Return to Conference Homepage!

American Translators Association
44th Annual Conference
November 5-8, 2003
Pointe South Mountain Resort
Phoenix, Arizona

ATA Homepage
speaker biographies

Conference Homepage •
Schedule at a Glance •

Schedule of Sessions •
Preconference Seminars •
Special Events •
Division Events •
Job Exchange •
Abstracts •
Speaker Biographies •


Cancelled sessions have been cancelled by the speakers involved, not by ATA.
Elizabeth Abraham Gomez
Elizabeth Abraham Gomez is co-owner and operator of Your Mother Tongue Inc., a Spanish translation firm in Toronto, Canada. Their clients range from large law firms, mining companies, and pharmaceuticals to film studios and institutes. Originally from Long Island, she holds a B.F.A. in creative writing from the University of Victoria (British Columbia) and an M.A. in Spanish American literature from the University of Toronto. Contact:

Meg Adorn
Meg Adorno is the manager of Special Services at Advocate Christ Medical Center. In this role, she is responsible for ensuring that all interpretation services and health programs and information offered by the medical center are accessible to the limited-English-speaking and deaf/hard-of-hearing patients and their families. She has been in community service for over seven years. She is also the chairperson for the Language Task Force at Advocate Health Care. Contact:
Robert C. Albon
Robert C. Albon graduated from the University of Wisconsin-Madison in 1995. He has 10 years of experience translating Japanese>English, Chinese>English, and French>English, specializing in military, legal, and biomedical research translation. He was an official Japanese interpreter at the 2002 Salt Lake City Olympics. He is currently working as a government translator/interpreter in Japan. Contact:

Regina Helena Alfarano
Regina Alfarano holds a post-doctoral degree in translation studies from the University of São Paulo/New York State University. She was a Fulbright scholar, and has a Ph.D. and master’s degree in American/British literatures. She is ATA-accredited (English>Portuguese). She has been a translator in Brazil for 21 years, and a simultaneous interpreter for the past 15 years. She was a professor at the University of São Paulo, Brazil, and was involved in its graduate programs until 2001. She taught the medical translation course in New York University's 2001 Continuing Education Summer Program, and is now teaching in NYU's online translation programs. She has extensive experience in medical, corporate, and literary translation. Her many publications include articles for JAMA and The British Medical Journal, as well as translations for literature and the arts (Unencontraries, Nothing the Sun Could not Explain). She is currently working on Brazilian Poetry Anthology: 500 Years of Poetry. She is the editor of Tradução & Comunicação, The Brazilian Journal of Translators. Contact:


Katharine Allen
Katharine Allen is a community interpreter and translator in California, and owner of Sierra Sky Interpreting and Translation. She has worked in social service settings for 15 years, both in the U.S. and Latin America, and works closely with the local immigrant community and public agencies. She has been a board member for the California Healthcare Interpreters Association since September 2002. She works to improve language access issues, including improving the quality of interpreting and translation locally. Contact:


Claudia V. Angelelli
Claudia Angelelli holds a Ph.D. in educational linguistics from Stanford University, a Master of Arts in Teaching Foreign Languages (Spanish), certificates in TESOL and a Language Program Administration from the Monterey Institute of International Studies (MIIS), and a degree in comparative law and legal translation from the UCA, Buenos Aires. She also holds certificates in English/Spanish/French T&I from Argentina. She has lectured on T&I and language teaching methodology, in addition to teaching language for specific purposes in the Department of Spanish and Portuguese and the Law School at Stanford University. Prior to that, she was assistant professor at the MIIS Graduate School of Language and Educational Linguistics and a visiting professor at the MIIS Graduate School of Translation and Interpretation. In Argentina, she was an associate professor of legal translation at the Catholic University and the Universidad del Salvador, both in Buenos Aires. Currently, she is an assistant professor of applied linguistics in the Department of Spanish and Portuguese at San Diego State University. She also facilitated workshops and seminars on T&I for ATA, the Northern California Translators Association, Shriners Hospital, Stanford Medical Center, the Third Symposium on Translation in Puerto Rico, the First Congress on Translating & Interpreting in Lima, Peru, and the First Latin American Conference on T&I in Buenos Aires, Argentina. Her research focuses on the role of the interpreter. Her publications include articles on interpreting pedagogy, legal T&I, and language pedagogy for specific purposes. Contact:


Zarita Araújo-Lane
Zarita Araújo-Lane (MSW, LICSW) is the president of Cross Cultural Communication Systems, Inc. in Winchester, Massachusetts. She has over 20 years of experience working with cross-cultural populations in medical and mental health organizations. She has a long history of designing, implementing, and supervising training interpreter programs in the Cambridge and North Shore areas, and was the director of a mental health cross-cultural team for over 10 years at Health and Education Services. She has extensive experience presenting to medical providers on cultural competency models. She is currently teaching at two colleges: Portuguese medical interpretation at Bentley College, and cultural competency for medical interpreters at Cambridge College. She has also been developing curricula and teaching interpretation courses nationwide. She has organized a team to write and design the CCCS, Inc. training manual, Art of Medical Interpretation, for medical interpreters. She is a native of Portugal and speaks Portuguese and French, and is a Portuguese interpreter and translator. Contact:


Maria-Luisa Arias-Moreno
María-Luisa Arias-Moreno is the coordinator of the Translation Section in the Department of Modern Languages at the University of Guadalajara in Jalisco, Mexico. She received her B.A. in translation from the Instituto Superior de Intérpretes y Traductores in Mexico City, and her M.A. in translation from the University of Ottawa in Canada. She translates from English, French, and Portuguese into Spanish. She is also a professor at the University of Guadalajara in the B.A. program in Teaching English as a Foreign Language and in the B.A. program in Teaching French as a Foreign Language. Contact:


Kristana Arp
Kristana Arp is professor and chair of the Philosophy Department at Long Island University, Brooklyn. She is the author of The Bonds of Freedom: Simone de Beauvoir's Existentialist Ethics (Open Court Publishing Company), as well as articles on Edmund Husserl, Simone de Beauvoir, and Jean-Paul Sartre. She translated Simone de Beauvoir's essay "An Eye for an Eye," which is forthcoming in Beauvoir's Philosophical Writings from the University of Illinois Press.


Rosemary Arrojo
Rosemary Arrojo has been writing on translation and contemporary textual theories for the last 20 years. She has published three books on translation theory in her native Brazil, where she also taught translation studies at the State University of Campinas in São Paulo. Samples of her work have been translated into Spanish and German, and she has published in English in major journals dedicated to translation and in collections organized by S. Basnett, E. Gentzler, Cay Dollerup, and Mary Snell-Hornby, among others. She is currently the director of the Translation Program at Binghamton University. Contact:


Charles G. Aschmann III
Charles Aschmann is a freelance technical Japanese>English translator based in Virginia. Though his primary focus is translation, he has found it advantageous to expand into graphics work and a limited amount of desktop publishing. In addition to his direct translation work, he manages translations in multiple languages for a limited number of clients, and this has given him experience in handling graphics in various languages. Contact:



Martyn Back


Brian J. Baer
Brian James Baer is an associate professor of Russian and a faculty member in the Institute of Applied Linguistics at Kent State University, where he teaches undergraduate and graduate courses in the theory and practice of translation. He is presently completing an anthology of Russian writings on translation. He is co-editor of "Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy" (2003), Vol. XII of the ATA Scholarly Monograph Series. Contact:


Anthony F. Barilla
Anthony F. Barilla has a Ph.D. in Spanish literature with a minor in comparative Romance linguistics. He is a current professor and lecturer at the University of Maryland in College Park, Maryland, teaching translations and literature courses. He is currently under contract with National Geographic Television as a translator/reviewer, assisting the Translations Department in various projects in Spanish and Italian with pre-post production programs and script approvals for international distribution. Contact:


Frederick Baysinger
Frederick Baysinger is director of conference services and equipment at ASET International Services Corporation in Arlington, Virginia. For the 12 years prior to joining ASET in 2000, he owned and operated Rocket Rentals, a production studio and audio/visual equipment rental company in San Francisco, California. Contact:


Louis Beaudoin


Janice Becker
Janice Becker is a German>English translator specializing in legal and financial translation. She worked for several years as an in-house translator at a leading law firm in Frankfurt, Germany, before establishing her office in the Chicago Loop. She is accredited by the Industrie- und Handelskammer, Wiesbaden, and has contributed many articles on translation for bar association periodicals and professional magazines. Contact:


Igor A. Belyaev
Igor A. Belyaev, a graduate of the Moscow Engineering University (M.S. in mechanical engineering), works in the translation/editing/abstracting field. Working in specialty designated information centers, he gained substantial experience in oil and gas gathering, processing, and export facilities; pipeline and pipeline construction; pipeline instrumentation and control systems; welding; road-building and construction machinery; and environmental protection. He was involved in the International Organization for Standardization activities, elaborating established terminology in the road-building and construction industries. As a scientific editor with MIR Publishers, he supervised the production stages of the Russian version of The Transactions of the American Society of Mechanical Engineers (ASME) from translation through editing and proofreading. Contact:


Renato S. Beninatto
Renato Beninatto is a partner at Common Sense Advisory, Inc., a business research and sales consulting company. He has served on the executive teams for some of the industry’s most prominent companies, most recently as vice-president and director of Alpnet Inc. and Berlitz GlobalNET, respectively. He was a member of the Localisation Industry Standards Association's (LISA) Executive Committee and a founding member of SINTRA, the Brazilian Translators Association. He has made presentations and keynote speeches at events organized by LISA, the International Quality and Productivity Center, the New York New Media Association, the New York Software Industry Association, the Institute of International Research, and the Software and Information Industry Association, among others. Contact:


S. Edmund Berger
S. Edmund Berger was born in Yugoslavia. He obtained a doctorate in chemistry from the University of Rome. While working as a chemical assistant at the university, he also worked part-time as a translator for the Italian state radio. In the U.S., he worked as a researcher, first at Harvard Medical School (forensic chemistry) and then for a chemical corporation in Buffalo. He has engaged in many different activities, including basic and applied research in fields such as polymers, food chemistry, surfactants, fluorocarbon solvent applications, polyurethane coatings, and many others. He has been an active freelance translator in the chemical and biomedical fields for many years. He joined ATA in 1961. In 1999, he was honored with the ATA Gode Medal. He is ATA-accredited for translation from German, Italian, and French into English. He also translates from Serbo-Croatian. Contact:


Shiva Bidar-Sielaff
Shiva Bidar-Sielaff is a Spanish<>English medical interpreter and the manager of Interpreter Services and Minority Community Relations at the University of Wisconsin Hospital & Clinics. She received her B.A. from the École d’Interprètes Internationaux,
Université de Mons-Hainaut (Belgium) and her M.A. from the Monterey Institute of International Studies. Through her work as a member of the board of directors of the National Council on Interpreting in Health Care, she continues to support the advancement of the field of medical interpreting. Contact:


Cecelia C. Bohannon
Celia Bohannon is a freelance translator (ATA-accredited, German>English) and editor from Saxtons River, Vermont. A member of the ATA Accreditation Committee since 1981, she currently serves as its deputy chair. Contact:


Ines N. Bojlesen
Ines N. Bojlesen is a full-time freelance Portuguese translator and interpreter based in Lake Oswego, Oregon. She translates legal, marketing, medical, and software/hardware texts and does conference, community, court, and telephone interpreting. She started her career in 1968 working for the U.S. Consulate and U.S. corporations in São Paulo, and was appointed a sworn translator for the State of São Paulo in 1979. She is an active member of ATA and Northwest Translators and Interpreters Society. She was the treasurer of ATA's Portuguese Language Division from 2001-2003, and serves as the assistant editor of their newsletter, PLData. Contact:

Beatriz A. Bonnet
Beatriz Bonnet has over 16 years of experience in the translation industry, both as a translator and interpreter and as co-owner, president, and CEO of Syntes Language Group, Inc. (formerly Global Translation Services, Inc.). She has also been active in the industry by speaking and leading workshops at local, regional, and national conferences for several industry groups such as ATA, the National Association of Judiciary Interpreters and Translators, the Austin Area Translators and Interpreters Association, the Colorado Translators Association, the Metroplex Interpreters and Translators Association, and the Houston Interpreters and Translators Association. She was a founder of the Houston Interpreters and Translators Association and one of the initiators of the Networking Session at the ATA Annual Conference (started in 1994 during the Austin conference). She is currently serving on the ATA Board of Directors, and is the ATA representative to the American Society for Testing and Material’s Committee on Translation Standards. She was also a mentor during the ATA Mentoring Pilot Program. Contact:


Robin Bonthrone
Robin Bonthrone is a managing partner of Fry & Bonthrone Partnerschaft in Mainz-Kastel, Germany, a language services and consulting partnership specializing in banking and finance and financial communication. A professional translator for more than 15 years, he specializes in highly complex financial texts, focusing in particular on comparative and contrastive international financial accounting and reporting. He has developed substantial bilingual expertise in this field, and lectures regularly in Europe and the U.S. on this and other translation-related topics. He is a member of the Deutsches Rechnungslegungs Standards Committee e.V. (DRSC), the association that supports the work of the German national accounting standard setter, and is involved in terminology and translation projects with the DRSC. He also coordinates the German version of the IASs/IFRSs (International Accounting Standards/International Financial Reporting Standards) on behalf of the International Accounting Standards Committee Foundation. Contact:


Marijan A. Boskovic
Marijan A. Boskovic, a native Croat, has biotechnology degrees (Zagreb) and an M.S. in food science from the Massachusetts Institute of Technology. He retired after a food research career in academia and industry. He is a member of several professional associations, the author of sci-tech publications, and a U.S. patent inventor. At the Croatian Academy of America, he promotes cultural interchange between the two countries. He has 40 years of translating and 30 years of interpreting experience within the following languages: English<>Croatian and Serbian; Russian; and Slovenian>English. An active ATA member since 1979, he joined the initiative to add the South Slavic languages to ATA’s accreditation program. Contact:


Camilla Bozzoli Rudolph
Camilla Bozzoli-Rudolph received her doctorate in Germanic languages and literatures from the University of Bologna and recently obtained a master's degree in linguistic and language education from the University of Ca' Foscari in Venice. Her work, always linguistic-related, has been in teaching, diplomacy, or international relations. She is currently a staff translator at the National Geographic Society in Washington, DC, and an instructor at Georgetown University. Contact:


Tereza D. Braga
Tereza d’Avila Braga, based in Dallas, Texas, is a full-time freelance translator and interpreter working with Brazilian Portuguese. She translates legal, marketing, advertising, and technical texts, and does conference interpreting. She is a native of Brazil and is ATA-accredited (English>Portuguese). She has English Proficiency Diplomas from Cambridge and Michigan, and an M.A. in international management from the University of Texas, Dallas. Her career includes nine years as a trade officer with the Brazilian consulate in Dallas. She is also a contractor with the U.S. Department of State, the Organization of American States, and Berlitz Interpreting Services. She is the administrator of ATA’s Portuguese Language Division. Contact:


Scott Brennan
Scott Brennan is a translator at an international organization based in Washington, DC. ATA-accredited for French, Italian, and Spanish into English, he is a graduate of Georgetown University and serves as ATA president-elect and this year’s conference organizer. Contact:


Frances A. Butler
Frances A. Butler, Ph.D., is a senior research associate and language testing specialist at the UCLA Center for the Study of Evaluation. Known for her research in language testing, especially English as a Second Language (ESL), she leads test development projects and related research focusing on K-12 language minority populations and adult ESL learners. She has consulted on and directed language testing projects for such organizations as the Los Angeles Unified School District, the California Department of Education, the Educational Testing Service, and the Kayenta Unified School District on the Navajo Reservation in Arizona. She is an educational consultant for NetworkOmni Multilingual Communications. Contact:   



Esteban Cadena
Esteban Cadena, president of the Organización Mexicana de Traductores, is the coordinator of the International Federation of Translators Regional Network for North America project. Contact:


Michael R. Cárdenas
Michael R. Cárdenas is president and founder of Multilingual Translations, Inc., a localization company that has been in existence for 18 years. He is a frequent speaker at the Software Industry Council, as well as at conferences of the Localisation Industry Standards Association and ATA. Contact:


Deborah A. Castro


Shu Chang


Anne M. Chemali
Anne Chemali is a French native speaker. She holds an engineering degree from France and has successfully completed language-related graduate courses for her master's degree at Kent State University. She has been working as an English>French translator for six years. She localizes clients' websites as part of her translation activities and designed in 2001 to advertise her services. A perfect example of the fact that a website can always be improved, she is currently talking with graphic designers about improving her site. Contact:


Dave Chen
Dave Chen is a lecturer, writer, interpreter, and translator. He has taught English at the Shanghai Institute of Mechanical Engineering for eight years. He has several publications in both China and the U.S., including a set of university course books in English for science and technology and The Comprehensive Chinese-English Dictionary. He has a multidisciplinary technical background (English and telecommunications), and is experienced in simultaneous interpreting, voice talent, software localization, and technical translation (both into and from English). He also renders translation into both Simplified and Traditional Chinese. He has served as technical lead and language lead in many large volume projects. Contact:


Mei-Ling Chen
Mei-Ling Chen is senior project manager of the Asian Department at ASET International Services Corporation, a Washington, DC-based translation and localization company. During the past three years, she has managed over 300 projects, mainly in Asian languages. She received her master's degree in translation and interpretation from the Monterey Institute of International Studies. She worked for AT&T Language Line as an interpreter. She served as a foreign service officer in the Foreign Ministry of the Republic of China, Taiwan, for more than 10 years, during which time she translated and edited numerous news articles and official government documents. She is a certified translator and interpreter for the Los Angeles School District. Contact:


Zhesheng Cheng
Zhesheng Cheng received his doctorate in English from Emory University, taught college English for seven years, and embarked on his career as a freelance English>Chinese translator in 1995, with specialties in legal, business, financial, and social sciences. His other intellectual interests are focused on history, English etymology, and language pedagogy. Contact:


Ricardo M. Chiesa
Ricardo Chiesa, born in Buenos Aires, Argentina, graduated from the University of Buenos Aires, where he obtained his degrees as a certified translator and attorney-at-law in 1985. For the past 17 years, he has been working as a freelance translator (English<>Spanish) specializing in law, business, and corporate management. Among his biggest former and existing clients are Sempra Energy International, American Management Association, Pan-American Surety Association, OTI, and John Wyeth laboratories, as well as various governmental agencies and law firms. His experience in university teaching and professional development includes positions as a full professor of English Translation IV and Lecturer in English Language III (Anglo-American Law) at the School of Translation Studies, University of Buenos Aires. Since 2000, he has been director of the Post-Graduate Course in Legal English and Common Law for Civil-Law Lawyers at the Universidad Austral, Buenos Aires. He has conducted more than 80 seminars, workshops, and courses on legal translation, general translation theory and practice, and comparative law at various educational institutions in Argentina, such as the University of Córdoba and the University of Comahue, where he has also chaired committees for the selection of teachers and instructors for the Translation Course of Study. He has presented several papers on legal translation at national and international conferences, some of which have been published in translation journals and conference proceedings in Argentina and the U.S. He is currently a consultant to, an Argentine website for teachers of English, translators, and interpreters. Contact:

Seminar D
Seminar K

Lillian S. Clementi
Lillian Clementi is a French- and German-to-English legal translator based in Washington, DC. She serves on ATA’s Public Relations Committee. Contact:


Carrol F. Coates
Carrol F. Coates is a professor of French and comparative literature at Binghamton University, where he teaches courses in French grammar, stylistics, and francophone literature. He has published translations of several Haitian and African writers, including most recently Waiting for the Vote of the Wild Animals (Ahmadou Kourouma, Côte d’Ivoire) and In the Flicker of an Eyelid (Jacques Stephen Alexis, Haiti; in collaboration with Edwidge Danticat). Contact:


Jessica Cohen
Jessica Cohen is a freelance Hebrew<>English translator. She grew up in England and Israel, and has been living in the U.S. since 1997. She holds an M.A. in Near Eastern Languages and Cultures and a Certificate of Literary Translation, both from Indiana University. In addition to commercial translations in a variety of fields, she also does literary translations for major U.S. publishers. Among her forthcoming translations is Bliss, a novel by critically acclaimed contemporary Israeli author, Ronit Matalon. Contact:


Helen D. Cole
Helen D. Cole has been freelancing as a Chinese interpreter/translator since 1992. She has expanded her horizon in interpreting from state courts to federal courts, the offices of attorneys, business gatherings, and various conferences in the U.S. and abroad. She is the administrator of ATA’s Interpreters Division. Contact:


Sonia Colina
Sonia Colina is the author of Translation Teaching: A Handbook for Teachers (McGraw-Hill, 2003). She holds a Ph.D. in Spanish linguistics and a master’s degree in translation studies and applied linguistics. She is an associate professor of Spanish linguistics and translation at Arizona State University, where she teaches in the Translation Certification Program. In addition to ASU, she has taught and designed translation courses for the University of Illinois, the University of Illinois--Urbana-Champaign Legislative Internship Program in Chile, and Indiana University. She specializes in translation pedagogy and teacher training. Before starting her translation teaching career, she worked as an in-house translator for Xerox Corp. Contact:

Seminar J

Elizabeth Colón
Elizabeth Colón has been actively involved in community service for over 10 years. She is currently director of Cross-Cultural Interpreting Services (CCIS), a program of the Heartland Alliance for Human Needs & Human Rights. She is responsible for overseeing over 120 multilingual-trained interpreters who currently provide medical, mental, legal, and community interpretation to healthcare facilities, clinics, and social services agencies, schools, and courts in the Chicago metropolitan area. As a trainer for "Bridging the Gap," she has provided training locally and nationally on medical and community interpreting. She provides consultation on program implementation to organizations seeking to implement language services. Her recent initiatives in linguistically competent care have included workshops on language access for the limited English-speaking patient. She is an active member of the Illinois Immigrant and Refugee Task Force, the Hispanic Health Coalition of Illinois, the Hispanic Provider Council, and is active in the Patient Awareness Campaign: “I Know my Rights.” She was also a member of the organizing committee for the first statewide medical interpreting conference, “Establishing, Improving, and Expanding Language Services in Health Care Settings.” Contact:


Anne D. Cordero
Anne D. Cordero is Professor Emerita of French at George Mason University. She received her Ph.D. from The George Washington University. She taught French literature and language at George Mason University. She also established and directed a translation program at the university for which she taught courses in translation and translation studies. Before coming to the U.S., she received degrees in translation and interpretation from the Dolmetscher Institut of the University of Mainz, Germany. Her publications include numerous articles on French literature and translations from French and German. She is an ATA active member. Contact:


Robert A. Croese
Robert A. Croese is an ATA-accredited (Dutch>English) freelance translator who also translates from Spanish. He specializes in technical, legal, and commercial text material. He is a member of ATA's Board of Directors and currently serves as chair of ATA's Chapters Committee. Contact:


Hugh F. Cullen
Hugh F. Cullen is the head of Spanish>English translations at RGFT España, a Madrid-based subsidiary of RGFT Ltd., a U.K. financial translation company. He has been translating Spanish financial text for the last 10 years, principally equity research, on an in-house basis for several Spanish and international financial institutions, including KPMG Peat Marwick, Merrill Lynch, and BBVA. Prior to translating, he taught English as a foreign language for eight years, mainly to business people. He has lived in Spain for the last 20 years. Contact:



Silvana Teresa Debonis
Silvana Debonis holds a degree in translation (English<>Spanish) from the Universidad Católica de Buenos Aires. She has been working in the business and financial field since she graduated. She has translated for financial institutions, multinational companies, and the Ministry of Economy of Argentina. She has taught legal translation at the Universidad Católica and Universidad del Salvador. Since 1996, she has been training professionals in business, accounting, and financial terminology at the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (Association of Sworn Translators of Buenos Aires) and at the Consejo Profesional de Ciencias Económicas de Capital Federal (Association of Public Accountants of Capital Federal) in Argentina. She teaches in the New York University Online Translation Certificate Program. Her English<>Spanish glossary was published in October 2002. Contact:


Christian Degueldre
Christian Degueldre comes from the Graduate School of Translation and Interpretation (Monterey Institute of International Studies) and San Diego State University-Language Acquisition Resource Center. He has taught translation and interpretation in English, French, and Spanish for 20 years. He was invited to set up a graduate program at Hankuk University in Korea. He has extensive experience in conference interpretation, and has worked for such organizations as the UN. He has interpreted in over 40 countries (for the Seoul Olympic Games, the Miami Summit of the Americas, the Free Trade Area of the Americas, and in the framework of the World Trade Organization Conference in Seattle). He was the last interpreter of the late President Mitterrand. He also interpreted for Clinton, Bush, Gorbachev, Thatcher, Mulroney, and Schmidt. He has worked on various research projects with the Stanford University School of Medicine. He is a member of the International Association of Conference Interpreters and chair of ATA's Interpretation Policy Advisory Committee. Contact:


Diane DeTerra, Ph.D.
Diane DeTerra, Ph.D, is professor of Translation and Interpretation Studies at the Monterey Institute of International Studies (MIIS). She served for eight years as dean of the Graduate School for Translation and Interpretation Studies at MIIS. She has also served on the ASTM translation and interpretation standards committees.

