The Ins and Outs of Game Localization
Translating games sounds appealing, but any game localization expert will tell you how challenging this industry is. With a variety of contexts and styles,…
Read MoreThe Hard Side of Project Management: Software, Timelines, and Gantt Charts
Managing projects efficiently is essential to maximizing business. Using visual representation to track workflow is a great technique for doing just that. Attend this…
Read MoreThe Creative World of Transcreation and Copywriting
Transcreation remains a field where a talented translator’s human, creative touch is highly valued. If you’ve got the skills and a flair for marketing,…
Read MoreThe Business of Translation with U.S. CalPro
How much do you really know about your business-operating costs? Average hourly rate? Target income? We’re not talking about a budget. No, we’re talking…
Read MoreThe Basics of Intellectual Property Law for Translators
Intellectual Property Law (IPL) can be confusing and overwhelming, especially when dealing with editorials, journals, and authors in literary translation. Translators often wonder what…
Read MoreTerminology Management—Why Would I Do That?
Is there more to your job than the daily chase for the best translation? Consider the long-term view instead: taking time to systematically document…
Read MoreTechnical Writing for ‘Into English’ Translators
Superb writing skills are not the first thing that comes to mind when talking about a technical translator’s skill set. The focus is usually…
Read MoreTax Tips for Translators
Mary Q. is a fictitious self-employed translator facing many of the issues encountered in a freelance translation business. In this webinar, we will take…
Read MoreTalking the Talk: Tips for Giving a Conference Presentation That Rocks
Speaking at an ATA Annual Conference is both an opportunity and a challenge. There is no better way to gain recognition as a leader…
Read MoreSpreading Your Wings: Transitioning from Classroom to a Career in Translation
Can I really make it as a freelancer? Do I need a website? How do I find clients? What services should I offer? What…
Read MoreSpecialization: Why and How, and What’s the Big Deal?
Translators and interpreters are told they should specialize. But why? And how narrowly? And how do they achieve it? Join presenter Karen Tkaczyk in…
Read MoreSmoking Guns: Looking for Evidence and Overcoming Hurdles in Legal Document Review and Translation
Working as a translator in the field of intellectual property can be both daunting and rewarding all in the same day. The sheer volume…
Read More