Return to Conference Homepage!

American Translators Assocation
44th Annual Conference
November 5-8, 2003
Pointe South Mountain Resort
Phoenix, Arizona

ATA Homepage

Conference Homepage •
Schedule at a Glance •

Schedule of Sessions •
Preconference Seminars •
Special Events •
Division Events •
Job Exchange •
Abstracts •
Speaker Biographies •

Select a Language
Select a Specialization










Nordic Languages


Slavic Languages


ATA Activities

Agencies, Bureaus,
& Companies


Financial Translation



Legal Translation
& Interpreting


Medical Translation
& Interpreting

& Technology


& Pedagogy

& Computers



Click here for a printer-friendly version—Sessions by Language

Changes to Program
All New Sessions

All Cancelled Sessions

Cancelled sessions have been cancelled by the speakers involved, not by ATA.

All Presentations are in English unless otherwise noted.
Arabic Return
to Top


NEW TIME (Saturday, 9:15am-10:00am) - All Levels
Saturday, 2:30pm-3:15pm

The Relation Between Medical Translations and Culture
Presenter: Randa Sayegh-Hamati     

Healthcare is a part of everyday life and involves constant exposure to new information. There are a lot of medical dictionaries currently on the market, but they are not enough. There are many terms, especially on hospital forms, that do not exist in the patient’s popular register. Footnotes should be included to explain the concepts and the purpose of the forms. For a successful translation or interpretation, one should have sufficient background knowledge concerning the patient’s culture to permit the clear exchange of information.

Chinese Return
to Top


Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
Chinese Language Division Annual Meeting
Presenter: Frank Y. Mou     
Friday, 10:15am-11:45am
Cruel Reality Versus Idealism: The Relationship Between the Translator, Proofreader, Translation Agency, and Client
Presenters: Yuanxi Ma and Elizabeth A. Tu    

A follow-up to last year's session (“Proofreading Chinese and English Translations: Changing Roles in Changing Times”), the speakers will expand their discussion of the relationship between the translator, the proofreader, the translation agency, and the client. Sensitive as the topic may be, this presentation may be beneficial to all in terms of discussing and confronting some of the underlying but unspoken issues that have obstructed the productivity of talented people and the production of quality translation work. Creating a congenial relationship between all parties involved in the translation process is beneficial not only to translators and proofreaders, but also to translation agencies and ultimately the clients. It is a worthy investment towards quality.

Friday, 1:45pm-2:30pm
Some Mistakes in English>Chinese Translations
Presenter: Gang Li    


NEW TIME (Friday, 3:30pm-4:15pm) - All Levels
Friday, 2:30pm-3:15pm

How to Survive and Be Successful in a Highly Competitive Market
Presenter: Dave Chen     

Now that the economy is gloomy, more Chinese are trying to be full-time professional translators or interpreters and more translation agencies are trying to get translation done in China at a much lower rate. All of the above can make the translation market more competitive than ever before. How can a professional translator or interpreter survive and be successful in this market? Learn how to become more versatile and focus on the areas that will bring in more revenue, such as simultaneous interpreting, software localization, and translation from Chinese-to-English. Also, learn some valuable tips about how to market your services and deal with agencies.

Friday, 3:30pm-4:15pm - All Levels

Film and TV Translation in China
Presenters: Shu Chang, Zhao Yun, and Ping Zou   
Saturday, 8:30am-10:00am
Verbal Phrases as Subject Modifiers in Chinese>English Translation
Presenter: Zhesheng Cheng     

One of the most salient features of modern Chinese manifests itself in a recurring sentence structure in which parallel ideas are set off with a comma (or commas), without any conjunction to indicate the interrelationship between these ideas. It would be a misconstruction, however, to convert such a sentence into a coordinative structure in English, for the dominant idea in the seemingly parallel Chinese structure is often implied or can be easily determined by examining the context. Focused primarily on this semantic phenomenon in Chinese>English translation, this session scrutinizes some eclectic examples in an attempt to demonstrate the feasibility of using verbal phrases as subject modifiers as a practical solution to this problem.
NEW TIME (Friday, 1:45pm-3:15pm) - All Levels
Saturday, 10:15am-11:45am

A Protocol Study of the Translating Process by Students and Experts
Presenter: Ran Zhao     

This study used the thinking-aloud method to investigate the working processes of translation. Five translation students and five translation experts participated in this study. They were asked to translate a paragraph of expository text in a published book and verbalize their thoughts in translating the text from English into Chinese.  Differences were found between the students and the experts in terms of source text processing, word choice, long sentence control, coherence building, use of outside resources, negotiation of social factors, etc. The study is significant in identifying the key elements that distinguish novice and expert performance, which in turn will shed lights on translator training and teaching methods.

