Business Entity Planning for Freelance Translators and Interpreters in the US

Get expert advice on setting up your business structure. There are several options for starting your own business in the U.S., and whether you are a beginner or a seasoned professional, you may have questions on what would be suitable for your translation or interpreting business. Join this webinar to hear from experts who will…

Virtual Brainstorm Networking

Find solutions! Make connections! Join your colleagues for this fun, fast-paced hour of solving common business challenges in small teams. Attend this virtual event to meet new people, learn new skills, and expand your support network, while sharing your own experiences. Don’t miss it! Registration is free and open to both ATA members and non-members…

Translator and Interpreter Branding Through Storytelling: Optimizing Client Testimonials

Learn how brand storytelling can promote your language services business! Brand storytelling is all around us. We're inundated with words, images, ideas, facts, opinions, and different types of information that help us create a story about a business, product, or person in our minds. When done strategically and with a target audience in mind, brand…

Working with Terminology in memoQ

Learn how to build and manage powerful termbases in memoQ! Terminology is one of the core resources of a translator. Its accuracy and consistency are important elements of quality in translation. memoQ, a leading collaborative translation environment and translation management system, will help you manage this process efficiently. Join this webinar to learn how to…

Board of Directors Meeting

The ATA Board of Directors Meeting will be held. All ATA members are invited to attend. View the Board meeting agenda Don't know how a Board meeting works? Listen to The ATA Podcast: Inside the ATA Board Room for a look at what happens.

How to Prepare Top-Notch Translation Project Quotes

Learn how to create quotes that will help ensure project success and protect both you and your client! A properly prepared quote is a valuable tool. It establishes a translator as a professional and offers protection to both you and your client by clearly communicating expectations. It can also help you market additional services. Join…

Vicarious Trauma and Language Professionals

Learn how to prevent and mitigate the effects of the vicarious trauma you experience during your everyday work. Language professionals working in healthcare, in court, in jail, with refugees, with child protective services, with victims of torture, human trafficking and abuse, or in war zones have most likely experienced high levels of stress, suffered vicarious…

Keep Your Spanish Sharp! Part I

Get a refresher on Spanish grammar to improve your writing skills! Even seasoned translators need a refresher on Spanish grammar. Most of us learn it at an early age and rarely revisit the rules. This gap between theory and practice, along with changes to spelling rules made by the Royal Spanish Academy (RAE), will be…

Recurring

Call for Speakers Deadline

By contributing to the advancement of your profession, you will build your reputation and résumé, widen your networking circle, and position yourself as a key player to help shape the future of the T&I industry. The proposal submission deadline is March 1. Proposal submission is open to everyone. ATA membership is not required.

Recurring

Call for Nominations Deadline

The elected Board of Directors is responsible for guiding the development of ATA. By submitting a nomination, ATA members help shape the future of their association and their profession. Find out which positions are open, who is eligible to be nominated, and how to submit your nominations.

From Written to Spoken: How to Break into Interpreting

Learn how a translator can become an interpreter! While it's not for everyone, interpreting is often a welcome addition to a language career. Many successful interpreters started as translators. So how can you add interpreting to the services you already offer? Join this webinar to learn how to get into this rewarding line of work.…

Emoji and Emoticons and Stickers, Oh My! What’s an Interpreter to Do?

Learn how to convey the meaning of graphicons during high-stakes medical and legal interpreting assignments! There are 3.2 billion people who have regular internet access in the world, and studies show that more than 92% of them regularly send emoji, emoticons, smileys, stickers, and other graphicons. As a result, these graphicons are also showing up…

What Do Project Managers Do?

Gain insight into a project manager's skill set to discover how it can benefit your own business! With the technological advances in translation and the impact of the pandemic on the economy, some freelance language professionals are eager to learn additional skills and diversify. One option is to manage translation and interpreting projects as a…

ATA TEKTalks: Is Wordfast the Right Tool for You?

Learn the pros and cons of the top language localization tools to discover which one best fits your needs and goals! Wordfast is one of the best known platform-independent translation memory tools in the industry, but is it the right one for you? Join us for our first quarterly ATA TEKTalks webinar for an interview…

Understanding and Leveraging Cultural Differences in Your Personal Brand

Learn how to reflect your cultural expertise in your branding for a more successful business! Is it possible to retain your brand identity and authenticity while tailoring your marketing to the local tastes and preferences of a target audience? While localization is commonplace in the translation industry, it is easy to overlook within your own…

MICATA Virtual Conference

Serving translators and interpreters at the regional level, ATA chapters and affiliates provide educational sessions and workshops, publicize the availability of local translators and interpreters, and increase the local community’s awareness of language services. As a service to members, ATA provides information about chapter and affiliate events.

Certification Exam: In-Person

Overland Park, Kansas Overland Park, KS, United States

You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. All exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this…

$525

How to Successfully Tackle Translation Tests

Learn how to ace a translation test on your way to getting the job! Translation tests are the way most companies assess a translator's work before making a decision to hire. It's safe to say that most of us do not consider them to be a favorite part of our job. But it doesn't have…

Board of Directors Meeting

The ATA Board of Directors Meeting will be held. All ATA members are invited to attend. View the Board meeting agenda. Don't know how a Board meeting works? Listen to The ATA Podcast: Inside the ATA Board Room for a look at what happens.

Tailoring memoQ to Your Needs: Options, Appearance, Rules, Settings, and More

Learn memoQ customization tips that you can implement in your translation practice right away to improve your efficiency and productivity! Whether you are a translator, in-house linguist, or student, knowing your way around memoQ functions can save time and stress. Begin by learning how to adapt the program to your specific needs. This is one…

Virtual Brainstorm Networking

Find solutions! Make connections! Join your colleagues for this fun, fast-paced hour of solving common business challenges in small teams. Attend this virtual event to meet new people, learn new skills, and expand your support network, while sharing your own experiences. Don’t miss it! This event is hosted by ATA's Business Practices Education Committee. Registration…

Keep Your Spanish Sharp! Part I

Get a refresher on Spanish grammar to improve your writing skills! Even seasoned translators need a refresher on Spanish grammar. Most of us learn it at an early age and rarely revisit the rules. This gap between theory and practice, along with changes to spelling rules made by the Royal Spanish Academy (RAE), will be…

Keep Your Spanish Sharp! Part II

Get a refresher on Spanish grammar to improve your writing skills! Even seasoned translators need a refresher on Spanish grammar. Most of us learn it at an early age and rarely revisit the rules. This gap between theory and practice, along with changes to spelling rules made by the Royal Spanish Academy (RAE), will be…