Please take a minute to visit the websites of this year’s Sponsors and Exhibitors and consider returning their support in your business decisions.


ata66-tshirt

Get Your ATA66 Swag!

Conference-themed t-shirts, caps, bandanas, and more are now available at the ATAware Store.
Visit the ATAware Store

ADVOCACY & OUTREACH

ATA actively works with government agencies and organizations on the issues that affect you. Through ATA's advocacy efforts, you will benefit from the success we achieve together. Being an ATA member supports these efforts.

ATA’s Public Relations Committee Unveils Language Access Cards for LEP Individuals

By ATA | November 9, 2025

A major effort ATA’s PR Committee has undertaken this year is the creation of a Language Access Card for limited-English-proficient (LEP) individuals to exercise their right to a translator or interpreter. The committee felt that with the many challenges to language access this year in particular, it was important for…

Read More

New Report Finds Language Access Remains a Barrier across Massachusetts Courthouses

According to a report released by the Massachusetts Language Access Coalition, many state residents still face barriers when navigating the court system, particularly if English isn’t their first language or they are part of the Deaf or hard of hearing community.

The report, “Justice Disrupted,” detailed unreliable interpreting services, a lack of translated documents, and multilingual signage as major problems that still persist in Massachusetts courts decades after state and federal laws were enacted to improve access.

Researchers took a few different approaches to gathering data for the study, including surveys, focus groups, and court-watching. Among the findings, researchers found that 45% of people surveyed said an interpreter never showed up for their hearing. Respondents also said that when an interpreter doesn’t show up, a person can file a complaint, but the complaint document is only available in English.

Authors of the study offered nine recommendations to improve language access, including making standby interpreters available, increasing the number of multilingual help desks, and training court staff on cultural responsiveness.

“Our recommendations will ensure that all court users can truly access justice, no matter the language they speak,” the authors of the study said.

The courts have started taking steps to improve language access. This includes looking to create an interpreter certification program with the National Center for State Courts, reviewing past policies, and creating a new position to enhance the court experience.

But Iris Coloma-Gaines, a statewide law access attorney and co-author of the report, said there is a lot more to do. “Our hope is really to engage and collaborate with the court and its ongoing efforts—including an assessment and examination of the report recommendations to improve access to justice for Deaf and hard of hearing and LEP court users and all court users.”

WGBH (10/23/25) By Magdiela Matta

Read Full Article

Canadian Government to Pilot AI Translation Tool in Six Departments

The Canadian government announced it will be piloting an artificial intelligence (AI) tool in six departments and agencies to help translate official languages for the public service.

Minister of Government Transformation, Public Works and Procurement Joël Lightbound announced GCtranslate as the “first flagship project of the Treasury Board of Canada Secretariat’s Artificial Intelligence Strategy.”

The technology was developed by the Translation Bureau at Public Services and Procurement Canada. No start date was given for the pilot.

According to a news release, a previous version of the tool was tested in June and translated more than 60 million words in three months, or about 3,000 pages of translated content per workday.

“GCtranslate strengthens the use of both official languages across government and supports a modern public service that keeps pace with the digital age,” Lightbound said. “This is about putting technology to work for Canadians so services are delivered faster, smarter, and in both official languages.”

But the head of one major public service union argued full automation of the government’s translation service is “a very bad idea” when it comes to protecting Canada’s official languages, especially French.

“I think this is going to have a negative impact directly on francophone communities,” said Nathan Prier, president of the Canadian Association of Professional Employees. “AI loses a lot of the nuance of the language. A francophone reading an AI translation knows they’re reading an AI translation.”

Prier said the technology is best employed alongside human translators—not as a replacement for them.

“These are people with decades of experience in translation who know how to integrate these things without sacrificing quality,” Prier said. “They’re the foundation of bilingualism in Canada. They should be at the front line of this conversation, instead of hearing about the plans after the fact.”