Dutch Return
to Top


Saturday, 8:30am-10:00am - All Levels
Dutch into English Workshop
Presenter: Carol Stennes
Presenting Languages: English and Dutch      

A workshop on (and discussion of) translating a Dutch text into English.

Saturday, 10:15am-11:45am - All Levels
English into Dutch Workshop
Presenter: Anja Lodge     
Presenting Language: English and Dutch

A workshop on (and discussion of) translating an English text into Dutch.

French Return
to Top


Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
French Language Division Annual Meeting
Presenter: Michèle A. Hansen   
Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
The Legal Translator and Dictionaries: Friends or Foes?
Presenter: Frédéric Houbert
Presenting Language: French      

In this day and age of electronic gadgetry, conventional print dictionaries are often criticized and dismissed as “hopelessly incomplete,”“of limited value,” or “downright misleading.” While it has become fairly fashionable to read the riot act to legal lexicographers, one should not overlook the redeeming qualities of bilingual dictionaries, which can always prove invaluable if they are put to good use. Based on a number of practical examples in the field of legal translation, this presentation attempts to show, in Peter Newmark’s words, that “all reference books, however bad, are potentially useful, provided that you know their limitations.”

Friday, 10:15am-11:45am - Intermediate
Atelier sur la cooccurrence en traduction juridique
Presenter: Louis Beaudoin 

Friday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
Flashing Yellow (not Red) Lights
Presenter: Christine Durban     

One of the more lucrative niches in French>English business translation is the “for-publication” end of the market. Translators positioning themselves in this demanding sector must be particularly attentive to flow, rhythm, and style. This session, which expands on earlier presentations by the same speaker, reviews a selection of typical problems and examines very concrete solutions. It will be of particular interest to translators with some initial experience who are interested in moving their careers up a gear. Examples are drawn from business and financial documents translated in 2002/2003.
Friday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
Pharma Writing Redux: Topics for English<>French Translators
Presenter: Michèle A. Hansen     

In this follow-up to the 2002 presentation in Atlanta, we will examine some areas of pharmaceutical writing and translation in more detail. Topics to be discussed include: dosage forms, drug delivery systems, and routes of administration; general pharmacology, with an overview of pharmacodynamics, pharmacokinetics, bioavailability, and bioequivalence; and troublesome terminology in French and English.
Saturday, 8:30am-10:00am - All Levels

A Comparative Look at the French and American Legal Systems
Presenter: Robert Lee Smith   
F-7 Saturday, 10:15am-11:00am - All Levels
Is There a School for Editing? The Answer is “Yes” and You Should Learn About It
Presenter: Michèle F. Landis     

My experience has taught me that a good relationship between a translator and an editor is necessary for successful, quality projects. In Canada, would-be translators have to attend classes about editing. We have to devise the means for creating positive interactions between all the parties involved in the translation process (agencies or project managers, translators, editors, proofreaders) without losing time or money. The speaker will try to develop and clarify some points she made last year about this issue.
Saturday, 11:00am-11:45am - All Levels

Atelier sur les prépositions en traduction juridique
Presenter: Louis Beaudoin
Saturday, 1:45pm-2:30pm - All Levels

Systemic and Linguistic Specificities of Legal Language—A Case in Point: Legal Translation in Canada
Presenter: Louis Beaudoin     
F-10 NEW TIME (Saturday, 1:45pm-2:30pm) - Advanced
Saturday, 2:30pm-3:15pm

Poétique et traductions(s)
Presenter: Daniela Hurezanu
Presenting Language: French 

Les deux discours parallèles sur le processus de la traduction qui coexistent aujourd’hui, celui des linguistes, d’un côté, et celui des philosophes et des poètes, de l’autre, ne sont que l’expression synthétique de deux visions du langage: pour les premiers, le langage fonctionne selon la dichotomie sens et forme, et c’est en fonction de cette dichotomie qu’ils traitent de différentes tendances de l’acte de traduire; pour les deuxièmes, cette dichotomie s’efface devant une vision du langage comme essentiellement poétique, c’est-à-dire comme essentiellement forme qui incorpore en elle-même le message ou la signification du texte.  Autrement dit, dans cette dernière vision, la forme est le message pour autant qu’elle est inséparable de ce qu’elle dit.

