The ATA Mentoring Program
Get the Support You Need ATA’s Mentoring Program offers matching services to members at different stages in their career. Mentees and mentors benefit from…
Read MoreAudio Description: The Visual Made Verbal
Audio description makes visual images accessible for people who are blind or have low vision—the visual is made verbal. Using words that are succinct,…
Read MoreThe New Remote Interpreting Landscape: Back to the Hack
Before COVID-19, remote interpreting was making slow, but steady, inroads into our profession, primarily over platforms specifically designed for providing interpreting services. Almost overnight,…
Read MoreUnderstanding Remote Simultaneous Interpreting
Remote simultaneous interpreting, or RSI, is here to stay. Will you sit on the sidelines or get on board? Attend this webinar with presenter…
Read MoreA Guide to ATA Certification
If you have questions about the Certification Exam, this webinar is for you! In this ATA webinar, two experienced graders will provide a detailed…
Read MorePersonal Branding 101
Developing a personal brand lets you focus your marketing on the clients who want what you have and frees you from working to find…
Read MorePhone and Email Etiquette for Freelancers
Communicating with clients is key to every freelancer’s success. Still, it’s a skill that few of us have studied, or even thought about in…
Read MoreSetting Goals for Your Freelance Translation or Interpreting Business
Setting realistic goals for your business can be a daunting task. Where do you start? What is the right combination of ambition and reason?…
Read MoreDiversification: A Tool for Thriving in Uncertain Times
While many things are uncertain when you run your own business—especially during a pandemic and economic crisis—one thing is clear so far: freelancers with…
Read MoreEntrepreneurial Habits for Freelance Translators and Interpreters
Succeeding as a freelancer will always involve some factors you can’t control—like a global pandemic—but it also involves daily, positive habits and a business…
Read MorePost-Editing: How to Make Machine Translation Work for You
This webinar is presented in Spanish. Should we trust the “man vs. machine” rhetoric that we often see in public media and translation forums,…
Read MoreDiabetes 101: An Overview for Medical Translators and Interpreters
It does not take long for a new translator or interpreter to see that terminology for diabetes is a necessity in their work. But…
Read More