CBC News (9/30/25) By Jayden Dill

Read Full Article

Federal Cuts Threaten Future of Wisconsin’s Nationally Recognized Language Programs

Foreign language departments at Wisconsin colleges and universities are facing an uncertain future after the Trump administration cut several funding sources the programs have relied on for more than 60 years.

In March, the U.S. Department of Education dismantled its Office of International and Foreign Language Education, which administered several major grant programs for language learning and international study. And at the start of the school year, the Trump administration cancelled foreign language and area studies (FLAS), leaving more than 50 students in Wisconsin without the financial support they were relying on for their studies.

“We are now operating in an environment where we need to consider how we will keep our commitment to foreign language instruction and area studies going on our campus and across the United States,” said Frances Vavrus, dean of the International Division at the University of Wisconsin-Madison.

The loss of funding and support is especially significant for less commonly taught languages, which in Wisconsin include languages like Norwegian, Hmong, and Ojibwe that are significant to heritage, immigrant, and tribal populations in the state.

Around the state, language educators emphasize that second-language learning is vital to the Wisconsin Idea, pointing to the more than half a million people in the state who speak a language other than English at home.

“The state of Wisconsin has always been and continues to be a very diverse state,” Vavrus said. “Our primary languages other than English are Hmong, Spanish, and German. So, we have many speakers of languages other than English, or they are bilingual or multilingual speakers, and I think it’s important for us to serve those residents.”

Kaishan Kong, a professor at the University of Wisconsin-Eau Claire, has seen firsthand the power of language study to bolster community.

“Our students are active and engaged participants in community services such as translation and interpretation in different settings like court, schools, and healthcare facilities,” she said.

Kong teaches classes in Chinese language and culture. She believes these are vital to helping students develop deep knowledge of other countries and the people who live there, in addition to the more than 17,000 Wisconsin residents who speak Mandarin, Cantonese, or another Chinese dialect.

For Kong, it’s important that language and study abroad programs continue to help students develop critical thinking skills and empathy—and to stay competitive in the global marketplace.

“The world develops regardless of whether we participate or not,” Kong said. “We should prepare and engage our students to dive into engaging this global development. When students go beyond bubbles, they will see that the world is more complex than what they learn from the textbook.”

Wisconsin Public Radio (10/16/25) By Richelle Wilson

Read Full Article

New Course at the University of Oxford Launched for the Next Generation of Creative Translators

At a time when translators are facing unprecedented challenges in the age of artificial intelligence (AI), a new master’s in creative translation course at the University of Oxford will explore and celebrate translation as a creative endeavor in which the role of the human will always remain essential.

Led by Karen Leeder, an award-winning translator and professor within Oxford’s Faculty of Medieval and Modern Languages, the course will reflect a growing appreciation for translation as both a field of research and a creative discipline that requires not only linguistic skill, but also imagination, interpretation, and cultural sensitivity.

“It’s increasingly recognized as a literary art form,” Leeder said. “We’re seeing a real coming of age for the field.”

Distinct from academic translation, creative translation explores the history, theory, and methodologies of translation and interprets not just meaning but voice, considering tone, rhythm, and emotion.

In addition to developing their own practice as a translator, students will be introduced to a range of materials, from the earliest translations of ancient texts to the dilemmas of AI, examine how translations differ, and explore areas such as translation for performance, adaptation, early modern translation, translating the untranslatable, and multilingualism. The course will include a program of regular industry sessions with visiting creatives and experts.

The timing of the course is not coincidental. In the U.K., there is a growing demand for skilled translators to support thriving creative industries. It also comes at a time when the human role in translation is more important than ever.

“All art forms are under threat from AI, but AI is used in translation, and we must find ways to work productively with it,” Leeder said. The course will encourage students to critically engage with these technologies while also recognizing their limits and learning to identify what makes for “good” translation.

“There needs to be a re-evaluation of the role of the human translator,” Ledder said. “It’s so important to champion their role in the future of publishing when authorship itself is under threat.”