Saturday, 8:30am-10:00am - All Levels
The French Legal System: Courts, Codes, and Vocabulary

Presenter: John Pincus

The French legal system is based on legislation (codes), not case law. Unlike the U.S. legal system, there are separate court systems for private and public law, as well as separate courts outside the ordinary public civil law system for commerce, labor contracts, agricultural holdings, and social security claims. The civil law courts have a hierarchical structure, but higher court decisions are not, in principle, binding on lower courts. This workshop will discuss private and public court structure and procedures. There will also be emphasis on terms from the highly specialized legal vocabulary that are useful to translators, as well as a practice "test" of translation from a court decision.

Saturday, 11:00am-11:45am - Beginner
Defining the Judiciary in French>English Legal Translation

Presenter: Robert C. Albon

Each legal document contains the title of the official who authored it. Yet, even specialized French<>English dictionaries, such as Baleyte (2000), Bridge (1994), and Dahl (2001), lack definitive entries for the titles of most officials. Many of these entries may also have alternative translations that demonstrate bias towards particular judiciaries (American or British, French or Belgian, etc.). To avoid bias and to make choosing alternative translations easier, references should define entries paradigmatically (i.e., in terms of their hierarchal and functional differences). This presentation will discuss strategies for paradigmatically defining Francophone judiciary, not just for Parisian French, but for Haitian, Walloon, Quebecois, and others.

German Return
to Top


Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
German Language Division Annual Meeting
Presenter: Dorothee Racette     
Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
Did I Say That?
Presenters: Nancy M. Snyder and Janice Becker    

This session will present examples of common translation difficulties encountered in German>English translation, in addition to examples that are so hard to translate that there is no easy solution. The presentation will focus on issues of style and achieving standard English while remaining faithful to the source text. The presenters will draw on their own experiences as translators and editors to present examples in the areas of legal and commercial translations as well as technical translation. Group participation is encouraged.
Friday, 1:45pm-2:30pm - Intermediate/Advanced
Bioterrorism and Biological Weapons: An Introduction to the Topic with Resources and Terminology for German Translators
Presenter: Ulrike Walter     

Recent events have made this topic more prominent in our daily lives and work. This presentation will give a short overview of the issue as it occurs in U.S. and German publications. It will take a look at the various organisms and scenarios currently under discussion, and provide attendees with some resources for further reading as well as a brief English/German glossary on the subject. The presentation is intended for translators interested in a brief introduction into the literature and terminology associated with bioterrorism and biological weapons.
Friday, 2:30pm-3:15pm - All Levels
Introduction to Clinical Trials (Klinische Prüfung—eine Einführung)
Presenter: Elke Vogt-Arendt
Presenting Language: German

This presentation will give a general introduction to clinical trials, and will explain how clinical studies are conducted and where and when the translator will be involved. Examples of documents will be discussed together with potential problems translators may encounter with texts (informed consent forms, case report forms, protocol synopsis, etc.). In addition, a basic glossary including definitions of certain key terms will be provided.
G-5 Friday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
Translating German Legalese III: Corporate Taxation and Social Insurance Law
Presenters: Joe McClinton and Lois M. Feuerle, PhD, JD    

The language of taxes and social insurance sits uncomfortably at the interface among tax law, corporation law, labor law, and accounting. While one might initially assume such terms are limited to purely financial documents, in fact many of them also crop up in legal contexts like contracts, mergers, and acquisitions, and documentation related to public offerings. Nowhere do dictionaries mislead the American legal translator more than on how to talk about such matters. We will discuss the specific definitions of certain taxes and similar charges, explore some related issues, and investigate what the best U.S. equivalents might be.
Saturday, 8:30am-10:00am - All Levels
Transcription and Translation from German Script
Presenter: Ann C. Sherwin     

This is an interactive workshop for translators who are proficient in the German language, but have little or no experience working with German script. Participants will practice deciphering and translating handwritten texts of varying difficulty from the 17th through early 20th centuries. The focus will be on deciphering techniques, obsolete terms and abbreviations, old syntaxes and spelling patterns, and relevant printed and online reference tools. The workshop can benefit not only those wishing to translate old documents for clients, but also those wishing to research their own German ancestry.
G-7 Saturday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
Translating German IAS Financial Statements
Presenter: Robin Bonthrone     

