What's Happening Now!
ATA members keep current with the latest media coverage, events, articles, podcasts, and updates relating to the translation and interpreting professions.
Register today for ATA’s 66th Annual Conference, October 22–25, 2025, in Boston, Massachusetts!
Find 3-day, 2-day, and 1-day registration rates and save the most with early registration pricing before August 12. Register today and save!
Take your professional career to the next level by joining your peers for education, networking, and community. At ATA66, you’ll connect with dedicated language services professionals from around the world looking to share their unique experiences, build relationships in a supportive community, and invest in their future.
View the Complete Session Schedule
With a number of topics and sessions to choose from, you can create a conference path unique to you and your needs. Find the full list of conference sessions, speakers, and events on the conference website and start planning your journey!
Check out the full session schedule!
Sponsor/Exhibitor Opportunities
Get noticed by 1,100 attendees in need of your specific products and services! ATA connects you to translators, interpreters, company owners, and employees, as well as students who will soon be entering the T&I professions.
Learn more about becoming a Sponsor or Exhibitor!
Have You Made Your Travel Plans?
ATA66 will be held at The Westin Boston Seaport District. Reserve your hotel room today and take advantage of the discounted rates!
See you in Boston!
Sayed Naser, a former Afghan interpreter who helped U.S. military forces during the war in Afghanistan, was arrested by ICE agents earlier this month after appearing for an immigration hearing in San Diego. He may now face deportation despite death threats from the Taliban.
Naser’s attorney, Brian McGoldrick, who requested that his client’s family name not be used, said Naser came to the U.S. within the past two years after he was unable to be airlifted out of Afghanistan during the U.S. withdrawal. Naser used the now-defunct CBP One app to ask for asylum at the San Ysidro Port of Entry. He was granted parole and was in the process of applying for a Special Immigrant Visa.
“While he was in Afghanistan, he was threatened repeatedly. His family was threatened repeatedly,” McGoldrick said. “He believes that if he returns, he’ll be detained, probably tortured, and possibly even killed.”
As part of its aggressive immigration policy, the Trump administration has been making it harder for asylum-seekers to stay in the U.S. The scene of ICE agents arresting immigrants at courthouses has become common in the past few months, but Naser’s situation in San Diego played out a bit differently.
Bystanders filmed Naser as he was approached by two masked ICE agents after a routine immigration hearing. The agents don’t show a warrant, and they don’t even seem to be sure they have the right person. In the video, Naser can be heard telling the agents that he worked with the U.S. military back in his home country, Afghanistan. As the agents handcuff him, Naser starts to tell onlookers that he’s a former interpreter for the U.S. Army.
“He spent three years working with the U.S. military at great risk to himself, and the Taliban already killed part of his family,” McGoldrick said. “They [ICE] didn’t care that, you know, he was really our ally. I don’t think anybody took the time to even go through that. They want to deny him even the opportunity to have his asylum case heard by having his case dismissed, putting him into expedited removal, and trying to spirit him out of the country.”
ICE confirmed that Naser is in custody but did not provide additional details.
Sarah Verardo is a national advocate for wounded veterans and their caregivers and the founder of the advocacy group Save Our Allies. Verardo’s husband was severely wounded in Afghanistan. She said seeing Afghans like Naser arrested is another wound.
“So much of the moral injury that we see among veterans now has really resurfaced with these issues of how we’ve abandoned our Afghan allies. And the Trump administration has an opportunity, while they pursue strong immigration reform, to also say that as a nation, we stand with those who stood with us.”
NPR (6/19/25) By Quil Lawrence
A collective open call for scouting residencies for literary translators has been announced by European literary organizations working to promote the Archipelagos Project. The project is designed to uncover the diversity of literary voices in Europe by offering residencies to literary translators working in lesser-used languages.
Led by France’s Atlas-Citl (International College of Literary Translators), the Archipelagos Project has eight main partners from seven countries working in 10 languages. There are four associated partners that support the project, with dedicated activities such as a summer school for booksellers, seminars for librarians, and translation workshops.