“We hope this course will not only prepare graduates to make a real impact in our creative industries, supporting a new generation of translators as creative thinkers, collaborators, and innovators, but will serve as a reminder that the ability to imagine, interpret, and connect across languages and cultures remains a distinctly human endeavor.”

University of Oxford (10/28/25)

Read Full Article

ALL AROUND ATA

Congratulations to the 2025 ATA Honors and Awards Recipients

ATA and the American Foundation for Translation and Interpretation (AFTI) present annual and biennial awards to encourage, reward, and publicize outstanding work done by both seasoned professionals and students of our craft. This year’s recipients were announced at the Annual Awards Presentation at ATA66.

Alexander Gode Medal

Natalya Mytareva

Ungar German Translation Award

Tess Lewis

Student Translation Award

Azadeh Eriss

AFTI First-Time ATA Conference Attendee Student Scholarship

Marie Rodriguez-Cabeza
Rachel (Ketong) Li
Peng Chen
Carla Argente Sánchez
Carolina Esther Santiago Cintrón

Dynamo Award

Jamila Del Mistro

Mentoring Award

Molly Yurick

Rising Star Award

Luyi Yang

School Outreach Contest

Diana Lara

Special Offer for ATA Members from PEN America

Dear ATA Members,

PEN America is offering ATA members an exclusive 20% discount on professional membership with their organization! PEN America stands at the intersection of literature and human rights to protect free expression in the United States and worldwide.

Their mission is to unite writers and their allies to celebrate creative expression and defend the liberties that make it possible. Their nationwide membership includes more than 4,500 novelists, journalists, nonfiction writers, editors, poets, essayists, playwrights, publishers, translators, agents, and other writing professionals, as well as devoted readers and supporters who join with them to carry out PEN America’s mission.

To make a difference, PEN America produces original research on pressing threats to free expression, including book bans, educational gag orders, online abuse, and disinformation; advocates for threatened writers and public policies that bolster freedom of speech worldwide; celebrates literature through awards, grants and fellowships, and public programming; and connects a community of authors, writers, and their allies through their membership.

Learn more about PEN America and Join!

FIT Position Paper: Machine Translation in the Age of AI

The International Federation of Translators (FIT) Research Task Force is pleased to announce the publication of its recent position paper, “Machine Translation in the Age of AI.” The paper is available for download in three languages on FIT’s website.

Read Position Paper

Thanks Again to Our ATA66 Sponsors!

ATA wishes to recognize the following companies for their contribution to the success of ATA’s 66th Annual Conference and their invaluable support of the translation and interpreting fields.


Gold Sponsor

Wordfast

www.wordfast.com

Wordfast is the world’s leading provider of translation memory software for any platform. We offer Wordfast Classic, an MS Word-based desktop TM tool, Wordfast Pro, a standalone desktop TM tool, Wordfast Anywhere, a secure web-based TM tool and TMS, Wordfast Server, an enterprise solution that centralizes assets (TMs, term bases, MT) and shares them with translators anywhere in the world, and PlusTools, a comprehensive toolbox to manage assets.


Silver Sponsor

SOSi

www.sosi.com

Our motto of “Challenge Accepted®” resonates through our work modernizing and securing legacy government IT systems, driving innovation for the U.S. Department of Defense and Intelligence Community, managing critical government facilities and infrastructure, delivering critical intelligence analysis, and supporting enforcement, humanitarian, and asylum operations at the border. SOSi offers the depth, breadth, and infrastructure required for the most complex missions, coupled with the agility and innovation modern mission challenges demand.


Wi-Fi Sponsor – Exclusive

LanguageCheck.ai

languagecheck.ai

LanguageCheck.ai is the most advanced AI-powered tool for evaluating human and machine-generated translations. Developed by Aqrate, LanguageCheck.ai identifies if your translation contains minor issues (typos, spacing, or missing words), includes noticeable grammatical or structural errors, or deviates from your approved terminology, which can benefit from improved linguistic flow.

