<%@LANGUAGE="JAVASCRIPT" CODEPAGE="1252"%> ATA 45th Annual Conference

American Translators Association  45th Annual Conference  October 13-16, 2004 • Toronto, Canada • Sheraton Centre

Return to
Main Page

Preconference Seminars
ATA's Preconference Seminars are in-depth educational opportunities provided by experts in their respective fields. All Preconference Seminars take place on Wednesday, October 13. Seminars are presented in English, unless otherwise noted.

Attendees must preregister. See the Conference Registration Form.

Seminar A

English>Spanish Translation: Macroeconomics

Silvana Teresa Debonis
Wednesday, 9:00am-12:00pm - All Levels

Whether we are translating an economics paper, market report, or news article, we will surely come across economic concepts and terminology we need to grasp in order to render a proper translation. And even when we think we have learned enough to feel confident about our economic translation skills, we will still find new terms and metaphors coined by specialists to describe new developments in the economics field. This seminar will be divided into two parts. First, we will analyze some traditional concepts of monetary exchange and fiscal policy and their corresponding translation in context. Second, we will analyze the terms and expressions born out of the "new economy" and address their translation. We will also discuss the use of metaphoric language in the source language and whether or when to transfer the metaphor to the target language.

Seminar B

Judicial Interpreting in Mexico

Esteban Cadena
Wednesday, 9:00am-12:00pm - All Levels

This presentation contrasts court procedures in the U.S. and Mexico. Specific actions, such as a preuba confesional (literally "confessional evidence"), will be compared to deposition and testimony. A confesional will be simulated as a vivid illustration. Some examples of documents mistranslated in the U.S. will be provided, with a specific discussion of the errors made. A glossary of relevant terms will be provided.

Seminar C

Translating U.S. Contracts into German

Detlev Witt
Wednesday, 9:00am-12:00pm - All Levels

This seminar offers a comparative overview of U.S. and German contract law. In addition to general contract law, this presentation will also focus on specific selected contract types such as purchase and license agreements. Participants will then compare typical contract provisions with similar content from U.S. and German law and develop solutions for proper translations. This context will also provide room to discuss mixed legal systems and methods for addressing terminology issues at the interface between civil law and common law in the course of private law harmonization in the European Union. (Presenting Language: German)

Seminar D

A Day in the Life of a State Department Translator: A Workshop for Romance Linguists

Joseph Paul Mazza
Wednesday, 9:00am-12:00pm - All Levels

The State Department's Office of Language Services (LS) dates back to the American Revolution. Its mission today is to support the interpreting and translation needs of the president, secretary of state, and U.S. diplomats. The purpose of this seminar is to enable participants to experience the typical day of an LS staff translator. Designed to appeal to linguists working in French, Spanish, Portuguese, or Italian, the seminar will begin with an overview of the Office's past, present, and future, including vignettes of the many colorful LS linguists who have served their country over the years. Participants will then be introduced to the art of diplomatic translation, and will translate the brief note that "started" World War I, as well as a simulated modern-day note. They will then learn about the role of LS in the treaty-making process, and complete a practical exercise in treaty comparison. The seminar will conclude on a lighter note, with an exercise in summarizing correspondence from private citizens.

Seminar E
Translation of French Court Documents: Advanced Level

Thomas L. West III
Wednesday, 9:00am-12:00pm - All Levels

This seminar will review the French court system and basics of French civil procedure. We will also mention Belgian terminology where it differs from the terms used in France. We will then consider how to translate various pleadings filed in French court, and will end by translating a decision of the Cour de cassation from French into English. The seminar is designed for translators with experience in this field.