The 2005 deadline for most German listed companies to start reporting under the International Accounting Standards/International Financial Reporting Standards (IASs/IFRSs) is approaching fast, and many companies currently using U.S. GAAP have decided to adopt the IASs/IFRSs early. The introduction of the IASs/IFRSs also brings with it a new financial reporting “language” that often differs markedly from HGB and U.S. GAAP vocabulary, and that is often unfamiliar to most translators in North America. This presentation focuses primarily on the terminology and translation challenges now facing translators, and uses illustrative financial statements to provide them with a sound basis for further research.
G-8 Moved to Medical Translation & Interpreting (MED-11)

Hebrew Return
to Top

H-1 Thursday, 3:30pm-5:00pm - Intermediate/Advanced
Hebrew Language Workshop
Presenter: Merav Rozenblum
Presenting Language: Hebrew

Maintaining a good command of Hebrew away from the place where it is spoken and evolves daily is a challenge for any translator/interpreter who works from or into Hebrew. In this strictly Hebrew-speaking workshop, aimed at native and near-native speakers of the language, we will polish our vocabulary and idioms, review a list of look-alikes, and point to the right collocations and the exact use of phrases. Participants are welcome to share their linguistic questions and experiences in keeping their language up-to-date. The workshop will also include a review of Ruvik Rosenthal’s excellent profile of the Hebrew language, The Language Arena.

Italian Return
to Top



Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
Italian Language Division Annual Meeting
Presenter: Marcello J. Napolitano   

Friday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
Treaty Certification at the State Department: A Comparative Look at Treaties in Italian and Other Romance Languages

Presenter: Joseph Paul Mazza

The Department of State's Office of Language Services is a repository of human talent and language lore dating back to the American Revolution. One of its most important tasks is the comparison of English and foreign-language texts of all treaties and international agreements concluded by the U.S. Certification that the English and foreign-language texts are in substantive conformity is essential prior to signature. This presentation will explore the art of treaty comparison. The focal language will be Italian, but French, Spanish, and Portuguese will also be discussed. Attendees will have an opportunity to perform an actual treaty comparison in these four Romance languages, and to discuss resources for terminology in the international affairs arena.

Japanese Return
to Top

J-1 Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
Japanese Language Division Annual Meeting
Presenter: Izumi Suzuki   
J-2 Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
Japanese<>English Accreditation Workshop
Presenters: Kendrick J. Wagner, Connie Prener, Jackie Miyasaka, Kyoko Saegusa, Diane Howard, and Bunichi Ohtsuka
Presenting Languages: English and Japanese

A brief overview of ATA's accreditation system, testing procedures, and performance standards will be presented. This will be followed by separate Japanese<>English test workshops in which participants will take a mock test and be critiqued by graders in the accreditation program.
Friday, 10:15am-11:00am - All Levels
One Plate, Two Plate, Red Plate, Blue Plate
Presenter: Kendrick J. Wagner     

One persistently deceptive technology for identifying plurals is the immunoassay, an inevitable subject in the translation of drug regulatory materials. Different immunoassay methods and commercial immunoassay kits offer different testing options, using different numbers of plates, but the Japanese text almost never says how many plates are used. This presentation will review several different immunoassay techniques and commercial kits in an attempt to formulate some guidelines for pluralization and to provide a general overview of the immunoassay process.
Friday, 11:00am-11:45am - All Levels
Molecular Targeted Therapy
Presenter: Steven M. Sherman MD     

Molecular targeted therapy is rapidly becoming the cornerstone for the development of new drugs for the treatment of a wide variety of diseases, including solid tumors, leukemia, diabetes, heart disease, AIDS, and Alzheimer's disease. More specific targeting of drugs at underlying disease mechanisms at the molecular level increases the chance that drugs will be effective, but with fewer adverse reactions. The level of biotechnology research in Japan is tremendous, and Japanese>English translators with knowledge and experience in biochemistry, molecular biology, and genetics are in high demand. This presentation will focus on International Conference on Harmonization (ICH) requirements for testing and the specifications of biological products.
Friday, 1:45pm-2:30pm - All Levels
“Ghost-Busting” Japanese Chemical Terminology
Presenter: Jon C. Johanning     