The Archipelagos Project will offer residencies over the next three years to more than 100 literary translators throughout Europe. There will also be 10 translation workshops to attract as many as 150 participants.
Julie Duthey, who is responsible for communication at Atlas, said the Archipelagos Project was created to help develop linguistic diversity in Europe’s translated literature marketplace. The key goal is to highlight how literary translators facilitate the discovery of less-translated literature.
“A little-known and often unpaid part of the translator’s work consists of finding new voices,” Duthey said. “By funding residencies dedicated to the translator’s scouting activity, the Archipelagos Project recognizes and supports this research. We support translators from all over Europe in their scouting activity, offering them the opportunity to prepare a portfolio and build trusting relationships with publishers.”
Publishing Perspectives (06/16/25) By Jaroslaw Adamowski
In California, some Monterey County leaders are pushing for a new Indigenous-language access pilot program to address the healthcare needs of Oaxacan Indigenous people in the community. This proposal would be a pilot program at the Alisal Health Clinic in East Salinas.
The program would hire Indigenous medical interpreters for appointments and community health workers to help with paperwork. Clinics would also need to flag whenever someone needs an interpreter.
“This is always about trying to do better in healthcare, so that we can make things easier when people are trying to visit their doctors or get health care for their children, which is essential,” said Luis Alejo, District 1 supervisor for the Monterey County Board of Supervisors. “I am very confident in our health department. I think they also recognize there is a need here.”
KION News (6/2/25) By Sergio Berrueta
Publishers Fitzcarraldo Editions, Giramondo Publishing, and New Directions have launched the biennial Poetry in Translation Prize for collections translated into English, which will award an advance of $5,000 (£3,700) to be shared equally between poet and translator.
The winning collection will be published in the U.K. and Ireland by Fitzcarraldo Editions, in Australia and New Zealand by Giramondo, and in North America by New Directions.
“We wanted to open our doors to new poetry in translation to give space and gain exposure to poetry we may not be aware of,” said Rachael Allen, poetry editor for Fitzcarraldo. “There is no other prize like this that we know.”
The prize announcement comes amid a sales boom in translated fiction in the U.K. Joely Day, who works as a co-editor with Allen at Fitzcarraldo, believes “the space that the work of translators has opened in the reading lives of English speakers through the success of fiction in translation will also extend to poetry.”
The prize seeks to find works “which are formally innovative, which feel new, which have a strong and distinctive voice, and which surprise, energize, and move us,” said Day. “My personal hope is that the prize reaches fledgling or aspiring translators and provides an opening for them, and that it enables translators of poetry in particular to find a platform and encourages translators who want to work with poetry to do so.”
The Guardian (6/24/25) By Ella Creamer
The Belgian Chamber of Translators and Interpreters (CBTI) has joined the call for broader demands for a structural reform of the justice system, aligning with magistrates and public prosecutors who have been vocal about systemic issues in the sector.
A statement published by the CBTI on June 17, 2025, specifically highlights recurrent issues faced by linguists, arguing that these problems make the professions unsustainable. “Sworn translators and interpreters, often called upon for long, overnight, or weekend assignments, are demanding not only reliable and prompt payments but also a significant increase in their fee schedules.”
Official translation and interpreting rates in Belgium for 2025 became effective in January, but practitioners still consider them too low compared to the private sector. The CBTI is requesting an increase and for the government to “urgently and materially” address persistent, chronic payment delays.
These are concerns that the CBTI has voiced before. In October 2024, interpreters stopped working abruptly to protest the same payment issues, at the time causing delays for a landmark trial.
Translators and interpreters also argue that difficult working conditions are leading to a growing shortage of qualified professionals and other risky situations, including prolonged hearings, procedural errors, and even acquittals due to a lack of proper linguistic support.
According to the Brussels Times, public prosecutors have voiced their concerns about working conditions and staff shortages in the system. In an open letter read during a press conference, prosecutors asked, “How will we continue to find enough police officers, translators, interpreters, legal experts, or recovery services?”