Seminar F

Administrative Law in Brazil and the U.S.: Comprehensive Overview and Comparison

Vera Monteiro
Wednesday, 9:00am-12:00pm - All Levels

In this practical seminar, participants will be able to understand the main differences between the U.S. and Brazilian legal systems. Administrative law in Brazil will be presented using PowerPoint slides, and guided translations will be conducted during the session. The presentation will cover: the main features of the Brazilian legal system; the structure of the Brazilian government; legal content; sources of administrative law (common law vs. civil law); administrative law in the Brazilian Constitution; pertinent terminology; and cultural differences in legal practice and their implications for terminology/translation. (Presenting Language: Portuguese)

Seminar G
Tools for Arabic, Farsi, Pashtu, Urdu, and Dari

Jennifer DeCamp
Wednesday, 9:00am-12:00pm - All Levels

This is a practical presentation on the tools available for translators who work with Arabic, Farsi, Pashtu, Urdu, and Dari, including word processing, spreadsheets, spell checkers, terminology management, and translation memory systems. The presentation will also cover the tools available from the Microsoft Operating System (e.g., Windows 2000, Windows XP, etc.) and Java, and how to make tools work with this software. A database of tools per language will be made available and demonstrations of the tools will be provided. Attendees are encouraged to bring their laptops to work along with the speaker. (Power will not be accessible, so please make sure laptop is fully charged.)

Seminar H

Jurassic Parliament, or How to Run Great Meetings

Ann G. Macfarlane
Wednesday, 9:00am-12:00pm - All Levels

ATA Past President Ann G. Macfarlane repeats her popular training on the fundamentals of parliamentary procedure and running great meetings. Learn the little-understood principles that make meetings fair and efficient, the three key elements of parliamentary procedure, and the psychological aspects of successful meetings. Participants in this interactive, hands-on workshop will practice making motions, amending them, voting, and dealing with points of order, and information and privilege. The training is practical, non-judgmental, and a lot of fun. No fee, but preregistration is required.

Seminar I

Corporate Law in the U.S. and Spain

Thomas L. West III
Wednesday, 2:00pm-5:00pm - All Levels

In this seminar, we will compare and contrast corporate law and its terminology in the U.S. with the law of sociedades anónimas in Spain. We will also discuss Latin American terminology when it varies from the terms used in Spain. We will consider how to translate difficult U.S. terms into Spanish and difficult Spanish terms into English. Participants should come away from the session with a real understanding of the fundamentals of corporate law in English and Spanish, and be able to translate bylaws, minutes, resolutions, and the like with greater facility.

Seminar J

Expert Witness Testimony in Spanish: Enhancing Interpreter Performance in the Spanish to English Consecutive Mode

Janis Palma
Wednesday, 2:00pm-5:00pm - All Levels

This seminar provides a roadmap for Spanish to English interpreters to optimize the quality of their consecutive rendition when the witness is a Spanish-speaking expert. The presentation will cover: some of the most common expert witness reports found in federal cases (e.g., clinical and forensic medicine, psychology and psychiatry, structural engineering, banking and finance); steps an interpreter can take to prepare a bilingual glossary with the expert's specialized terminology; controlling the witness's pace on the stand; note-taking as an aid to retention in complex testimony; and delivery style.

Seminar K

The Art and Science of Script Translations

Maya León Meis
Wednesday, 2:00pm-5:00pm - All Levels

A successful script translation is carefully adapted and well-timed. The problem is, there is just so much that goes into it! Translators may be turned off from taking on these jobs because of the differences between text and script translations. The presenter will teach helpful techniques she has used in her 24 years of experience to create the perfect script translation, including: 1) translating a script into a version for the ear to hear; 2) techniques to fit a script into the allotted time; and 3) synchronizing the script to the visuals. If possible, bring your own bilingual dictionary and synonyms.