The Japanese word for chemistry is sometimes pronounced “bakegaku,” literally, “ghost-learning.” And translators who are not very familiar with Japanese chemical terminology are often haunted by these terms. In this session, we will consider some ways of beginning to demystify compound names and other terms. The emphasis will not be on providing a quick and easy replacement for having a basic knowledge of the science of chemistry (which is needed by anyone who deals with chemical texts on a regular basis), but on providing basic practical knowledge of how Japanese chemical terminology works.
J-6 Friday, 2:30pm-3:15pm - All Levels
Understanding Language Levels
Presenter: Diane Howard     

The Interagency Language Roundtable (ILR) language levels are widely used within the U.S. government to determine language proficiency. Understanding these levels is useful for translators in ascertaining whether to accept a job and in estimating how long a translation will take and how much to charge. The criteria for passage rating will be explained in this section, and participants will have the opportunity to rate sample passages in Japanese and English.
Friday, 3:30pm-5:00pm - Beginner/Intermediate
Consecutive Interpreting Workshop
Presenter: Izumi Suzuki
Presenting Languages: English and Japanese      

This workshop will introduce various methods to learn and sharpen consecutive interpreting skills: idioms/kanji exercises (for commonsense); quick word interpreting (for verbal reflexes); repeating (for comprehension and short-term memory); paraphrasing (for comprehension and vocabulary); sight translation (for understanding sentence structure; note-taking skills (for memory triggers and mental organization); and on-the-spot consecutive interpreting training. Participants can learn how to train themselves on their own, in pairs, or in groups through the use of tapes and other materials. Necessary tools for an interpreter will also be introduced. This presentation will also discuss appropriate behavior and appearance for an interpreter, as well as the importance of communicating “the heart” of a speaker. There will be time for questions and answers at the end.
Saturday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
Incorporating Graphic Images into a Translation
Presenters: Gregor L. Hartmann and Charles G. Aschmann III    

Translators often find themselves having to handle graphics as well as text. This ranges from simple (a patent drawing labeled Fig.1) to nightmarish (a complicated production flowchart with lots of drawings and arrows and globs of text everywhere). In the old days, we carefully numbered each item and wrote keys or callouts, but now there are better approaches. The speakers will discuss scanners, software, and different approaches for handling a combination of text and graphics in order to produce a translated page that looks like the original page or at least contains all of the information on the original page. They will also discuss how to charge for providing this service.

Saturday, 10:15am-11:45am - All Levels
At the Forefront of Automotive Technology: The Roles of Simultaneous Interpreters at Honda R&D
Presenter: Kay T. Nason
Presenting Languages: English and Japanese 

Previously unheard of technical terminology and cutting-edge engineering concepts form part of the challenge that surrounds a simultaneous interpreter trying to fulfill a role in the fast-paced, competitive world of a global automaker. This presentation introduces Honda in general, focusing on Honda R&D, including the history and philosophy as well as what distinguishes them from other auto companies. This presentation also discusses what roles simultaneous interpreters play, what is required of them to survive in the continually changing field of automotive technology, as well as the rewards the job brings.  


Saturday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
Japanese Language Division Forum

Presenter: Carl T. Sullivan

What did you like about this year's conference? What didn't you like? What type of presentation would be relevant to your line of work? What changes would you like to see in future presentations? What can the JLD do for you that it's not doing now? You can make your opinions known in this loosely structured discussion on conference planning, JLD policies and activities, and anything else relevant to JLD members. In this moderated forum, every participant's opinion will be heard.

Nordic Languages Return
to Top

Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
Nordic Division Annual Meeting
Presenter: David C. Rumsey
Thursday, 3:30pm-5:00pm - Intermediate/Advanced
Pitfalls in Legal Translations Between English and Danish
Presenter: Helle P. Frandsen
Presenting Languages: English and Danish

Some of the pitfalls of translating legal texts between English and Danish will be illustrated through a number of hands-on exercises. Participants will be encouraged to assist in providing this workshop with its practical approach, (e.g., by submitting specific problems for discussion or their translations of a given text prior to the conference). Contact:

Portuguese Return
to Top


Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
Portuguese Language Division Annual Meeting
Presenter: Tereza D. Braga     
Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
Translation, Editing, and Revising: Decisions and Responsibilities
Presenter: Regina Helena Alfarano  
Presenting Languages: English and Portuguese     