Looking for Contributors for The ATA Compass

The ATA CompassThe ATA Compass blog is for buyers and other users of translation and interpreting services who wish to learn more about the work and services of language professionals. Articles showcase how translators and interpreters can help companies and organizations reach more customers, grow their business, and improve their bottom line.

Recent topics covered include:

If you are interested in contributing to The ATA Compass, please contact atacompass@atanet.org.

ATA66 Recap and GLD Social Event
November 20 / 1:00 pm - 2:15 pm EST

Let’s get together for an ATA66 recap! We can share some of the special moments from this year’s ATA conference in Boston and get a glimpse of the activities and…

Learn More
Medical Translation and Terminology in Heart Health, Breast Cancer, and Diabetes
Medical Translation and Terminology in Heart Health, Breast Cancer, and Diabetes
December 4 / 11:00 am - 2:00 pm EST

Are you ready to build your confidence and competence when translating women’s health—and make a real impact on your work? Then this practical, hands-on virtual workshop is your gateway to…

Learn More
ATA Member Benefits Meet-Up Live on LinkedIn
December 6 / 2:00 pm - 3:00 pm EST

Learn all about the benefits of ATA membership! Whether you are considering joining ATA as a new member or are a longtime member needing a refresher on all the benefits…

Learn More
To-MAY-to, To-MAH-to: State Laws, State Lingo, and the Interpreter's Dilemma
To-MAY-to, To-MAH-to: State Laws, State Lingo, and the Interpreter’s Dilemma
December 9 / 12:00 pm - 1:30 pm EST

Interpreting criminal charges accurately across state lines is more critical than ever. Learn how to navigate legal terminology differences in a post-COVID, multi-jurisdictional world. Laws differ from state to state,…

Learn More
ASTM F2575 Certification: What It Is, Why It Matters, and How to Prepare
ASTM F2575 Certification: What It Is, Why It Matters, and How to Prepare
December 16 / 12:00 pm - 1:00 pm EST

Are you a language services provider owner curious about ASTM F2575 certification? Join this expert-led webinar for a practical look at the standard, the audit process, and how certification can…

Learn More
ATA Member News

Member News

This space is dedicated to celebrating the accomplishments of our members!

Shelley Fairweather-Vega’s translation of Hamid Ismailov’s We Computers: A Ghazal Novel (Yale University Press, 2025) has been selected as a finalist for the 2025 National Book Award for Translated Literature.

Submit Your Member News!

Do you have news to share with us? If so, you might be featured on our social media channels.

Submit Member News!

Register Today and Save Before Prices Increase October 11!

A (Former) Boston Local’s List of Things to Check Out Around ATA66

By Next Level | October 20, 2025

This post is a reblog, originally published on Olivia Caputo’s blog. It has been republished with permission from the author. I’m looking forward to my first ATA conference in Boston…

Read More
Independent Contracting From A to Z

Independent Contracting from A to Z: Everything Translators & Interpreters Need to Know

By The Savvy Newcomer | October 8, 2025

Starting your career as a freelance translator or interpreter is exciting, but it can also feel overwhelming. Beyond your linguistic skills, you’re stepping into the world of independent contracting: contracts,…

Read More

When AI Doesn’t Replace Jobs: The Case of Visual Dubbing in Watch the Skies

By ATA Compass | November 11, 2025

Artificial intelligence (AI) is often framed as a threat to all kinds of jobs. Many believe automation and AI will fully take over a wide array of professions, and that…

Read More
The Ins and Outs of ATA Certification

E113: The Ins and Outs of ATA Certification

By ATA | August 15, 2025

Gain insight into one of the industry’s most respected credentials that can open doors to career advancement.

Listen to Podcast

The ATA Chronicle

ATA’s flagship publication since 1972 The ATA Chronicle is the official publication of the American Translators Association. Published six times per year, each issue offers resources and practical solutions to…

Learn More

Free Monthly Webinar

ATA offers members a free webinar each month, available on-demand for 30 days. Don't miss this month's freebie!