Slator (6/24/25) By Rocío Txabarriaga
Obtaining permanent residence status in Canada has become a challenge for many newcomers. Now, more are opting for a route to help their chances: learning French.
The process for permanent residence is competitive. As of January, Canada is estimated to have 3.02 million temporary residents, but there are only 395,000 permanent residence spots available this year.
Lou Janssen Dangzalan, a Toronto-based immigration lawyer, said he has been advising his clients for the past two years to learn French as one of their backup plans to improve their Comprehensive Ranking System (CRS) scores. CRS is a ranking system used by Immigration, Refugees and Citizenship Canada (IRCC) for immigrants applying for permanent residency, using factors such as age, level of education, English proficiency, and work experience. Every two weeks, IRCC draws a CRS rank, and applicants with that score or higher are invited to submit documents to receive a permanent residency card.
“If you pursue French as a second language, essentially you stand to increase your CRS points, and that increases your chances to get drawn,” Dangzalan said. “The other thing is that you receive the possibility of being classified as a Francophone under Express Entry, and that means you could benefit from Francophone category-based selection, which has a lower cutoff score.” Dangzalan said many international students holding postgraduate work permits, which have a limited validity maximum of three years, are opting for this route.
Simon Goulet, campus director at Windsor – Collège Boréal, said their seven campuses across the province have been feeling the increasing demand for French programs for newcomers. Goulet said many newcomers are realizing that being fluent in French is an advantage in Canada. “We are seeing an increase right now in international students registering for our French as second language program,” he said.
Province-wide, Goulet said there is a “222% increase” in registrations of international students in the program. “That’s good news. There’s a lot of interest in learning French for many reasons. Immigration is one, but also there’s a curiosity for official languages as well and a desire to partake in that.”
CBC News (Canada) (5/5/25) By Pratyush Dayal
The ATA Compass blog is for buyers and other users of translation and interpreting services who wish to learn more about the work and services of language professionals. Articles showcase how translators and interpreters can help companies and organizations reach more customers, grow their business, and improve their bottom line.
Recent topics covered include:
- The High Stakes of Legal Interpretation: Why You Need a Certified Court Interpreter in Colorado
- Section 1557 of the Affordable Care Act and Language Access: Who, What, How
- Video Game Localization: Q&A with Expert Marina Ilari
- Why Translators & Interpreters with Disabilities Can Make a Difference
If you are interested in contributing to The ATA Compass, please contact atacompass@atanet.org.
Bluesky is a new and growing social media platform that puts users in control. With over 35 million users, Bluesky offers a marketplace of algorithms where you can find and connect with other people who share your interests! The platform is open-source and decentralized, which means it is community-engineered and tailored completely by you.
Get involved with the T&I community on the app and start following ATA on Bluesky today!
The O*NET Data Collection Program, sponsored by the U.S. Department of Labor, is seeking the input of expert interpreters and translators. Your participation in this important initiative will help ensure that the complexities of your profession are described accurately in the O*NET database for the American public.
As the nation’s most comprehensive source of occupational data, O*NET is a free resource and provides instant access to detailed descriptions of more than 900 occupations driving the U.S. economy. Visitors include counselors, human resources professionals, researchers, developers, and students, to name a few. Visit O*NET Data Collection to learn more.
Currently, the occupations of translator and interpreter are listed in the O*NET database in the following manner:
Occupation: Interpreters and Translators
Description: Interpret oral or sign language, or translate written text from one language into another.
A random sample of experts responding to this request will be invited to complete a set of questionnaires. Experts who are selected and agree to participate will receive a $40 VISA gift code and a certificate of appreciation from the U.S. Department of Labor.
If you are interested in learning more and potentially volunteering, please visit the O*NET Volunteer Information Page. Please respond by 7/14/2025.
(Note: This is not an ATA-sponsored initiative. ATA is also not sharing your personal information. ATA is simply making you aware of the opportunity should you wish to participate.)
Translators and interpreters help power the global economy, working with businesses, governments, nonprofits, and individuals. ATA’s guides to buying translation and interpreting services are resources to help clients identify, select, and work with language professionals. Members can share these guides with their clients, potential clients, and others to educate them about our professions.
