ATA 46th Annual Conference
home page register features sessions travel

register online
book hotel online
contact ATA
Schedule of Sessions 
This symbol indicates which sessions are included on the DVD-ROM. Click on it to learn how to order!

Select a day to view the desired schedule.









Thursday, November 10

8:30am to 9:15am
9:30am to 10:45am
ATA-1 Opening Session ATA-2 Presentation of Candidates and Election

11:00am to 11:45am
ATA-3 Chat with the Board—WE ARE LISTENING
ATA-14 Orientation for First-time Conference Attendees

1:45pm to 3:15pm
1:45pm to 2:30pm
2:30pm to 3:15pm
ATA-4 Skill-Building Seminar for Mentors and Mentees, Part I
ABC-12 If Present Indicative, Then Future Perfect
C-1 Translation as Cultural Mediation, Part II
F-1 More Thoughts on Legal Dictionaries
G-1 From the Trenches: Technical Translation Tactics for Today
IC-1 Homepage Building for the Savvy Language Professional
I-1 Speaking with a History Maker: An Interpreter at the Nuremberg Trials
I-12 Red Cross/ATA-Interpreters Division Disaster Relief Language Support Initiative
MED-10 Requesting Clarification in the Triadic Encounter
N-1 Translating Financial Reporting: New Danish Rules and Terminology
P-1 Suitable Names for Brazilian Lawsuits P-2 Translating Legal Systems into Portuguese by Using Equivalents
SL-1 Terminology in Legal and Social Services Brochures
S-1 Conference Interpreting for Free Trade Negotiations
TP-1 ATA Research Forum, Part I
TAC-1 Searching and Researching on the Internet

3:30pm to 5:00pm
3:30pm to 4:15pm
4:15pm to 5:00pm
ATA-5 Skill-Building Seminar for Mentors and Mentees, Part II
ABC-2 The General Theory of the Translation Company
F-2 Current Trends in the French Language: The Influence of Translation and the Responsibility of Translators
G-2 U.S. Product Liability De-Mystified
H-3 Wooly Words: Knitting, Spinning, and Making Felt in an Ancient Language H-4 Stating Your Limits: Translation in a Time of Terrorism
IC-2 Genius is Not Enough (Or, How to Market Your Skills as a Translator)
I-2 On the Silver Screen (Or, How Hollywood Sees T&I and What We Could Learn From It)
MED-2 Epilepsy: History and Terminology
N-2 Scandinavian>English Translation Workshop
P-11 A Primer on the Brazilian Financial System
ST-1 Offshore Oil and Gas Platform Terminology
SL-2 Boon or Bane? What You Should Know about the English>Russian and Russian>English Certification Exams
S-2 What Economic Indicators Tell Us... (Translation from English into Spanish)
TP-2 ATA Research Forum, Part II
TAC-2 Do You Speak XML? A Crash Course on Markup Languages for the Aspiring Technical Translator

Return to top


Friday, November 11

8:30am to 10:00am
ATA-6 Annual Meeting of All Members

10:15am to 11:45am
10:15am to 11:00am
11:00am to 11:45am
ATA-7 Preparing to Take the ATA Certification Exam: Questions and Answers
ATA-13 Regional Network for North America
ABC-3 Working with Conference Interpreters: How to Succeed with Your Clients and Contractors at Multilingual Events
C-3 Un-Snarling Syntax: The Perils of Phrasing in Chinese>English Translation
F-3 Terminology in the World of Packaging
G-8 Taking the English>German ATA Certification Exam
IC-3 Guerrilla Marketing for Freelance Translators
I-3 Legal Translation and Interpretation: Ethics Everyone Should Know
J-2 Japanese<>English Certification Workshop
L-9 Marilyn Gaddis Rose Lecture: Translating Under the Bridges in 13th Century Paris
MED-3 The Anomalies of Mental Health Interpreting
P-4 Injury and Compensation: When Legal Translation is the Victim
SL-3 Idioms: A Major Source of Translators' Mistakes SL-4 Of Camels, Virgins, and Perrier Cognacs
S-3 Cabanellas on Legal Translation
TAC-3 Translation Support Tools Forum, Part I