Brain Power for Medical Interpreters

Brain Power for Medical Interpreters

Boost your interpreting skills and memory power with this interactive webinar, designed to help medical interpreters master essential recall techniques and tackle complex content with confidence and ease! Enhance your…

Watch Free Webinar
ATA Language Book Coffee Mug

Shop ATAware

Shop Now!

Issues of Newsbriefs

Newsbriefs: September 30, 2025

Newsbriefs: August 29, 2025

Newsbriefs: July 31, 2025

Newsbriefs: June 27, 2025

Newsbriefs: May 30, 2025

Newsbriefs: April 30, 2025

Newsbriefs: March 27, 2025

Newsbriefs: February 27, 2025

Newsbriefs: January 30, 2025

Newsbriefs: December 26, 2024

Newsbriefs: November 26, 2024

Newsbriefs: November 6, 2024

Newsbriefs: September 30, 2024

Newsbriefs: August 29, 2024

Newsbriefs: July 31, 2024

Newsbriefs: June 27, 2024

Newsbriefs: May 30, 2024

Newsbriefs: May 1, 2024

Newsbriefs: March 26, 2024

Newsbriefs: February 29, 2024

Newsbriefs: January 31, 2024

Newsbriefs: December 19, 2023

Newsbriefs: December 5, 2023

Newsbriefs: November 15, 2023

Newsbriefs: November 3, 2023

Newsbriefs: October 16, 2023

Newsbriefs: September 29, 2023

Newsbriefs: September 15, 2023

Newsbriefs: August 31, 2023

Newsbriefs: August 16, 2023

Newsbriefs: July 31, 2023

Newsbriefs: July 17, 2023

Newsbriefs: June 29, 2023

Newsbriefs: June 15, 2023

Newsbriefs: May 31, 2023

Newsbriefs: May 16, 2023

Newsbriefs: April 25, 2023

Newsbriefs: April 5, 2023

Newsbriefs: March 15, 2023

Newsbriefs: March 1, 2023

Newsbriefs: February 15, 2023

Newsbriefs: February 2, 2023

Newsbriefs: January 17, 2023

Newsbriefs: December 29, 2022

Newsbriefs: December 15, 2022

Newsbriefs: November 30, 2022

Newsbriefs: November 15, 2022

Newsbriefs: November 2, 2022

Newsbriefs: October 21, 2022

Newsbriefs: October 4, 2022

Newsbriefs: September 16, 2022

Newsbriefs: September 1, 2022

Newsbriefs: August 16, 2022

Newsbriefs: August 2, 2022

Newsbriefs: July 18, 2022

Newsbriefs: June 30, 2022

Newsbriefs: June 16, 2022

Newsbriefs: June 1, 2022

Newsbriefs: May 16, 2022

Newsbriefs: May 3, 2022

Newsbriefs: April 19, 2022

Newsbriefs: March 31, 2022

Newsbriefs: March 15, 2022

Newsbriefs: February 28, 2022

Newsbriefs: February 15, 2022

Newsbriefs: February 1, 2022

Newsbriefs: January 18, 2022

Newsbriefs: December 30, 2021

Newsbriefs: December 16, 2021

Newsbriefs: November 30, 2021

Newsbriefs: November 15, 2021

Newsbriefs: November 2, 2021

Newsbriefs: October 19, 2021

Newsbriefs: September 30, 2021

Newsbriefs: September 17, 2021

Newsbriefs: August, 31 2021

Newsbriefs: August 16, 2021

Newsbriefs: August 2, 2021

Newsbriefs: July 15, 2021

Newsbriefs: July 1, 2021

Get the Member Advantage

ATA members are ready for any challenge with the support of a collaborative community, effective education, and 24/7 promotion in ATA’s Language Services Directory.

Get Noticed!

Advertise in Newsbriefs to reach ATA members each month. Consistently high open rates guarantee your advertising will be seen by thousands of professionals!