The International Federation of Translators (FIT) Research Task Force is pleased to announce the publication of its recent position paper on the “Well-Being of Professional Translators, Interpreters, and Terminologists.” The paper is available for download in three languages on FIT’s website.
And while you’re visiting the website, don’t forget to check out the details of the XXIII FIT World Congress, September 4-6, 2025, in Geneva, Switzerland!
Both of ATA’s business practices blogs, The Savvy Newcomer and Next Level, need your help to keep providing valuable information to newcomers and experienced professionals. Please consider sharing your expertise by writing an article or introduce us to someone who is a great businessperson and a great writer.
To send a pitch or ask about submitting an article, contact us at businesspractices@atanet.org.
Do you ever want to ask someone how to handle a business-related issue? ATA’s Business Practices Community will give you answers!
Join our online email discussion list to ask questions and share your business expertise. With around 900 members, the Business Practices Community is here to support your business endeavors. It’s one of the free services included in your ATA membership. To find out more and join the group, visit the Business Practices Community.
Get a clear roadmap to ATA certification success in this practical webinar focused on the Russian>English exam, featuring real test examples, grading criteria, and expert strategies to help you pass…
Learn MoreGain the knowledge you need to confidently translate and interpret the language of tokenization, a fast-growing area reshaping financial markets and redefining key concepts in structured finance. As financial systems…
Learn MoreLearn how you can organically position your freelance business online. Would you like clients to find you online when they search for translation, localization, and interpreting services in your language…
Learn MoreAre you a literary translator, or are you hoping to break into literary translation? Learn how to look out for yourself and impress your client. For freelancers taking on book-length…
Learn MoreDiscover the benefits of ATA’s Mastermind Program and learn how peer-based, small team mentoring can serve your business needs. Mastermind groups use a peer-based mentoring concept in which individuals form…
Learn MoreThere are some business questions we all keep asking. Learn how to get answers. As freelance language professionals, we often feel highly confident in our language skills but less comfortable…
Learn MoreDiscover how AI-powered search engines are changing user behavior and SEO strategies, and what it means for translators and agencies navigating this evolving digital landscape. The growing popularity of AI-powered…
Learn MoreATA’s German Language Division (GLD) and the Delaware Valley Translators Association (DVTA) will be hosting a day dedicated to Pennsylvania Dutch at Southern Market in Lancaster, Pennsylvania, on July 19,…
Learn MoreFind solutions and make connections during this networking event for translators and interpreters. Join your colleagues for this fun, fast-paced hour of solving common business challenges in small teams. Attend…
Learn MoreLearn all about the benefits of ATA membership! Whether you are considering joining ATA as a new member or are a longtime member needing a refresher on all the benefits…
Learn MoreThis space is dedicated to celebrating the accomplishments of our members!
Chen Du and Xisheng Chen’s translation of Middle-Aged Man’s Self-Portrait, a chapbook with a set of poems from Rock Arrangement by Yan An, will be published this summer by Toad Press.
Submit Your Member News!
Do you have news to share with us? If so, you might be featured on our social media channels.
Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality
Many language professionals start out doing their work “on the side” of whatever else they are doing in life. When people find out you are bilingual, you may be asked…
Read MoreThe High Stakes of Legal Interpretation: Why You Need a Certified Court Interpreter in Colorado
Why accurate legal interpretation matters In the legal system, language accuracy is a matter of justice. Court proceedings rely on precise communication to ensure fair trials, protect defendants’ rights, and…
Read MoreE111: The 2025 ATA Halftime Show
From ATA’s recent advocacy efforts to the upcoming ATA Annual Conference, you’ll get an all-around view of ATA’s full 2025 agenda.
Listen to PodcastPrevious Issues
Get the Member Advantage
ATA supports you and your career with member-priced education, professional connections, and 24/7 promotion in ATA’s Directory.
Get Noticed!
Advertise in Newsbriefs to reach ATA members each month. Consistently high open rates guarantee your advertising will be seen by thousands of professionals!