Seminar L

Basic Note-Taking Techniques for Practicing Interpreters

Daniel Giglio
Wednesday, 2:00pm-5:00pm - All Levels

Consecutive interpretation is one of the modes used by language mediators to communicate ideas expressed in a different language. The so-called "conference" consecutive interpretation (CCI) mode differs from the kind of interpretation done in court settings, in that the latter must be verbatim and be rendered in the same language level as the original, including hesitations, nonsensical statements, and so forth. This seminar will give participants an overview of CCI techniques and note-taking skills using a hands-on approach that combines both theory and practice. Active participation is welcome, and questions, comments, and remarks will be encouraged throughout the sessions. The training session will be taught in English, but will not be language-specific.

Seminar M

Part I: Systemic and Linguistic Specificities of Legal Language
Part II: Prepositions in Legal Texts and Legal Translation

Louis Beaudoin
Wednesday, 2:00pm-5:00pm - All Levels

In the first part of this seminar, we will examine common problems that arise from the coexistence of two languages and two legal systems in countries such as Canada. More specifically, we will discuss some of the linguistic and legal constraints imposed on the formulation of the law. The second part of this seminar will focus on the difficulties encountered when translating legal documents from English into French. Using different examples and exercises, attendees will learn that choosing the right preposition plays a vital role in the construction of idiomatic sentences. (Presenting Language: English and French)

[CANCELED] Seminar N

Challenges and Rewards of Translating for an International Financial Institution

Fernando Montenegro
Wednesday, 2:00pm-5:00pm - All Levels

In this seminar, an International Monetary Fund translator with 25 years of experience will provide an unofficial guide to translating for an international financial institution. Participants will have a chance to review the difficulties presented by acronyms and to work on legal case studies for translation. Topics to be discussed include: the staff recruitment process (qualifications, in-house vs. out-sourcing, trends, etc.); procedures and processes; quality standards; and the types of translation aids and support that are used (references, computer-assisted translation tools, and the Internet). Areas of interest include: government finance; fiscal policy; monetary policy; social security; budgeting; taxation and customs; central banking; bank supervision; balance of payments; exchange rate systems and policy; statistics; external aid; poverty reduction; capital markets; external debt; debt crisis prevention; legal and regulatory frameworks; and International Monetary Fund arrangements and programs.

Seminar O

Developing an Arabic Reading and Translation Strategy

Ronald G. Wolfe
Wednesday, 2:00pm-5:00pm - All Levels

This seminar, consisting of three segments, will provide translators with the strategy needed to analyze the Arabic morphology, syntax, and lexicon of a text, even at the purely factual, no-cultural-loading level as defined by the Interagency Language Roundtable (ILR R-2). The first segment will demonstrate and discuss 10 key dictionaries, grammars, and reference works that an Arabic translator should have and know how to use for professional success. In the final two segments, participants will be assisted in developing a strategy for reading and translating Arabic texts at the ILR R-3 level (some cultural loading and opinion). All participants will be provided with an advance electronic text (a three-page newspaper article) for translation prior to attendance at the seminar. Prior translation of this article is required to ensure that participants have already encountered and tried to resolve the problems the text presents.

Seminar P

Skill-Building Seminar for New Mentors and Mentees

Courtney Searls-Ridge
Wednesday, 2:00pm-5:00pm - All Levels

This workshop is required for ATA members who want to be mentors or mentees in ATA's Mentoring Program. ATA's program offers a different experience from the typical mentoring arrangement because it is mentee-driven. Mentees need training in how to "drive" the relationship, and mentors need training at their end if this model is to succeed. We will look at best practices of successful mentoring relationships, introduce tips for structuring the relationship, and provide guidance to mentees and mentors about how to make ATA's Mentoring Program work for them. Mentors as well as mentees have found the program rewarding. There is no charge for mentors, but mentees pay a $15 fee to cover the cost of materials. Participating as a mentor or mentee over the course of a year earns one ATA Continuing Education Point.

Preconference Seminars           
Sessions Listed by Language        
Sessions Listed by Specialization  
Schedule of Sessions                    
Speaker Bios                               
Related Sessions                         
ATA 45th Annual Conference        I        contact us        I        return to top        I        conference home        I        ATA home