Svetolik P. Djordjevic
Svetolik P. Djordjevic has been translating and interpreting for over 30 years. He has been working as a full-time translator of legal and medical evidence for the Social Security Administration since 1981, translating from 34 languages into English. His French/English Dictionary of Medicine was published by Schreiber in 2002. He will soon publish two more medical dictionaries, an English/Serbian medical dictionary and a Croatian and Serbian/English medical dictionary, containing over 42,000 and 45,000 entries, respectively. Contact:


Martine Dougé
Martine Dougé is the administrator of ATA’s Medical Division. Contact:


Michael Scott Doyle
Michael S. Doyle is a professor of Spanish and the graduate coordinator at the University of North Carolina at Charlotte, where he chaired the Department of Foreign Languages from 1993-99. His specialties are Spanish for business and international trade, translation studies (language, discourse, and culture studies), and 20th-century Spanish literature. At San Diego State University, where he chaired the Department of Spanish and Portuguese, he was the co-director of the Certificate in Translation Studies program. He is an ATA-accredited Spanish<>English translator, and was a participant in the first National Endowment of the Humanities Literary Translation Institute at the University of California at Santa Cruz in 1987. Contact:


Christine Durban
Christine Durban is a freelance French>English translator based in Paris, France. She has coordinated seven training days for financial translators in conjunction with the Paris Bourse (now Euronext Paris), and was program coordinator for the first SFT/RTF Université d’été de la traduction financière held in July 2002 in La Rochelle. She writes a client education column called “The Onionskin” (ITI Bulletin and ATA Chronicle), and is co-author, with Eugene Seidel, of the “Fire Ant & Worker Bee” advice column in Translation Journal ( In 2001, she was awarded ATA’s Gode Medal. She is co-chair of ATA’s Public Relations Committee. Contact:


Denzel L. Dyer
Denzel Dyer is originally a chemist (Ph.D., 1955). After working in the chemical and aerospace industries, he spent a dozen years with a testing laboratory which specialized in testing pharmaceuticals and food supplements. His primary jobs there were quality assurance and technical marketing. Having retired from the laboratory business, he has been a full-time translator since 1990. Contact:



Jo Anne Engelbert
Jo Anne Engelbert is Professor Emerita of Montclair State University, where she taught Spanish American literature and founded and coordinated the translator-training program in Spanish. She has translated poems and fiction by 40 Spanish American writers. Her most recent book is The Return of the River, the translation of 100 poems by Honduran poet Roberto Sosa  (Curbstone Press, 2002). She is a former ATA director and a former chair of ATA’s Honors and Awards Committee. Contact:


Amanda B. Ennis
Amanda Ennis serves on ATA’s Public Relations Committee. She is also an ATA-accredited (German>English) technical/medical/marketing translator and adjunct faculty member of Kent State University’s Institute for Applied Linguistics, where she teaches German translation and project management courses to students in KSU’s M.A. in Translation program. Contact:


Janet M. Erickson-Johnson
Janet Erickson-Johnson is the certification manager for Language Line Services and oversees LLS' internal certification testing. As director of interpreter certification for Language Line University, she has played a role in the development and external delivery of training/testing, both domestically and abroad. She worked in the U.S. and Central America as a translator/interpreter for 10 years before obtaining her M.A. in translation and interpretation from the Monterey Institute of International Studies (1994) and completing Stanford University Hospital's medical interpreting internship. She also taught a medical interpreting course at MIIS, and was a freelance state certified interpreter (1990) for more than a decade. Contact:


Jacqueline Escolivet
Jacqueline Escolivet holds a B.A. in English from the Université Paris XIII (France) and an M.A. in bilingual translation from the University of Westminster (London). She began her translation career at Richard Gray Financial Translations in London, where she received in-house training and was responsible for translations into French. In 2000, she relocated to Spain, where she helped set up RGFT’s Spanish subsidiary in Madrid. At the end of 2002, she was moved to France to set up RGFT France in Paris, where she is currently manager and in charge of translations into French. Contact:



Ursula Fähndrich
Ursula Fähndrich worked as a teacher’s assistant in the field of terminology for three years after getting her degrees in translation and terminology at the University of Geneva. In 1996, she accepted a job offer from a major Swiss bank searching for a terminology project manager. She has been head of terminology at Corporate Language Services since the company’s founding in 1997, and has designed her field and enlarged her team in accordance with the rapid evolution of the company. She is a member of several professional associations and teaches project management to terminology students at the University of Applied Sciences of Zurich. Contact:


Marc Fallow


Nora S. Favorov
Nora Seligman Favorov is a freelance translator working in the areas of medicine, the humanities, and literary translation. She recently moved from Orlando, Florida, to Chapel Hill, North Carolina. She has served as administrator of the Slavic Languages Division since 2000. Contact:


Lois M. Feuerle, PhD, JD
Lois Feuerle (Ph.D., German) is a former attorney who has taught translation theory and practice and German legal translation. She is the certified court interpreter manager for the Oregon Judicial Department. She specializes in legal, process engineering, and advertising translation. Contact:


Helle P. Frandsen
Helle Pals Frandsen teaches courses in legal translation at the Copenhagen Business School as well as customized courses for official translators. She also teaches lawyers and legal secretaries English with an emphasis on legal language. In addition, she is an active official translator, and has published two legal language dictionaries (Danish>English/English>Danish). Contact:


Karl-Heinz Freigang
Karl-Heinz Freigang studied English and Russian within the Department of Applied Linguistics, Translation and Interpretation, at the University of the Saarland in Saarbrücken, Germany, from 1966 until 1971. He earned his diploma as a translator for German, English, and Russian. He was involved in several research projects on machine translation and linguistic data processing, working as a freelance translator in the field of software localization. He developed a curriculum for integrating language technology into the training of translators and interpreters. From 1998 until 2000, he was vice-president of the German Translators' and Interpreters' Association (BDÜ). Since 1993, he has been a teacher and coordinator of the Language Technology subdivision within the Department of Applied Linguistics, Translation and Interpretation, at the University of Saarbrücken. Contact:

Seminar F

Caroline Fumat



Marilyn Gaddis Rose
Marilyn Gaddis Rose is Distinguished Service Professor of Comparative Literature at Binghamton University, where she directed translation studies from 1971-2002. She received the ATA’s Gode Medal in 1988. Contact:


Diana Garcia Gafford


Isabel Garayta


Maria Eugenia Garcia
Maria Eugenia Garcia has five years of experience as a senior in-house translator at Zurich Financial Services in Argentina. A certified translator, she graduated from the University of Buenos Aires. She is accredited by the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. She also holds a Bachelor of Laws from the School of Law of the University of Buenos Aires. Contact:


Linda Gauthier
Linda Gauthier is a translator, certified from English>French by the Ordre des traducteurs, terminologies et interprètes agréés du Québec. She is the co-founder and chief operating officer of BG Communications International Inc., which provides language services in over 150 languages, employs 15 people in-house and over 900 subcontractors worldwide, and has been the Gold recipient for two years’ running of the Consumers’ Choice Award. She also chairs the Jury Committee for the Babel Bursaries, which recognizes excellence in translation at the university level throughout Quebec, and is a committee member of Compagnie F, a community-based organization helping women establish themselves in business. She is the administrator of ATA’s Translation Company Division. Contact:


Laurie M. Gerber
Laurie Gerber has been active in the field of machine translation for over 16 years, including 12 years as a linguistic developer at Systran, various research activities, and most recently as a consultant on language technology implementation, and business development for commercial prototype language technologies. She is currently director of business development at Language Weaver, Inc., a start-up company specializing in statistical machine translation. She is also vice-president of the Association for Machine Translation in the Americas (, and editor of Machine Translation News International ( Contact:


Genevra Gerhart
Genevra Gerhart (nee Thomesen) is the author of The Russian's  World (the second edition of which was released in 1994) and co-editor (with Eloise Boyle) of The Russian Context (2002), two volumes for anglophones wishing to understand the underpinnings of Russian language and culture and also the minutiae of daily life in Russia. She has taught Russian and worked for the U.S. government using her Russian. She is that rare bird--a Seattle native. Contact:


Nanette Gobel
Nanette Gobel is a translator and dialect coach and language instructor in Los Angeles. She works closely with the Walt Disney Company in creating the French and German versions of their theme park attractions in Europe and the U.S. She also provides entertainment companies with language services ranging from voice-overs and subtitling to legal translations. Before settling in Southern California, she studied at the University of Berlin and at the Sorbonne, earning a master’s degree in French Language and Literature. Contact:


Eduardo González
Eduardo González was born in Santiago, Cuba, and has lived in Europe and South America. He is an assistant professor of Spanish, French, and translation/interpreting in the Department of Modern Languages at the University of Nebraska at Kearney, where he is also head of the Translating-Interpreting Section. He became a certified U.S. federal court interpreter in 1999, and still works as an interpreter in courts, prisons, and medical settings. He graduated from the University of Havana with a Licenciatura in English<>Spanish translation and interpretation. He received his Ph.D. from the Moscow Foreign Language Pedagogical University. In addition to ATA, he is a member of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators and the National Education Association. Contact:


Roseann Duenas Gonzalez
Roseann Duenas Gonzalez is currently a professor of English at the University of Arizona. Her areas of research include minority education, second-language acquisition, language policy, and interpreter training and testing. After directing the graduate program in English Language and Linguistics for 10 years, she co-founded and developed the Second Language Acquisition and Teaching (SLAT) doctoral program at the University of Arizona, and is currently director of the National Center for Interpretation Testing, Research, and Policy. She has written and lectured widely in the areas of minority education, language policy, language discrimination, and judicial interpreter training and testing, and has held a variety of posts in the National Council of Teachers of English. Contact:


Paula S. Gordon
Paula S. Gordon worked in theater and radio (production) from 1983 to 1996, when she moved to Bosnia and Herzegovina. There, among other activities, she managed an emergency medical supply project; hosted a local radio show; managed the hospitality service for the Sarajevo Film Festival; and founded and ran (and dissolved) a small service company. Her translations (into English from Bosnian, Croatian, and Serbian) of essays about contemporary art in Bosnia and Herzegovina and the region have appeared in catalogs and monographs since 1998. Her translation of the full-length play Otpad/Refuse will be published by the Montenegro National Theater in 2003. Contact:


Richard Gray
Richard Gray is owner and CEO of Richard Gray Financial Translations (RGFT) Ltd., a company that specializes in financial translations. He started his translation career in a Madrid stockbroking firm in 1989, and subsequently worked as a freelancer for some of Spain’s leading financial institutions. In 1995, he moved to London and, in 1996, set up RGFT, which now has offices in London, Madrid, and Paris. Contact:


Marian S. Greenfield
Marian S. Greenfield is the owner of msgreenfield Translations. Formerly the manager of translation services at JP Morgan, she translated in New York's Financial District for 20 years. She is now a full-time translation industry consultant and freelancer translating financial and legal documents from Spanish, Portuguese, and French into English. She is also an adjunct associate professor of translation at New York University and, in 2002, was a visiting professor of translation at the University of Puerto Rico. Active at the national and local levels, she is a member of ATA's Board of Directors and has served on or chaired the following committees: Chapters, Membership Rights and Benefits, and (currently chairs) Professional Development and the Ad-Hoc Certification Continuing Education Requirements. She organized the 2002 ATA Legal Translation Conference in Jersey City, New Jersey, and the 2001 ATA Financial Translation Conference, in New York City, along with a series of ATA seminars including Medical Translation and Interpreting, Business of Translation, Court Translation and Interpreting, and Translating for the Entertainment Industry. She served as president and treasurer of the New York Circle of Translators, and co-chair of the ATA East Coast Regional Conference. Among her contributions to the ATA Chronicle, she has written numerous business and finance dictionary reviews and a three-part series on business acronyms and abbreviations. She has also presented numerous workshops and participated in roundtables on financial translation throughout the U.S. and in San Juan, Puerto Rico, Buenos Aires, Argentina, and Salvador, Brazil, as well as roundtables on translation internships. Contact:



Ghassan F. Haddad
Ghassan F. Haddad has over 18 years of experience in internationalization, localization, and computing. He has held several key positions in management, software development, and consulting. Prior to starting GlobalReady, a software and web globalization company, he built and managed localization departments for Intergraph Corporation and Pansophic Systems (now Computer Associates). He was also director of operations and director of professional services at Berlitz GlobalNET, and vice-president of operations and product management at eTranslate/Convey Software. He was also a computational linguist at the Wiesbaden Contracting Center, where he worked on the development of machine translation systems. He has a doctoral degree in linguistics from the University of Illinois and served on the faculty of Iowa State University. Contact:


Jennifer E. Hammond
Jennifer Hammond has a bachelor's degree in anthropology from Kalamazoo College, Kalamazoo, Michigan, and a master's degree in Spanish with a certificate in translation from Arizona State University. She has worked as a court interpreter for over 15 years at the state court level since 1988. She is ATA-accredited (Spanish> English) and is a member of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators. She has taught Spanish at the community college level, and recently taught an introduction to judicial interpretation course for the Judicial Interpretation Program at the Arizona State University College of Extended Education. Contact:


Terry Hanlen
Terry Hanlen is the accreditation program manager and deputy executive director at ATA Headquarters in Alexandria, Virginia. Contact:


Michèle A. Hansen
Michèle A. Hansen is an ATA-accredited (French>English) freelance translator specializing in medical, pharmaceuticals, and intellectual property. She earned a degree in French and Chinese from the University of Wisconsin-Madison, and holds a certificate in medical writing and editing from the University of Chicago Graham School. She is a member of both the American Medical Writers Association and the European Medical Writers Association, and is working towards a certificate in pharmaceutical writing from the latter organization. She is currently the assistant administrator of ATA’s French Language Division. Contact:


Gregor L. Hartmann
Gregor Hartmann is a Japanese>English technical translator based in New Jersey. He co-edited Introduction to the Professions of Translation and Interpretation, published by ATA in 1999. He has taught Japanese>English translation at New York University. He finds fiddling with graphic images to be a refreshing break from grinding out text, and has experimented with various hardware and software combinations for doing so. Contact:


Ingrid Haussteiner
Ingrid Haussteiner is a translator and interpreter for German, English, and Russian. She works as a translation expert and linguistic assets manager for the Austrian central bank. She holds master's degrees from the Translation and Interpretation School of the University of Vienna and the Monterey Institute of International Studies in California. She has also worked as a technical writer in the area of international banking software. She is active in the Austrian Translators and Interpreters Association, where she holds the function of vice-secretary-general and launched a special interest group for translation tools. She recently implemented an Internet terminology site ( Contact:


Rudolf Heller
Rudy Heller is the administrator of ATA’s Spanish Language Division and serves as co-chair of ATA’s Divisions Committee. Contact:


Kevin S. Hendzel
Kevin S. Hendzel is the chief operating officer and director of Language Services of ASET International Services Corporation in Arlington, Virginia. A graduate of the Georgetown University School of Foreign Service, he served as senior technical translator on the Presidential Hotline in the mid-1980s. His translation credits include 34 published books and 2,200 journal articles in science, technology, law, and business. His special translation expertise at ASET is focused on national security areas ranging from nuclear weapons dismantlement and disposition programs in the former Soviet Union, to U.S.-sponsored counterproliferation programs to prevent the dissemination of nuclear, biological, and chemical weapons worldwide. He also plays a key role in strategic planning, training, procedures development, and quality assurance for the ASET Localization Services Group. His feature articles and commentary on translation and localization and the language services industry have appeared in dozens of industry periodicals and media publications throughout North America, Europe, and Africa, including The New York Times, The Wall Street Journal, The Financial Times (London), The Philadelphia Inquirer, Wired, and Reuters Wire Service. He has been a vocal advocate for professional translators through national television interviews (“Livelyhood,” PBS) and internationally on Voice of America. He is co-chair of ATA’s Public Relations Committee. Contact:


Fritz G. Hensey

Maya Hess


William Hewitt
William E. Hewitt is a principal court research consultant at the National Center for State Courts in Williamsburg, Virginia. He serves as project director or principal investigator for research on a wide range of judicial administration issues, including court interpretation. He is the project director for the Federal Court Interpreter Certification Examination program for the Administrative Office of the United State Courts. He established the Consortium for State Court Interpreter Certification, which is a 2002 semi-finalist in the Innovations in American Government Award Program sponsored by the Ford Foundation and Harvard University Kennedy School of Government. He was a Woodrow Wilson Fellow and is a Fellow of the Institute for Court Management. Contact:


Jonathan T. Hine Jr.
Jonathan T. Hine, Jr. translated his first book, a medical text, in 1961. A graduate of the U.S. Naval Academy (B.S.), the University of Oklahoma (MPA), and the University of Virginia (Ph.D.), he is ATA-accredited (Italian>English) and belongs to ATA’s Italian and French Divisions and the National Capital Area Chapter of ATA. In addition to translating full-time, he conducts business and organization workshops throughout the U.S., and teaches technical translation at James Madison University (Harrisonburg, Virginia). He also writes self-help books and articles for freelancers. He is a frequent presenter at ATA conferences. Contact:


Frédéric Houbert
Frédéric Houbert, a freelance legal and financial translator (English-Italian into French), teaches legal and financial translation at Le Havre University, France. He is the author of the Dictionnaire des difficultés de l’anglais des contrats and has also published a number of articles on translation and related topics in The Translation Journal, Traduire, and other professional publications. He conducted a seminar on legal translation for the Société Française des Traducteurs in November 2001, and lectured on the subject at ATA’s 43rd Annual Conference in Atlanta. Contact:

Seminar I

Diane Howard
Diane Howard is a freelance translator specializing in medical and pharmaceutical translation. She is ATA-accredited for Japanese>English translation and certified by the Translators and Interpreters Guild for Chinese>English and Japanese>English translation. She holds certificates in Medical Writing and Editing and in Clinical Trials Management from the University of Chicago and in Japanese Technical Studies for Professionals from the University of Wisconsin-Madison. Contact:


Betty T. Howell
Betty Howell is a Boston-born, Montreal-based translator of French and German into English. She has a B.A. from Barnard in medieval studies and an M.Trad. from the Université de Montréal. She has taught translation at McGill, Concordia, and the Université de Montréal, and is an active member of ATA and the Ordre des traducteurs terminologues et interprètes agréés du Québec. She is currently chairing the Quebec organization’s Professional Inspection Committee. She is president of Betty Howell Translations Inc. in Montreal. Contact:


Roxana Huhulea
Roxana Huhulea has a degree in French and English from the University of Bucharest in Romania, and is an ATA-accredited (French>English) translator. She has 20 years of experience translating for the foreign trade, banking, and legal fields. She has written articles for professional magazines and given conference presentations at the New York University and ATA conferences. She is currently teaching financial and commercial French>English translation at New York University’s Student Career Experience Programs. In addition to ATA and the National Capital Area Chapter of ATA, she is a member of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators and a former president of the New York Circle of Translators. She is currently working as a freelance translator based in New York. Contact:


Daniela Hurezanu
Daniela Hurezanu is a lecturer in French at Arizona State University. She has published scholarly articles in magazines such as The Romanic Review (New York), Orbis Litterarum (Copenhagen), Phréatique (Paris), and literary translations in the International Notebook of Poetry (Atlanta) and Europe Plurilingue (Paris). Her translation from French into Romanian of Phrase, by Philippe Lacoue-Labarthe, was published by Criterion Publishing in March 2003, and her dissertation, Maurice Blanchot et la fin du mythe (printed at Presses Universitaires du Nouveau Monde in New Orleans) was published in June 2003. Her upcoming publications are: a translation from Chedid in Metamorphoses and an article in the Canadian Review of Comparative Literature. Contact:


Catherine Ingold, Ph.D
Catherine Ingold, Ph.D, is deputy director of the National Foreign Language Center, where she focuses on the LangNet project, the Heritage Languages in America initiative, and the higher education and U.S. government sectors. She holds an M.A. in Romance Linguistics and a doctorate in French from the University of Virginia. Before joining the Center in 1996, she had served on the faculty and as Dean of Arts and Sciences and then Provost of Gallaudet University, and as President of the American University of Paris, France, and of Curry College in Massachusetts. She has extensive experience as an ASL interpreter and served on the ASTM translation and interpretation standards committees.



Muriel M. Jérôme-O'Keeffe
Muriel M. Jérôme-O'Keeffe is the managing director of JTG, Inc. and the president of the American Foundation for Translators and Interpreters, Inc. She is a past president of ATA, which she has been a member of since 1984, and past president of the National Capital Area Chapter of ATA (1991-92). She became ATA accredited (English>French) in 1985. Educated in France, Switzerland, and England, she holds an M.A. in English/linguistics from the Université de Haute Normandie, Rouen. Contact:


Jon C. Johanning
Jon Johanning has been translating Japanese patents and other documents in the areas of chemistry, medicine, and pharmaceuticals for over 20 years, and is a past administrator of the Japanese Language Division. He is currently located in the Philadelphia, Pennsylvania area. Contact:


Jean-Francois Joly
Jean-François Joly is a certified translator (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec) and the director of Language Services of the Canadian Institute of Chartered Accountants. He is a member of the Editorial Committee and manager in charge of the future Dictionnaire bilingue comptable et financier. He is past president of the Société des traducteurs du Québec, the Canadian Translators and Interpreters Council (CTIC), and the Fédération internationale des traducteurs (FIT). Contact:


Arlene M. Kelly
Arlene M. Kelly has been involved with translation since 1973 and professional interpreting since 1978. Most of her early translations consisted of academic articles about Latin America. While in Brazil, she also concentrated on legal, diplomatic, and government documents. She is now a staff Portuguese interpreter with the Massachusetts Trial Court. She develops glossaries and training materials for interpreters working in English and Portuguese, and has served as secretary of ATA's Portuguese Language Division from 2001-2003. Contact:

Barbara Klaw
Barbara Klaw is a professor of French at Northern Kentucky University. She is a member of the Advisory Board of Simone de Beauvoir Studies and of the Editorial Board of Women in French Studies. Her numerous articles on Beauvoir have appeared in journals and books, including Genese du "Je" (eds. Philippe Lejeune and Catherine Viollet, CNRS, 2000); Contingent Loves (ed. Melanie C. Hawthorne, University of Virginia Press, 2000); and Feminist Interpretations of Simone de Beauvoir (ed. Margaret Simons, Pennsylvania State University Press, 1995). In 1999, her bilingual book Le Paris de Beauvoir/Beauvoir 's Paris was published by Syllepse. She is preparing a translation of a two-volume scholarly edition of Beauvoir's unpublished diaries (1926-1930) for the University of Illinois Press. She has also published some medical texts. Contact:


Geoffrey S. Koby
Geoffrey S. Koby is an associate professor of German (translation) and a faculty member in the Institute of Applied Linguistics at Kent State University, where he teaches undergraduate and graduate courses in translation and coordinates the Bachelor of Science in Translation program. He edited and co-translated Hans P. Kring’s Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes (2001). He is co-editor of Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy (2003), Vol. XII of the American Translators Association Scholarly Monograph Series. Contact:


Jane Kontrimas


Alejandra E. Koval
Alejandra E. Koval holds a bachelor’s degree from the National Teachers’ Training College in Argentina, and a master’s degree in Spanish translation from the Institute for Applied Linguistics at Kent State University. She has 12 years of experience in translation and interpreting. She worked as a full-time technical translator in the telecommunications industry for over seven years. Currently, she serves as a research associate for the Wake Forest University School of Medicine, working on health and minority populations. She also freelances as a Spanish technical and semi-technical translator and as a conference and community interpreter. Contact:


Larissa Kulinich



Konstantin Lakshin
Konstantin Lakshin is an independent translator specializing in petroleum, mining, engineering, and information technology. Contact:


Clifford E. Landers
Clifford E. Landers is a literary translator, whose translations from Brazilian Portuguese include novels by Rubem Fonseca, Jorge Amado, João Ubaldo Ribeiro, Patrícia Melo, Jô Soares, Chico Buarque, Paulo Coelho, Marcos Rey, and José de Alencar, as well as shorter fiction by Lima Barreto, Osman Lins, Moacyr Scliar, and Rachel de Queiroz. His Literary Translation: A Practical Guide was published in 2001 by Multilingual Matters Ltd. He received the Mario Ferreira Award from ATA’s Portuguese Language Division in 1999. He is administrator of ATA’s Literary Division. Contact:

Seminar B

Michèle F. Landis
Michèle F. Landis has been an ATA active member (accredited for English>French) since 1996. She taught English in French high schools for 18 years and French in the Denver area for two years. She is presently a freelance translator as well as a grader for the ATA English>French accreditation exams.  Contact:


Alex Lane
Alex Lane bought his first Linux distribution in 1994. Since then, he has used Linux and Open Source software to manage much of the "computer" part of his translation business, Galexi Wordsmiths, LLC. This has resulted in improved computer and network security, as well as in greater flexibility in keeping up with business when out of the office. He is an ATA active member, accredited from Russian into English, and serves as assistant administrator of ATA's Slavic Languages Division. He lives in Colorado and is a licensed professional engineer. Contact:


Tom Lathrop
Tom Lathrop, Ph.D. from UCLA (1970), is a professor of Romance Languages at the University of Delaware. He is the founding editor of Juan de la Cuesta–Hispanic Monographs, which publishes studies about Spanish language and literature (130 books published), and the publisher of Linguatext Ltd., which publishes college-level language textbooks (Portuguese, Spanish, Dutch, and French). He is the author of books about Spanish language and medieval literature, and textbooks in Spanish and Portuguese. He recently translated Don Quixote for university-level Literature in Translation courses. Contact:


Michael K. Launer
Michael  K. Launer, a retired professor of Russian (Florida State University), has over 35 years of experience as a technical translator and 15 years of experience as a technical interpreter. The author of two books, he has published over 50 scholarly articles, including a dozen on translation issues. He is vice-president of RussTech Language Services, Inc. in Tallahassee, Florida. In addition, he is a member of the Ethics and Standards Committee of ATA’s Translation Company Division. Contact:


Jean-Jacques Lavoie
Jean-Jacques Lavoie is a certified translator (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec) and lawyer (Barreau du Québec). He is the head translator at the Language Services of the Canadian Institute of Chartered Accountants. He is a member of the Editorial Committee of the future Dictionnaire bilingue comptable et financier. He also taught legal translation for a number of years at the Université de Montréal and Concordia University in Montreal.