1:45pm to 3:15pm
1:45pm to 2:30pm
2:30pm to 3:15pm
ATA-15 Practical Leadership: Releasing the Positive Energy in Your Organization for Creative Growth
ABC-4 Get the Right People in the Right Seats on the Bus: Behavioral Interviewing ABC-5 Editing: Are We Still on the Same Page?
C-4 Chinese>English Translation Workshop
G-3 Interpreting and Translating: From the Fall of the Iron Curtain to EU Enlargement
IC-4 Translating for International Financial Institutions: Targeted Training for Freelancers IC-5 The Beginning of Wisdom: Some Practical Aspects of Freelance Technical Translation
I-4 Cultural Interference in the Process of Interpretation
IT-2 Translating Italian Court Documents into English: An Orientation
J-3 Translation Techniques for Clinical Study Tools
LAW-6 Language Planning in the European Union for Interpreter Services in Criminal Legal Proceedings
L-1 Literary Translation for Non-Dummies
M-1 Pragmatic Interference in the Dubbing of Hollywood Movies into Spanish S-4 The Quality of Audio-Visual Translation from English into Spanish: A Reappraisal
MED-4 Words and Values: Factors Affecting Translation of Patient-Centered Medical Documents MED-5 Instrument Development for Limited-English-Proficient Individuals: Cultural Competence Considerations
P-5 VocabuLando: A Translator-Friendly Dictionary
SL-5 Annual Susana Greiss Lecture: Medical Translators and Medical Dictionaries
TAC-4 Translation Support Tools Forum, Part II

3:30pm to 5:00pm
3:30pm to 4:15pm
4:15pm to 5:00pm
ATA-9 Workshop on the ATA Code of Professional Conduct and Business Practices
ABC-6 Translation Company Division Annual Meeting
C-5 Chinese Language Division Annual Meeting
G-4 German Language Division Annual Meeting
I-5 The "I" Voice and You: Some Psychological Hazards of Interpreting I-6 Didactic Proposal for Bridging the Gap Between Translators and Interpreters: Introduction to Interpreting for Translators
J-4 Japanese Language Division Annual Meeting
LAW-8 Corporate Finance: Legal and Financial Terminology
L-2 Translation, Reception Theory, and the Rise of Inter-American Literature
MED-6 Toolbox for the Medical Translator
MED-7 Medical Liability Reform MED-8 Symbiotic Interaction within Medical Interpreting
N-3 Nordic Division Annual Meeting
P-6 Some Challenges of Literary Translation from English into Portuguese: From Poe to Rushdie
SL-6 Between Norms and Style: Translating Punctuation (Russian>English) SL-7 Annual Meeting of the Slavic Languages Division
S-5 Spanish Language Division Annual Meeting
TP-8 Building the Future of the Profession: Internships and University-Industry Engagement

Return to top


Saturday, November 12

8:30am to 10:00am
8:30am to 9:15am
9:15am to 10:00am
ATA-10 Standards for the Language Industry, Part I: The ASTM Standard Guide to Quality Assurance and the CEN Project of a European Standard
ABC-7 Translation Quality Measurement in Practice
C-6 The Success Kit for Translation Professionals ABC-8 The Tao of Project Management: An Asian Perspective
F-4 On the Use of English Words in French Translations F-5 Translating Henry Darcy's Public Fountains of the City of Dijon
G-5 Translating German Financial Market Texts: Terminology Used in the Securities and Currency Trading Markets
I-7 Simultaneous Interpreting: A Practical Approach
IT-3 Italian Language Division Annual Meeting TP-3 Court Interpreter Training in the U.S.: An Overview and Curriculum Analysis
J-5 In-house Translator or InterpreterIs It for You?
LAW-4 Equipment of Domestic Violence
L-3 Literary Division Annual Meeting
MED-9 Medical Division Annual Meeting
SL-8 This is a Fact: Mistakes of Russians in English MED-13 The Refugee Experience in the U.S. Healthcare System
S-6 Translating Corporate Webpages: A Corpus Study S-7 La traducción de textos relacionados con la economía, el comercio y las finanzas: problemas y estrategias (inglés-español)
TAC-5 There's More Than One Way to Skin a CAT: Introduction to Computer-Assisted Translation Tools