Silvia E. Lee
Silvia E. Lee is a certified Spanish interpreter, specializing in legal and medical interpretation. She runs a small interpretation and translation business. She has performed interpretation for several prestigious events, such as the Republican National Convention 2000, the International City/Council Management Association 2002, and the Women’s Lutheran Association 2002. Contact:


Alexis Levitin
Alexis Levitin has published his translations from Portuguese in 200 magazines, including Kenyon Review, Partisan Review, New England Review, American Poetry Review, and Beacons. His work has also been included in 30 anthologies, including the Vintage Book of Contemporary World Poetry. Half of his 20 published books are by Eugénio de Andrade, Portugal’s foremost living poet. His most recent book is Forbidden Words: The Selected Poetry of Eugenio de Andrade (New Directions, 2003). His translations have received awards from the New York State Council on the Arts, Wheatland Foundation, Columbia University Translation Center, Witter Bynner Poetry Foundation, Gulbenkian Foundation, and Rockefeller Foundation Bellagio Study Center. He is a professor of English at the State University of New York-Plattsburgh. For the year 2003, he has been awarded his second National Endowment for the Arts Translation Fellowship. Contact:

Seminar B

Jonathan Levy
Jonathan Levy is currently the assistant director of the National Center for Interpretation and co-director of the Professional Language Development Project. He earned a bachelor's degree from the University of Chicago and a master's degree in cultural studies from the University of Arizona, where he focused on the application of new media in pedagogy. Prior to this, he taught English and history at the secondary level in Arizona and English as a second language in Japan. Contact:


Defeng Li
Defeng Li (B.A., M.Phil. P.h.D.) is an associate professor in the Department of Translation at the Chinese University of Hong Kong. He has taught English and translation in Hong Kong, Mainland China, and Canada. His academic interests include translation studies, translation teaching research, and second language education. His present study in translation focuses on translation pedagogy and curriculum and material development in translation. He has written for leading international journals such as Target, Meta, Babel, Perspectives, TESOL Quarterly, and Teaching and Teacher Education. Contact:


Gang Li


Kang Liao
Kang Liao is the interpreter training manager for Language Line Services. He earned a Ph.D. in English from West Virginia University in 1995 before going on to translate and interpret for medical, court, finance, and insurance clients for seven years. He also taught courses in English, American literature, the translation of political texts, and advanced English>Chinese translation at the college level for 15 years. He has published seven books in translation, as well as one written in English: Pearl S. Buck, A Cultural Bridge Across the Pacific. Contact:


Hans G. Liepert
Hans G. Liepert, born in Munich in 1946, started his career with Dutch auditors in Amsterdam, Netherlands. After six years in auditing in Germany and Holland with the KPMG-Group, he joined U.S. subsidiaries in Germany as financial controller and chief financial officer. He quit his position as financial director of Cartier 12 years ago to work on his own as an interim manager. He was active in turnaround and crisis management in Germany and Switzerland, mainly for European banks. A freelance translator from English and Dutch into German since 1970, he specializes in finance, law, and business. He is a member of NGTV, the Dutch Interpreters’ and Translators’ Association. Contact:

Seminar M

Peter P. Lindquist
Peter Lindquist is a doctoral student of translation and interpreting at the Universidad de Alicante in Alicante, Spain, and teaches at the University of Arizona in Tucson. His work focuses on materials development and interpreter training and evaluation. Past projects include design, production, and coauthorship of the "Interpretapes" series of multimedia training materials published by the National Center for Court Interpreter Testing Research and Policy. Contact:


Anja Lodge
Anja Lodge, a native of the Netherlands, has been a full-time freelance translator (English>Dutch) in the U.S. since 1992, covering a wide  variety of subject areas. She is a past president of the Mid-America Chapter of ATA. She holds a Certificate of Proficiency in Translation (English>Dutch) from the University of Cambridge, England. At the ATA conference in St. Louis, she was in charge of the Welcoming/Hospitality Committee. In April of 2001, she co-organized a successful three-day conference in Milwaukee and Madison, Wisconsin, on professional development for translators and interpreters, aptly named WISconference. She is married to Dick Lodge, also a freelance translator (Dutch> English) and has three children. Contact:


Paulo Roberto Lopes
Paulo Roberto Lopes has been a certified translator for 23 years and a conference interpreter for 29 years. He is a former president (1990-1991) of APIC (Professional Association of Conference Interpreters) and director of TRADUTEC, a small translation firm in Ribeirão Preto, São Paulo, Brazil. He was a college-prep teacher for 18 years and a visiting teacher and lecturer at Brazilian colleges. He has been a speaker at various international conferences (CIATI-Iberian American Congress on TI in São Paulo, ATA conferences in Orlando and Los Angeles, ATA's Portuguese Language Division's annual meetings in San Antonio and Charleston). He feels comfortable in the fields of mechanics, chemistry, telecom, computers, and medicine. Contact:


Maureen Lucier
Maureen Lucier holds an M.A. in English literature and a B.A. in French language and literature. After years of working as a lecturer and an academic advisor for the English Department at Purdue University, she has recently turned a life-long interest in languages, words, and dictionaries into a career as a literary translator. Contact:

Nancy Gorman Luetzow



Yuanxi Ma
Yuanxi Ma has a Ph.D. in American literature/comparative literature from the State University of New York at Buffalo. She is the director of translation of the China Practice Group of Baker & McKenzie International Law Firm in Chicago. With her many years of teaching and translation undertakings in both the U.S. and China, she has accumulated good experience in handling the different as well as similar cultural and linguistic aspects of the Chinese and English languages. She has had a number of literary and legal translations and writings published in various journals and edited books. She has been an ATA member since 1996, and is ATA-accredited (English>Chinese). Contact:


Ann G. Macfarlane
Ann G. Macfarlane is the immediate ATA past president (1999-2001), and now serves as chair of ATA’s Special Projects Committee. She is also the executive director of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators. She trains nonprofit boards in parliamentary procedure, budgeting, and meeting management. She is an ATA-accredited (Russian>English) translator, and holds certificates from the U.S. Army Russian Institute and the University of Washington (nonprofit management). Contact:

Seminar C

Ning Ning Mahlmann, Ph.D
Ning Ning Mahlmann, Ph.D, senior technical director, The Center for Advanced Study, holds a Ph.D in linguistics from Georgetown University and is a veteran U.S. government linguist and supervisor. She has held a series of key positions in the FBI Language Services Unit, most recently as head of training and evaluation. Her expertise includes translator training, evaluation, and test design.

Karen C. Manna


Romina L. Marazzato
Romina L. Marazzato is a translation specialist at Language Compass, a translation network that focuses on relocalizing language services. She is a firm believer in the power of international business and technology applied to translation, and teaches courses on both aspects. She also teaches grammar- and linguistic-related courses. Her working languages are Spanish, English, French, and Italian. Her specializations include medical instruments, localization, telecommunications, and creative writing. She pursued biochemistry and translation studies at the Universidad Nacional de La Plata in Argentina, and obtained a master's degree in translation at Monterey Institute of International Studies. She is ATA-accredited (English>Spanish) and MIIS-certified (English<>Spanish). Contact:


Aída E. Marcuse
Aída E. Marcuse is a children’s book author and literary translator. Among her translations into Spanish are the Dr. Seuss books Green Eggs and Ham, The Lorax, and Oh, the Places You’ll Go! She has published 21 trade books and 38 books for the educational market in seven countries. Her works have been published in Spanish, English, French, Dutch, and Portuguese. Her honors include the Commendation of the City of Miami and the Order of Merit for Distinguished Services, given by the government of Peru. Contact:


Liliana B. Mariotto
Liliana B. Mariotto is a sworn English<>Spanish translator based in Buenos Aires, Argentina. A graduate of the Universidad de Buenos Aires (UBA), she works as a freelance translator and proofreader, and as a linguistic consultant. Her areas of expertise include, but are not limited to, personal certificates, commercial, financial, technical, and scientific documents; contracts, reports, patents, and trademarks; bids; fact sheets; and e-learning in the fields of law, education, medicine, telecommunications, information technology, transportation, tourism, and the food industry. She wrote Contratos Civiles y Comerciales' Inglés-Castellano/Castellano-Inglés I and II (Lexis-Nexis). She taught translation of constitutional labor and criminal law at the Universidad del Salvador, and trained professionals at the Colegio de Traductores Públicos de la ciudad de Buenos Aires, de la Ciudad de Córdoba, the School of Languages of Universidad Nacional de Córdoba, and the Royal School of English of Salta. She has taught at UBA since 1996. She was a presenter at ATA's 2002 conference. Contact:


Julien Marquis


Erik F. Martinez
Erik F. Martinez was born in Santiago, Chile, where in 1973 obtained a bachelor's degree in Spanish literature from the Universidad de Chile. After Augusto Pinochet's military coup on September 11, 1973, he immigrated to Canada, where he obtained an M.A. in Spanish from Queen's University (Kingston), graduating with a master's thesis on Altazor, a long poem by Vicente Huidobro. In 1985, he published Tequila Sunrise, a book of poems. In 1987, he became an in-house Spanish translator for the Translation Bureau of Canada, where he still works as a translator and revisor. He has published translations and literary works in different international journals. He is ATA-accredited (English>Spanish). Contact:


Joseph Paul Mazza
Joseph Paul Mazza is a 1984 graduate of The George Washington University (B.A., International Politics) who joined the Office of Language Services in 1989 as a translator of Spanish, Portuguese, and French into English. In 2002, was named Acting Chief of the Romance Language Translations Branch. He has served as a translator of Russian and Romance languages with the Department of the Navy, where he co-edited a digest of Warsaw Pact naval news. During his 14 years at the Department of State, he has worked to build up the electronic and library resources available to staff translators and interpreters. Contact:

Joe McClinton
Joe McClinton has been a professional translator of German, French, Italian, and Spanish>English for over 25 years, and currently specializes in legal, financial, and public relations texts, as well as general readership texts in the arts, history, and earth science. He taught German>English translation for seven years at the Monterey Institute of International Studies, and has written and currently teaches an online course in German>English legal translation for New York University. He has also produced some 20 published translations of books and interactive CD-ROMs from French and Italian. His translation of Vincent Courtillot’s Evolutionary Catastrophes was published by Cambridge University Press in 1999. He was the lead English translator for the onsite exhibits at the Vulcania volcanological park in the French Massif Central, under the editorship of an international team of volcanologists. Contact:


Kenneth A. McKethan Jr.
Kenneth A. McKethan, Jr. was born and raised in North Carolina. He has a B.A. in Russian from the University of North Carolina-Chapel Hill (1967) and an Master's of Divinity from Asbury Theological Seminary (1970). He is certified by the German government as a technical interpreter and translator for the language pair English>German and is a certified project management professional. Active in the language business since the mid-1970s, he has worked in Europe and the U.S. as a freelance technical translator and interpreter for German and Russian. Additionally, he has worked in project management, sales, marketing, and vendor management. He currently serves as a globalization project manager with IBM Tivoli Systems, and is based in Research Triangle Park, North Carolina. Contact:


Maya León Meis
Maya León-Meis is the owner of Voice Productions International. She is ATA-accredited (English>Spanish) and a member of the American Federation of Television and Radio Artists. She travels the U.S. giving training presentations to foreign-language consultants. Her areas of expertise are script translation and voice recording for audio, video, and multimedia projects. She has worked as an anchorwoman for Telemundo and Univision, and has more than 20 years of voice-over and on-camera experience translating and recording industrial and commercial scripts for radio and TV. She is an active promoter of professional voice-over training for translators and interpreters. She works to develop the pool of multilingual talent through the audio, video, and multimedia projects and training programs of her company, Voice Productions International. As an active promoter of professional voice-over training for translators and interpreters, she has authored a complete training package “Professional Secrets of Foreign Voice Recording,” with six audio-cassettes and a booklet with scripts and exercises. Contact:


Alan K. Melby
Alan K. Melby is a professor of linguistics at Brigham Young University in Provo, Utah. He is an ATA director and chair of ATA's Translation and Computers Committee. He was the developer of the first PC-based terminology management system, and has been involved in the development of TMX (the Translation Memory eXchange format) and TBX (TermBase eXchange). He has been active in a series of data exchange projects, including the Text Encoding Initiative, Standards-based Access to Lexicons and Terminologies, International Organization for Standardization, and the Localisation Industry Standards Association Open Standards for Container/Content Allowing Re-use special interest group. Contact:


Cynthia Miguélez
Cynthia Miguélez is the coordinator of the Translating and Interpreting Program at the Universidad de Alicante in Spain, where she teaches conference and community interpreting at the undergraduate and graduate levels. Her main areas of interest are interpreter training, community interpreting, and language policy. Contact:


Holly Mikkelson
Holly Mikkelson is a Spanish interpreter and is widely recognized as an expert on judicial interpreting. She has written extensively on the subject and is an associate professor of Spanish translation and interpretation at the Monterey Institute of International Studies. Contact:


Breon Mitchell


Jackie Miyasaka
Jackie Miyasaka is a full-time freelance translator based in Washington State. She holds an M.A. in East Asian studies from Stanford University and specializes in business, financial, and social science translation. She is ATA-accredited (Japanese>English) and has been involved in the ATA accreditation program for four years. Contact:


Rocio Molina


Naomi J. Moraes
Naomi James Sutcliffe de Moraes was born in Detroit, Michigan, and completed a B.S. in mechanical engineering and her M.S in physics, both at UCLA. After graduation, she worked in the defense industry on radar and tracking projects before moving to Brazil. There, she began translating technical documents (Portuguese<>English), fell in love with languages, and is now working toward a Ph.D. in Lusophone African literature at the University of São Paulo. She has a diploma in translation/interpreting from Associação Alumni, where she currently teaches scientific, engineering, and medical translation. She is acting newsletter editor for ATA’s Medical Division, and is one of the two principals in the translation company Just Right Communications Ltda., based in São Paulo, Brazil. Contact:


H. Randall Morgan Jr.
Randall Morgan is co-founder, chairman, and CEO of ASET International Services Corporation (since 1988). Headquartered in Arlington, Virginia, ASET is a language and localization services firm committed to the quality-first philosophy. His responsibilities within the company include overseeing proceduralization, resource planning, and conference equipment sales. He is a professional editor, translator, and interpreter of Russian, French, and Spanish. Prior to ASET, he served as editor-in-chief for the bi-weekly USSR Technology Update. He is Board Secretary to the Association for Safe International Road Travel and a director of the Pencoyd Foundation, a small foundation providing translation grants. Contact:


Andre Moskowitz
Andre Moskowitz is a hispanist, lexicographer, dialectologist, Spanish- and Portuguese-into-English translator, and a Spanish<>English interpreter who has published many articles on Spanish regionalisms. Born and raised in the U.S., he taught English in Colombia and Ecuador for four years. He holds a B.A. in humanities from The Johns Hopkins University, an M.A. in translation studies from the City University of New York Graduate Center, and a second M.A. in Spanish with a minor in Portuguese from the University of Florida. He is an ATA-accredited translator (Portuguese>English and Spanish<>English), and a Spanish-language interpreter certified by the U.S. Federal Courts and the California State courts. Contact:


Frank Y. Mou
Frank Y. Mou is the administrator of ATA’s Chinese Language Division and an active member of ATA. He has been in the translation/interpreting business for over 20 years. He earned his M.A. in linguistics from the University of Pittsburgh, where he taught Chinese for three years. He also worked for a translation agency in Pittsburgh for two years as an in-house translator before becoming a full-time freelance translator and interpreter in 1996. His clientele covers a wide geographical area and a broad range of industries, including some Fortune 500 companies. He specializes in technology, finance, the auto industry, and pharmaceuticals. Contact:



Marcello J. Napolitano
Marcello Napolitano is a freelance ATA-accredited (Italian<>English) translator specializing in software localization and computers. He has a Laurea in Ingegneria Elettronica from the Polytechnic of Milan, Italy, and an MBA in technology management from the University of Phoenix. He is the administrator of ATA’s Italian Language Division. Contact:


Kay T. Nason
Kay Nason holds a B.A. in English literature and education and an M.A. in applied linguistics and Teaching English to Speakers of Other Languages. She translated Prelandra, the second volume of C. S. Lewis’s trilogy, for her senior thesis. Her M.A. thesis was entitled How to Teach English Articles to Speakers Whose Languages Lack an Article System. From 1989-1996, she worked for Honda Manufacturing of America, Inc. interpreting and translating for all aspects of the automotive manufacturing industry. She has worked for Honda R&D Americas, Inc. since 1996, interpreting for all aspects of automobile development, ranging from fundamental research to the application of new technologies, as well as governmental relations and supervising the Interpretation/Translation Group. Contact:
Nancy Schweda Nicholson, Ph.D.
Nancy Schweda Nicholson, Ph.D., is professor of Linguistics and Cognitive Science and also holds a secondary appointment in the Legal Studies Program at the University of Delaware. She is widely-published in the areas of interpretation theory and practice, interpreter training, and language planning for court interpreting services in the U.S. and abroad. She serves as a consultant and trainer for the FBI and other government agencies. She is currently a consultant to the Indiana Supreme Court Commission on Race and Gender Fairness, assisting with the development of an organized framework for locating, training, and testing court interpreters in the Hoosier State.

Irena Nikolayeva-Stone
Irene Nikolayeva-Stone, Ph.D., is the director of Continuing Education at NetworkOmni. A linguist with 20 years of translating, interpreting, language, and literature teaching experience and a graduate of Kiev State University, she completed a doctorate program in literary study and linguistics, and a language teaching methodology course in Great Britain. Her dissertation was dedicated to the psychological aspects of the American novel. She taught English, American literature, and translation at leading state universities and Kiev Polytechnic University. Her current interests include neuropsychological and neurolinguistic aspects of bilingualism, methodologies of intensive interpreter training, and the development of training models for business applications. Contact:



Harry Obst
Harry Obst, currently director of the Inlingua School of Interpretation in Arlington, Virginia, is the former director of the Office of Language Services at the U.S. Department of State in Washington, DC (1984-97). His early training was in translation at Mainz University. Most of his professional career was in diplomatic interpreting. He has interpreted for seven presidents, from Johnson to Clinton, and for all German chancellors after Konrad Adenauer. He devised a method of teaching consecutive interpretation that allows mixing different languages in the same class (including some that the teacher does not speak). His school places a strong emphasis on professional notation techniques. Contact:

Seminar G

Bunichi Ohtsuka
Bunichi Ohtsuka was born in Japan. He studied English in Japan and in the U.S., receiving an M.A. in English from the University of Texas in 1970. The Japanese<>English translations he took up as a means of learning English eventually became his livelihood. He has experienced the changes and the ups and downs in various sectors of industry over the years through his work as an in-house and freelance translator. He finds it fascinating and engrossing to work in the no-man’s-land between two languages. Contact:



Kenneth E. Palnau


Carol J. Patrie
Carol J. Patrie is an interpreter and teacher of interpretation. She retired from Gallaudet University, where she coordinated the graduate program in interpretation. She is a past president of the Conference of Interpreter Trainers. She is the recipient of the Outstanding Graduate Faculty award at Gallaudet and the prestigious Mary Stotler Award. She is the author of The Effective Interpreting Series. Her most recent releases, Interpreting in Medical, Legal, and Insurance Settings, are now available. All are published by DawnSignPress of San Diego, California ( She has a Ph.D., Comprehensive Skills Certificate, Specialist Certificate: Legal, Certificate of Interpretation, and a Certificate of Transliteration. Contact:


Michele L. Pedro


Silvia R. Peña-Alfaro

Seminar L

Vonessa A. Phillips
Vonessa A. Phillips, a native of Stoneham, Massachusetts, is a medical interpreter and translator. Her preferred language pair is English>Portuguese. She has screened and evaluated newly trained interpreters at Cambridge College and Harvard Pilgrim. She is an interpreter trainer and the director of the Cross Cultural Communication Systems Institute in Winchester, Massachusetts. She is an active member of the Massachusetts Medical Interpreters Association. She currently serves as coordinator of Translation Services at Cross Cultural Communication Systems, Inc. Contact:


Linda Phillips-Jones
Linda Phillips-Jones, Ph.D., is an early pioneer of modern mentoring. She’s the author of Mentors and Proteges, The New Mentors and Proteges, and many training materials on mentoring. As the principal consultant of The Mentoring Group, she has provided mentoring training and consulting in several countries for such organizations as Microsoft, ConocoPhillips, Hewlett Packard, and Agilent Technologies. Contact:

Seminar A
Seminar H

Lilia A. Pierdant Guzman


John Pincus
John Pincus has been a freelance French legal translator and interpreter since 1986, and a freelance Spanish legal translator since 1990. He has a B.A. from Colby College and a Ph.D. from Harvard University (economics). He is a registered French interpreter in California, and ATA-accredited French>English translator, a U.S. Department of State French and Spanish translator, and a Los Angeles Superior Court French interpreter. Contact:

James W. Plunkett


Connie Prener
Connie Prener has been a freelance translator for 20 years, working from Japanese-, French-, and German-into-English. Her main fields of specialization are general business, legal documents, and Japanese history. She has been a grader in the Japanese>English work group since 1992, and was the language pair chair for Japanese>English from 1994-1997. Contact:



Dorothee Racette
Dorothee Racette is the current administrator of ATA’s German Language Division and the chair of ATA’s Divisions Committee. She holds an M.A. in German from the University of Vermont. She is an ATA-accredited (German<>English) translator, and works as a full-time freelance translator from her home in upstate New York. Contact:


Alexander Rainof
Alexander Rainof received his Ph.D. in comparative literature, specializing in Anglo-American, French, Italian, and Spanish languages and literatures, from the University of Michigan in Ann Arbor. He has published extensively in the areas of literature, linguistics, translation, and interpretation. He is a certified interpreter for the Federal and California Courts and also holds the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) certification. He is a director of NAJIT, the vice-president of the Society for Translation and Interpretation, and the chapter chair for the Los Angeles County Chapter of the California Court Interpreters Association. He is an associate professor of Spanish at California State University, Long Beach. Contact:


Rafael A. Rivera, MD, FACP
Rafael A. Rivera, MD, FACP, is an experienced clinician and medical translator who teaches medical interpreting at Florida International University. He is board certified in internal medicine, gastroenterology, and psychiatry, with additional certification in medical management. He publications include articles in Medico Interamericano (IACPS), Apuntes (SpanSig), Med Trad, as well as the newsletters of ATA's Medical and Spanish (Intercambios) Divisions. Contact:


William P. Rivers
William P. Rivers holds a Ph.D in Russian from Bryn Mawr College and is associate research director of Less Commonly Taught Languages at the Center for Advanced Study. His research focuses on language policy in the U.S., especially language and national security. He is co-author of
"Language and National Security in the 21st Century" and he served on the ASTM translation and interpretation standards committees.


Cynthia E. Roat
Cindy E. Roat is a consultant and trainer on issues related to language access in healthcare. She holds a master’s degree in international public health and is certified in Washington State for both medical and social service interpreting. She has made significant contributions on a national level in the areas of training, program development, policy formulation, advocacy, and organizational outreach. As a founding member of the Society of Medical Interpreters in Seattle and co-chair of the Board of the National Council on Interpreting in Health Care, she is an energetic advocate for the field of healthcare interpreting and for interpreters in general. Contact:


Douglas Robinson
Douglas Robinson is a professor of English at the University of Mississippi and author of numerous books and articles on translation, including The Translator's Turn, Translation and Taboo, and Becoming a Translator: An Accelerated Course. He has been a freelance sci-tech translator between Finnish and English since 1975. Contact:


Maria T. Roldan
María T. Roldán is a Spanish graduate student at Kent State University, presently enrolled in the M.A. Program in Translation. She has an M.A. in foreign languages (major: linguistics) from West Virginia University and a B.A. in English (major: translation) from the University of Valladolid in Spain. She also received an education degree in foreign language teaching at University of Valladolid. She is a student member of ATA. Contact:


Maria Rosdolsky
Maria Rosdolsky went to medical school in Vienna, Austria, worked as a physician in Austria, Switzerland, and Germany, and specialized in neurology and psychiatry. Since 1980, she has lived in or near Philadelphia, and has worked as a biomedical information specialist, manager for a biomedical information department, medical writer, German teacher, and English<>German medical translator. She has translated medical material for more than 20 years, and has worked as a freelance medical translator for the last nine years. She has also contributed and edited entries for a German<>English medical dictionary, and has taught an online German>English medical translation course at New York University. Contact:


Merav Rozenblum
Merav Rozenblum teaches Hebrew as a second language in addition to translating and interpreting from English and Spanish into Hebrew. She has taught all levels of Hebrew for eight years at the Hebrew University in Jerusalem, as well as in Moscow, Madrid, and San Francisco. Following up on the Hebrew Language Workshop in Atlanta last year, she is combining her skills of teaching, translating, and editing to offer translators and interpreters an opportunity to enhance their professional language skills. She is a certified U.S. Department of State interpreter, a graduate of the Bar Ilan’s Translation Department, and has an M.A. in English literature. Contact:


Leah Ruggiero
Leah Ruggiero is senior project manager at Eriksen Translations Inc., in Brooklyn, New York. She has been working in the field of project management for over four years. She received her undergraduate degree in French from the University of Minnesota and has completed coursework in the master’s program in French studies at New York University. She obtained her certificate in French>English translation. She has been a guest speaker at Kent State University. At Eriksen, she enjoys working with translators on a wide range of projects. These include areas such as the arts, government, and law. Energized by the diverse populations of New York City, she is particularly intrigued by the creation of hybrid languages such as “Spanglish” that develop and evolve when English is the language of the social environment but not the home. She also translates fiction in her free time and is currently working on a book of short stories by Tahar Ben Jelloun. Contact:


David C. Rumsey
David C. Rumsey is the administrator of ATA's Nordic Division. Contact:


Karin B. Ruschke
Karin B. Ruschke has dedicated her career to bridging language and cultural differences in the healthcare setting. As founder of International Language Services, she directs the expansion of interpretation services within the Chicago healthcare provider community. As a freelance interpreter, she draws on her experience to train bilinguals to facilitate understanding in communication between patients and providers. She is involved in all aspects of developing the medical interpreting industry. She has played an integral role in raising the awareness of standards for medical interpreters. She currently serves as co-chair of the Standards, Training, and Certification Committee of the National Council on Interpreting in Health Care. Contact:



Kyoko Saegusa
Kyoko Saegusa has been a freelance translator/interpreter in Japanese<>English for over two decades, and specializes in oriental and alternative medicine and language pedagogy. She is currently the senior instructor of Japanese at the University of Colorado-Boulder, where she coordinates the Japanese undergraduate language courses, supervises teaching assistants, and teaches language pedagogy courses. Contact:


János Samu
János Samu has been a freelance translator for 37 years and manager of East-West Concepts, Inc. (in Hawaii) for 14 years. His native language is Hungarian. Originally specialized in translating languages of Eastern Europe and the former Soviet Union, his emphasis has shifted to languages of limited diffusion (Divehi, Mortlock, Chuuk, Dzhongka, Marshallese, Pampangan, and Hawaiian). He is actively involved in directed efforts to keep the clarity of languages and to prevent the use of too many foreign words. He has been an active ATA member for 26 years, and is a former member of ATA's Accreditation Committee. He is an avid collector of dictionaries, and has a library of over 2,000 in 122 languages. Contact:


Milena Savova
Milena Savova has been the director of the Center for Foreign Languages and Translation at New York University’s School of Continuing and Professional Studies since 1996. She is also the director of Tradução & Comunicação in São Paulo, Brazil. She is on the faculty of the New York University Translation Studies Program. She holds a Ph.D. in contrastive linguistics and translation theory from the University of Sofia, Bulgaria. Her career spans from translation and interpreting between Bulgarian, English, and Danish, through teaching a wide range of courses in linguistics and translation studies, to research in the areas of translation, semantics, and pragmatics. She attended the University of Essex (U.K.), the University of Copenhagen, and University of California-Berkeley. Contact:


David Sawyer
David B. Sawyer (Dr. phil., Diplom-Dolmetscher, Diplom-Übersetzer) is an associate professor and German program head in the Graduate School of Translation and Interpretation at the Monterey Institute of International Studies. A conference interpreter (International Association of Conference Interpreters) and language mediation consultant, he has extensive experience in private industry and government. He steered the development work of the committee on language interpreting of the American Society of Testing and Materials. A graduate of the University of Mainz in Germersheim, he also taught conference interpretation and translation at his alma mater. His research interests include curriculum and assessment issues in interpreter education. Contact:


Randa Sayegh-Hamati
Randa Sayegh-Hamati graduated with a degree in tourism. She has taken numerous translation and interpretation courses (English, Spanish, and French) at the University Alfonso X El Sabio and at the University of Castilla la Mancha, Spain (Arabic, with texts from the UN). She has worked as a freelance translator since 1979, and has done Spanish and Arabic translations for a variety of finance, medical, and media organizations in Spain and abroad. With the Mayo Clinic, in particular, she has worked for more than three years translating from English into Arabic and Spanish. She is currently working under contract with National Geographic Television, reviewing scripts for the National Geographic Channel in Spain and various projects in Arabic. Contact:


Riccardo Schiaffino
Riccardo Schiaffino is the Special Software Translation Project Lead for J.D. Edwards, a business software company in Denver, Colorado. He holds a degree in translation from the Advanced School of Modern Languages for Translators and Interpreters at the University of Trieste, Italy, and has been working in translation for over 18 years. Before joining J.D. Edwards in 1994, he worked as a freelance translator in Italian, English, and Spanish. He also worked as a senior translator and project leader for some of the foremost translation companies in Italy. As a translation manager at J.D. Edwards, he has worked to improve translation quality within J.D. Edwards’ translation department. Contact:


Vanessa A. Schulz
Vanessa Schulz received her bachelor’s degree in history from Bard College, New York. She is fluent in Spanish and has studied French and Japanese. She lived in Tokyo, Japan, for two years. She is currently the translations coordinator for National Geographic Television in Washington, DC. In this position, she oversees the approval of television script translations for various European and all the Asian territories for broadcast and video distribution. She also assists the film production and research departments with their translation needs. Contact:


Courtney Searls-Ridge
Courtney Searls-Ridge has been a translation project manager, freelance translator, and bureau owner since the 1970s. She is currently the director of German Language Services (est. 1979) in Seattle, Washington. She taught in the New York University Translation Studies Program in its early years and currently teaches the “Ethics and Business Practices of T&I” course at the Translation and Interpretation Institute in Seattle, where she is also academic director of translation. She is serving her second term as secretary of ATA and is also the head of ATA’s Mentoring Task Force. Contact:

Seminar A
Seminar H

Robert E. Sette
Robert Sette, a translator of romance languages into English, resides in Pittsburgh, Pennsylvania. He specializes in commercial and technical translations, and also teaches in the Professional Translation Certificate Program at the University of Pittsburgh. He is currently serving on the ATA Board of Directors. Contact:


Steve Shabad


John P. Shaklee
John P. Shaklee is a full-time telephone interpreter (Spanish<>English) for Language Line Services. He earned his M.A. in translation from the Institute for Applied Linguistics at Kent State University. He is a regular contributor to the Northeast Ohio Translators Association, and is the co-chair of ATA’s Mentoring Task Force. Contact:


Steven M. Sherman MD
Steve M. Sherman, MD, is a physician/translator with extensive experience in Japanese>English medical, pharmaceutical, and biotechnology translation. He is board certified in internal medicine and endocrinology. He spent 20 years in full-time practice in the Los Angeles area. He now devotes about 80% of his time to Japanese>English translation. Contact:


Ann C. Sherwin
Ann C. Sherwin has specialized in the transcription and translation of genealogical records and historical documents since 1983. Her clients in this field include researchers, authors, publishers, and auction houses. She holds an M.A. in German from the University of Wisconsin and is ATA-accredited in German>English. Her interest in genealogy, which began as a hobby in 1975, now accounts for over half of her translation work. She also translates legal and personal documents and has translated books on classical music and sociopolitical themes. Contact:


Rut Simcovich
Rut Simcovich has been a freelance Argentine English>Spanish translator and interpreter since 1971. She is director of the Language Department at Centro Internacional de Conferencias, a company she founded in 1985. In 1996, she established the Rut Simcovich Interpreters’ School, emphasizing the role of interpreters and translators as facilitators of intercultural communication. In addition to being a member of ATA, she is the former president of the Argentine Association of Translators and Interpreters and a former member of the International Association of Conference Interpreters. She was the court appointed interpreter in the trial of the Argentine military “Juntas,” and currently works for clients such as the World Bank , the U.K. Embassy, and The Coca-Cola Company. Contact:


Margaret A. Simons
Margaret A. Simons, professor of philosophy at Southern Illinois University Edwardsville, is the author of Beauvoir and "The Second Sex": Feminism, Race, and the Origins of Existentialism (1999). She is the editor of Feminist Interpretations of Simone de Beauvoir (1995) and a special issue of Hypatia on Beauvoir's philosophy (1999), and served as co-editor of Hypatia Reborn (1990). Her many published articles include "Bergson's Influence on Beauvoir's Philosophical Methodology," in The Cambridge Companion to Simone de Beauvoir (2002). She is co-editing, with Sylvie Le Bon de Beauvoir, a seven-volume series of Beauvoir's texts in English translation. Contact:


Robert Lee Smith
Robert L. Smith is a freelance legal and financial translator (French- and German-into-English) based in the Hudson Valley of New York State. He earned an A.B. degree from Harvard University and has a master’s in social work from Columbia University. During 30 years of employment as a professional social worker, he worked extensively in drug abuse treatment programs and was outstationed at a county jail for seven years. He began working as a translator in 1999, and completed a Certificate in Translation Studies at New York University in 2000. In September 1999, he took a one-month course in legal French at the Université de Grenoble and observed two criminal trials in that city. Contact:


Nancy M. Snyder
Nancy M. Snyder has been doing business as an independent German>English translator under the name of Technical Language Services for 15 years. Prior to that, she was employed in the translation department of Volkswagen of America. She has contributed articles about establishing and maintaining a translation business to the ATA Chronicle and the ATA Scholarly Monograph Series. Contact:


Jill R. Sommer
Jill R. Sommer is the current president of the Northeast Ohio Translators Association. She received her master's in German translation from Kent State University in 1995 and moved to Bonn, Germany, a month later, where she worked as a freelance translator and Internet researcher. She started dabbling in web design while working for an Internet service provider in Bonn in 1995. Her site has since undergone two major overhauls since its initial inception. She is currently preparing for the ATA accreditation test, redesigning the NOTA website, and working as a freelance translator. Contact:


Brenda S. Sprague
Brenda S. Sprague is the director of the Office of Language Services, Bureau of Administration, U.S. Department of State. She graduated from Saint Frances College in Loretto, Pennsylvania, in 1973 with a degree in business administration. Later that year, she joined the Foreign Service. She has served at the Consulate General in Seville, Spain, at the U.S. Sinai Field Mission, and at the Consulate General in Jerusalem. She has also served as special assistant to the director general of the Multinational Force and Observers, the executive director of the Bureau of Politico-Military Affairs, and the deputy executive director of the Bureau of Near Eastern Affairs. She participated in the Congressional Fellowship program for the 1984-85 academic year, working in the office of the late Congressman Dante Fascell, Chairman of the House Committee on Foreign Affairs. She also served in State’s Bureau of Diplomatic Security, holding positions as director of the Office of Administration and chief of the Training Support Division at their training center. She joined the Office of Language Services in 1995 as deputy director. In June 1997, she became director of the office and was admitted to the Senior Executive Service in August of that year. Contact:


Charlotte Standring
Charlotte Standring holds a degree in French, Spanish, and economics from the University of the West of England, Bristol. She began her translation career at the Société Générale in Paris in 1997, where she received in-house training in an economics research team on the trading floor. She obtained a translation diploma from the American University of Paris, where she studied business Spanish in conjunction with the Franco-Spanish Chamber of Commerce. In 2000, she transferred with the Société Générale to London, translating and editing for the strategy research, credit research, and credit derivatives departments. In 2001, she joined Richard Gray Financial Translations (RGFT) in London as a French>English translator. She furthered her training at City University and holds the Diploma of Translation (business) from the Institute of Linguists. In early 2003, she moved to RGFT France when it opened in Paris, and is responsible for managing all French clients with translation requirements into English. Contact:


Charles W. Stansfield
Charles W. Stansfield, Ph.D., is president of Second Language Testing, Inc., a small business devoted exclusively to the development of second language proficiency instruments and to practical solutions to problems in the testing of nonnative English speakers. He served as director of the ERIC Clearinghouse for Languages and Linguistics and the Division of Foreign Language Education and Testing at the Center for Applied Linguistics in Washington, DC. Prior to that, he was the director of research concerning the Test of English as a Foreign Language, the Test of Spoken English, and the Test of Written English at Educational Testing Service. Before that, he was a professor of Spanish and applied linguistics at the University of Colorado. He is author or coauthor of a dozen books and 60 articles on language testing. He served as the founding president of the International Language Testing Association. Contact:


Jiri Stejskal
Jiri Stejskal was born and raised in Prague, Czech Republic. He left his native land for Austria in 1986 and settled in the U.S. in 1988, where he earned a Ph.D. in Slavic languages and literatures and an executive MBA in general business. An active translator, he joined ATA in 1991, and founded a translation company, CETRA, Inc. (formerly Central European Translations, Inc.), in 1997. In addition to his duties as a translator, company owner, and ATA treasurer, he teaches graduate language courses at the University of Pennsylvania. Contact:


Carol Stennes D-1

David A. Stephenson
David A. Stephenson, an independent translator since 1982, has translated well over five million words into English from the languages of the former Yugoslavia. He is ATA-accredited in German>English and Dutch>English and was an ATA accreditation grader (Dutch>English) from 1992 to 1995. He served as director of the Carolina Association of Translators and Interpreters (CATI) in 1992, as its president (1993-1995), and as editor of CATI Currents from 1996-2000. He has written many articles for No Uncertain Terms: Terminology Guide for Translators, and his article "Serbo-Croatian: One Language or Several?" was published in the ATA Chronicle in April of 1998. Contact:


Susana Stettri Sawrey


Alan M. Stevens


Lydia Razran Stone
Lydia Razran Stone, the editor of ATA’s Slavic Languages Division newsletter, SlavFile, is a literary and technical translator from Alexandria, Virginia. Her favorite type of translation involves rhymed, children’s and/or humorous poetry. She has a Ph.D. in experimental psychology and has worked in this field for a decade, including a stint teaching statistics at the University of Colorado. She is a member of ATA’s Accreditation Committee, with a particular responsibility for psychometric issues. She does not think it strange to combine a passion for poetry with one for statistics, but, then again, she is a Gemini. Contact:


Wojciech T. Stremel
Wojciech T. Stremel holds a Master's of Fine Arts in translation and comparative literature. Having earned a B.A. in English writing with a minor in Spanish, he won the Iowa Arts Fellowship. He has worked as a freelance translator and interpreter for the Polish government, the U.S. State Department, the World Bank, and McDonald’s Corporation, among others. He is a U.S. State Department certified conference-level simultaneous interpreter. He currently assists National Geographic Television as a freelance reviewer of television scripts for the Polish National Geographic Channel. Contact:


Hector A. Suco


Elisa M. Sukkar


Carl T. Sullivan

Clarissa Surek-Clark
Clarissa Surek-Clark, a native of Brazil, spent most of her adult life in the U.S., where she worked as an independent Portuguese<>English translator and interpreter. Her education includes three years of law school in Brazil and B.A. and M.A. degrees in linguistics from the University of Pennsylvania. She went to South Africa in 2001 under a Fulbright Fellowship to pursue Ph.D. research on the pidgin Fanagalo, a mix of Zulu, English, and Afrikaans. She is presently affiliated with the Linguistics Programme at the University of Natal-Durban and the Virtual College of New York University. Contact:


Izumi Suzuki
Izumi Suzuki was born in Yokohama, Japan. After graduating from the Japan Interpreters Training School and then from the ISS Simultaneous Interpreters Training Course, she became a registered conference interpreter for ISS and the Japan Convention Services. She moved to Michigan upon her marriage 25 years ago. She established Suzuki, Myers & Associates, a language, marketing, human resources, and training firm with her husband Steve Myers in 1984. The firm is located in Novi, a northwestern suburb of Detroit. Her repeat interpreting clients include top executives with all major OEMs in the U.S./Japan automotive interface (e.g., Ford, Mazda, General Motors, Isuzu, Fuji Heavy Industry, DaimlerChrysler, Mitsubishi Motors, Toyota, and Honda). Major law firms and accounting firms are also her clients. Her work consists (roughly) of interpreting (60%), translation (30%), and teaching/seminar/consulting (10%). Besides her regular Saturday class in interpreting, she conducts a one-week intensive interpreting workshop at Honda R&D in Ohio from time to time. Contact:



Pablo Tarantino
Pablo Tarantino is an English>Spanish certified translator accredited by the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. He graduated as a translator from the University of Buenos Aires in Argentina, and has a Bachelor of Laws from the same university. He is a senior translator at a top accounting firm (Ernst & Young). He is also an instructor of the legal, financial, and accounting translation course at the School of Translation of the University of Buenos Aires. Contact:


Tristane B. Theisen
Tristane Theisen, a French<>English translator, works in-house as a localization specialist at Kronos Incorporated, a Boston-area based hardware and software company specializing in labor management, including integrated human resources, payroll, and time and attendance solutions. Her freelance and contract work experience includes translation, editing, desktop publishing, and the quality assurance of localized software. She has also worked in translation services companies managing multiple language translation projects. She received a B.S. from the Georgetown University School of Foreign Service and a Licence and a Maîtrise from the Sorbonne in comparative literature. Contact:


Marybeth Timmermann
Marybeth Timmermann is a part-time freelance translator. She has been an ATA active member since 1996. She is also an active member of the Alliance Française de St. Louis. She served as the official translator for Monseigneur le Duc d' Anjou's visit to St. Louis in 2000 to commemorate the city's founding. She holds a master's degree from the University of Illinois in French language learning with a focus in translation, and has taught French language courses at both St. Louis Community College and Southern Illinois University Edwardsville. Contact:


Juan F. Tituaña
Juan F. Tituaña holds a Ph.D. in educational communications with a minor in languages and Latin American history. He has given lectures and workshops in documentary translations at the Language Department of the University of Maryland. He taught college educational communication courses as well as English as a Second Language, English for Speakers of Other Languages, and Test of English as a Foreign Language classes. He is currently the director of translations at National Geographic Television’s headquarters in Washington, DC. Contact:


Elizabeth A. Tu
Elizabeth A. Tu was born in New York, but grew up in Taiwan, which gave her an opportunity to be a near-native speaker of Mandarin. She graduated from Wellesley College with a B.A. in Chinese studies. Her company, E. Tu Associates, Inc., focuses on export trade to Asia, selling American-made commercial and industrial products, equipment, and technology. She travels to China frequently, not only for business but also for the Cincinnati-Liuzhou Sister City Committee, which she has chaired since 1989 as a volunteer. She has been a member of ATA since 1998. She is currently assistant administrator of ATA’s Interpreters Division. Contact:


Jean L. Turner
Jean L. Turner, Ph.D., is an associate professor in the School of Languages and Educational Linguistics at the Monterey Institute of International Studies. She teaches courses in applied linguistics, including language assessment, research design and statistics, and second language acquisition. Her current professional and research interests include the measurement of oral and aural skills and issues related to the integration of teaching and assessment. She also consulted with the Center for the Study of Evaluation at UCLA. She is an educational consultant for NetworkOmni Multilingual Communications. Contact:



Isis Urtusuaztegui
Isis Urtusuaztegui graduated from Nogales High School in 2002, and is currently attending the University of Arizona. After completing the Professional Language Development Project, she participated in the YouGo! Translation Project for the U.S. States Geological Survey. She is pursuing a Spanish degree in the hopes of one day becoming an interpreter. Contact:



Haleh Vakhshori


Marijke van der Heide
Marijke van der Heide is the court interpreter program specialist at the Administrative Office of the U.S. Courts Interpreter Program. Prior to this, she managed the FBI's language testing and training program. She served as chair of the Federal Interagency Language Roundtable and chair of the American Council on the Teaching of Foreign Languages Special Interest Group for Research. She currently serves on the USDA Graduate School Foreign Language Advisory Committee, the Law Enforcement Interagency Linguist Access Executive Advisory Board, and as co-chair for the Translation and Interpretation Committee of the Interagency Language Roundtable. Contact:


Lilian Novas Van Vranken
Lilian Novas Van Vranken, a native of Argentina, is based in Spring, Texas. She holds a degree in legal translation from the University of Buenos Aires and pursued graduate studies in translation in England.  After working as an in-house translator for a law firm in Argentina, she moved to the U.S. where she practiced as a translator and conference interpreter before becoming a freelance translator and editor in 1992. She has presented sessions for both regional translator groups and at the ATA conference. In 1995, she joined the English>Spanish grading team, and currently chairs ATA's Accreditation Committee. Contact:


Igor Vesler
Igor Vesler has a B.S. in electronic engineering and an M.S. in information systems. From 1973 to 1989, he was a systems analyst and senior research associate at the Ukrainian Institute of Scientific and Technical Information (Kyiv, Ukraine). From 1990 to 2000, he served as manager of production and product development for the American Institute of Aeronautics and Astronautics (New York City). Currently, he is an independent consultant (Diken Research, New York City). Major areas of activity include integrated language support for large- and medium-scale projects (including technical and legal translation), multilingual document and terminology management technology, and assisting U.S. government and major U.S. companies and law firms in their projects in Russia, Ukraine, and Kazakhstan. Contact:


Farah Vezvaee
Farah Vezvaee is a native speaker of Persian. She first learned English from her brother at age 10, and by the time she was 17, was proficient enough in the language to study at a U.S. high school on a scholarship. To this day, she is still learning English and enjoying every moment of it. She has experience with teaching, translating, technology, and curriculum development. Contact:


Sergio G. Viaggio

Seminar E

Anne L. Vincent
Anne Vincent studied in France and the U.S. She received a Maîtrise de gestion and a Licence d'anglais from the Université de la Sorbonne in France, and a master’s degree in economics from the University of Rhode Island. She worked as a bank financial analyst and in international trade before becoming a freelance translator specializing in finance, economics, and legal documents. Contact:


Kim Vitray
Kim Vitray has been operations manager at Ralph McElroy Translation Company (RMTC) in Austin, Texas, since February 1999. She is also currently assistant administrator of ATA's Translation Company Division. Prior to joining RMTC, she was production manager of a niche medical and scientific publishing company, also in Austin, for 12 years. Contact:


Elke Vogt-Arendt
Elke Vogt-Arendt is a freelance English>German translator living and working in Munich, Germany. She specializes in medical translation with an interest in legal translation. She is a certified medical technologist with over 20 years of work experience, as well as a freelance clinical data manager doing project work for a large international clinical research organization. She has been teaching serology and immunology for DIW-TA (Berlin, Germany) and the Bavarian Red Cross Blood Bank (Munich, Germany). She studied English language and literature at Cologne University and holds a translation certificate of AKAD (Stuttgart, Germany). Contact:



Kendrick J. Wagner
Ken Wagner has been a freelance Japanese>English technical translator since 1987, specializing in health sciences and chemical engineering. He has been involved in the Japanese>English accreditation program since 1996 and is currently the Japanese>English language chair. Contact:


Teresa S. Waldes
Teresa S. Waldes is an ATA-accredited (Spanish>English) freelance translator specializing in law and finance. A native of Spain, she earned college degrees in her native country and the U.S. She is also a graduate of New York University’s Translation Studies and Paralegal Studies programs. Her work experience includes stints as an in-house translator for a major Wall Street bank and a paralegal for a top New York law firm. She currently serves as president of the New York Circle of Translators. Contact:


Ulrike Walter
Ulrike Walter is a native German speaker with a background in biology and agricultural science. After obtaining her doctoral degree in the latter from Humboldt University (Berlin, Germany) in 1997, she switched careers to translation--at first part-time while continuing her research at the German Federal Biological Research Center. She became a full-time translator in 1999. In 2000, she moved to Berkeley, California, where she continues to work as a freelance translator specializing in the medical and life science fields while raising a family. Contact:


Georganne Weller
Georganne Weller holds a Ph.D. in applied linguistics and an M.S. in sociolinguistics. She has taught specialized courses in translation and interpreting in Brazil, Chile, Mexico, Hawaii, and the continental U.S. As a researcher, she has authored some 30 academic articles on diverse subjects of interest to students, colleagues, and linguists. As a practitioner in these fields, she is a certified federal court interpreter and holds a contract with the U.S. Department of State and the Free Trade Association of the Americas for conference interpreting. In addition to ATA, she is a member of the International Association of Conference Interpreters, the National Association of Judiciary Interpreters and Translators, the Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, and the Organización Mexicana de Traductores. She is also an active member of several divisions and committees for training and professional enhancement. Contact: or


Thomas L. West III
Thomas L. West III is the president of ATA. He received his law degree from the University of Virginia School of Law in 1990. After practicing law with a large Atlanta law firm for five years, he founded Intermark Language Services, an Atlanta-based company specializing in legal and financial translation. The author of the Spanish-English Dictionary of Law and Business, he travels around the world conducting seminars on legal translation. He is an ATA-accredited (French>English, Spanish>English, and German>English) translator, and has also studied Dutch, Swedish, and Russian. Contact:


Graciela G. White
Graciela G. White was born and raised in Buenos Aires, Argentina. She earned her B.A. in legal translation from the Universidad Nacional de Buenos Aires Law School in 1980. She worked as a senior technical translator/vendor coordinator for IBM Argentina and traveled to several lab sites in Europe and the U.S. to perform software verification testing. In 1988, she moved to the U.S., where she worked as a freelance translator in the fields of law, software localization, telecommunications, and electrical engineering. She is currently a globalization project manager with IBM, where she oversees the fulfillment of IBM’s goals of enablement and localization in all its software offerings. In the last few years, she has also been a workshop leader/presenter of software localization related topics before international audiences. Contact:


Memuna Williams
Memuna Williams is a French>English translator with an M.A. in translation from the Université de Montreal and a B.A. in translation from Concordia University, Montreal. She has spent 11 years working in the translation industry and has experience as a freelance translator and as an in-house translator for Canadian Pacific Railway. She is currently working for a full-service translation agency in New York City. She is a member of ATA and ATA's French Language Division, and serves as a volunteer on ATA's Professional Development Committee. Before moving to North America, she lived in Sierra Leone, Germany, and Belgium. Contact:


Ron Wolfe


Laura Esther Wolfson
Laura Esther Wolfson is a freelance interpreter for the United Nations and the U.S. Department of State. Her working languages are Russian, French, and English. Her recent book translation, Stalin's Secret Pogrom, was published by Yale University Press and won the 2001 National Jewish Book Prize in the Eastern Europe category. She is a member of ATA's Board of Directors. Contact:


Sue Ellen Wright
Sue Ellen Wright teaches German-to-English translation courses, terminology management, and various courses for computer-assisted translation tools in the Kent State University Institute for Applied Linguistics. She is active in the Copenhagen/Vienna-based Institute for Terminology Research, has served as an officer of TermNet and of the Infoterm Board, and is the chair of ATA's Terminology Committee. She is an accredited member of ATA (German>English). Contact:



Zhao Yun



Phyllis Zatlin
Phyllis Zatlin is professor of Spanish and coordinator of translator training at Rutgers, The State University of New Jersey. She is editor of the translation series ESTRENO Contemporary Spanish Plays, serves on the editorial boards of several theater journals in the U.S. and Spain, and is the author of numerous books, editions, and articles related to contemporary theater and narrative. Among her own theatrical translations, from Spanish and French, that have been staged and/or published are works by J. L. Alonso de Santos, Jean-Paul Daumas, Eduardo Manet, Itziar Pascual, Paloma Pedrero, and Jaime Salom. Contact:


Franco Pietro Zearo
Franco Pietro Zearo is a project manager with Lionbridge Technologies in Boulder, Colorado. He holds a degree in translation from the Advanced School of Modern Languages for Translators and Interpreters at the University of Trieste, Italy, and earned an MBA from the University of Phoenix. Before joining Lionbridge in 1996, he worked as a freelance technical translator in Italian, English, and Russian. At Lionbridge, he has held positions in translation, localization analysis, presales, and cultural and globalization consulting. He has been responsible for translation quality on numerous projects for many Fortune 500 clients. In his previous role as senior technical translator, he helped define best practices for the translation department. Contact:


Jost O. Zetzsche
Jost  O. Zetzsche is an ATA-accredited English>German translator and a consultant in the field of translation and localization. A native of Hamburg, Germany, he earned a Ph.D. in Chinese history and linguistics from the University of Hamburg in 1996. He moved to Bellingham, Washington, in 1997 to join a localization provider, where he supervised company operations for a staff of 60 and directed all localization projects. He left Bellingham in 1999 to co-found International Writers' Group, an Oregon-based company that specializes in English>German translation and translation consulting and writing. His newest book-length publication is A Translator's Tool Box for the 21st Century. Contact:


Ran Zhao
Ran Zhao, Ph.D., is a student of applied linguistics at Carnegie Mellon University. She completed her master’s degree in translation studies at Beijing Foreign Studies University. She has been working as a freelance English<>Chinese translator and interpreter for six years. She has published many literary translations and translated technical materials for various clients. Her translation of the academic book Freedom to Be was published in 2000. She is ATA-accredited (English>Chinese) and a member of ATA’s Chinese Language Division. Contact:


Ping Zou