10:15am to 11:45am
10:15am to 11:00am
11:00am to 11:45am
ATA-11 Standards for the Language Industry, Part II: Data Standards
ABC-9 Translators as Editors
ABC-13 Quality-First Management in Translation and Localization
A-1 Principles of Dynamic Translation (Arabic<>English)
F-6 French: The Forgotten Refugee Language
G-6 German Grammar and Other Knotty Points for German Translators
I-8 On the Frontlines and Faultlines: The Life of a Conference Interpreter at the United Nations
L-4 Playing withand Shopping forFood, Act II L-5 Translation Is Not for the Squeamish: Sex and Other Bodily Functions in the Works of Rubem Fonseca
MED-1 Moving from Cure to Care: The Challenges of Palliative Medicine at End of Life
P-7 New Materials for Translation Teaching: A Preview
SL-10 Translating Humorous Russian Poems for Children: Word Games and Pet Names, Pit Falls, Prat Falls, and Tough Calls
ST-4 Understanding the Semiconductor Industry and Its Supply Chain Structure ST-3 Semiconductor Manufacturing
TAC-6 Translation Memory and Machine Translation Software from a User's (Not a Vendor's) Point of View
TP-9 Training for Interpreters in Languages of Lesser Diffusion TP-5 Translator Training Online: The Inside Story

1:45pm to 3:15pm
1:45pm to 2:30pm
2:30pm to 3:15pm
ABC-1 The Government's Changing Expectations of Translation Services
ABC-10 Machine Translation: Translating Automation into New Opportunities
A-2 Translation Memory and Arabic as a Source Language
D-1 Keeping in Touch with the Dutch Language N-4 Swedish Literary Translation in the U.S. and Canada
F-7 French Language Division Annual Meeting
S-9 Translation Pitfalls: Cómo evitarlos
IC-6 Claims Against Translators: What Are They and How Can They Be Prevented, Mitigated, and Defended?
I-13 Telephone Interpreting: Specific Skills, Current Expansion, and Future Impact
J-6 U.S. Government Jobs for Language Professionals J-7 Software Engineering Document Translation
LAW-5 Prosecution in Mexico of a Crime Committed in Colorado: The Translator's Role
L-6 Middlesex and the Translation of Ambiguity L-7 Paratext in Translation: An Example from Farsi
MED-11 Credentialing Healthcare Interpreters in California: A Step Toward Certification
P-8 Portuguese Language Division Annual Meeting
TP-6 Changing a School District by Teaching Interpreting
TAC-7 Introduction to Word Macros and Their Applications TAC-8 Why CAT Tools?

3:30pm to 5:00pm
3:30pm to 4:15pm
4:15pm to 5:00pm
ABC-11 Targeting and Profiling Customers and Vendors Online
ATA-12 Chapter and Regional Groups Meeting
I-11 Interpreters Division Annual Meeting
J-8 Professional Conduct in Working as/with a Check Interpreter in Legal Settings J-9 Technical Aspects of Interpreting at the Winter Olympics
LAW-7 Improving Access for LEP Individuals to Federally-Funded Programs: How the Interpreting and Translating Community Can Work Together to Make it Happen
L-8 How to Translate Children's Literature
MED-12 The Multilingual World of American Healthcare: Challenges and Opportunities
N-5 English>Scandinavian Translation Workshop
P-9 Pães e Doces and Obesity in Brazil; Cachaça, Gemas da Terra, and the Dogs in São PauloPortraits Painted by Translation P-10 Sight Translation: Honing Portuguese Language Skills
SL-11 The Shtirlitz Context SL-12 Slavic Languages Division Post-Conference Wrap-Up
S-11 Topics in Spanish Lexical Dialectology: Time to Retool
TP-7 Teaching Literature in Translation
TAC-9 Trados: Beyond the Basics
TAC-10 Free and Open Source Software for Translators
V-1 The Language Access Act