Translators need to pay closer attention to the tasks of editing and revising. Not only technically, but also ethically, editing and revising have been reaching out far beyond primary purposes. How far beyond? Is editing and revising a joint task or is each task isolated? How has translation and editing been carried out? How should it ideally be carried out? What are the responsibilities involved and how are they designed? How do they work in real practice? How do translators/editors/revisors handle these tasks? Who is ultimately responsible for the final product?
Friday, 10:15am-11:00am - Intermediate
Conference Terminology in Portuguese
Presenter: Georganne Weller     

One of the major problems conference interpreters within the Portuguese-into-English or Spanish combination face is working from “portuñol.” However, at high level conferences sponsored by regional and international agencies, a good level of native Portuguese from Brazil is usually heard. In this setting, the danger is more one of avoiding interference with Spanish or perhaps being unfamiliar with the proper term after so many years of hearing portuñol. This presentation provides specific examples of Portuguese conference terminology used in the U.S. and Latin America. Most of the examples are taken from the Inter-American Institute for Cooperation in Agriculture, and cover acronyms, institutional terms, and the types of language used in minutes, debates, proceedings, draft resolutions, verbatim records, etc. Hopefully this information will be a learning experience for those who have not been exposed to conference terminology, and will lead to a fruitful discussion for those in attendance.
Friday, 11:00am-11:45am - All Levels
Translating Financial Mathematics into Brazilian Portuguese
Presenter: Naomi J. Moraes

A descriptive comparison of the methods and terms used in financial mathematics in the U.S. and Brazil. This session is appropriate for novice financial translators into Portuguese and into other languages (since the concepts are described in English).
Friday, 1:45pm-2:30pm - All Levels
Translation Strategies for Each Man is a Race
Presenter: Clarissa Surek-Clark     
Presenting Languages: English and Portuguese 

Arguably the most prominent writer in Mozambican Portuguese, Mia Couto mixes in his work an individual style that includes African languages spoken in his land. This presentation will focus on translation strategies employed by David Brookshaw’s 1994 translation of Cada Homem é uma raça into English, entitled Each Man is a Race.
Friday, 2:30pm-3:15pm
Water and Stone: Carlos de Oliveira's Stalactite of Poetry
Presenter: Alexis Levitin     

In a sequence of 24 linked poems, Carlos de Oliveira, the Portuguese neo-realist, symbolist, surrealist, and cubist, suggests a connection between the creation of poetry and the slow, geological creation of form in limestone. These complexly simple poems reveal “calcified flowers,” garden's dew,” “the pulsing of stars,”and “a calligraphy of petals and of letters,” all observed with micro-clarity. The analysis of the poetic sequence will be accompanied by a bilingual reading of the text, taken from the newly published Guernica: Selected Poetry of Carlos de Oliveira.

Slavic Languages Return
to Top

Thursday, 1:45pm-2:30pm - All Levels
Slavic Languages Division Annual Meeting
Presenter: Nora S. Favorov     

This is the annual business meeting of the Slavic Languages Division. The division budget, the newsletter, next year's conference, and other issues of interest to members will be discussed. Members are encouraged to attend and participate. 2003 is an election year, and the division administrator and assistant administrator for 2003-2005 will be chosen.
Thursday, 2:30pm-3:15pm - Advanced
Regulatory Documentation as a Source of Most Rigorous Terminology
Presenter: Igor A. Belyaev
Presenting Languages: English and Russian 

This session is designed for highly competent technical translators committed to producing the most accurate and rigorous translations of engineering literature. With over 30 years of experience in the translation/editing business and holding a Master of Science degree in mechanical engineering, the speaker has reached the conclusion that regulatory documentation (along with manufacturers' brochures, catalogues, etc.) is the most reliable source for rigorous terminology. The speaker will share his hands-on experience in dealing with regulatory documentation.

Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels

Slavic Game Show: Double Jeopardy
Presenters: Larissa Kulinich and Steve Shabad   
Friday, 10:15am-11:00am - All Levels
Thesaurus Techniques in Multilingual Terminological Project Support
Presenter: Igor Vesler  
Presenting Languages: English and Russian     

Thesaurus building techniques (such as grouping, nesting, cross-referencing, etc.) used for multilingual project glossary compilation will be discussed. In addition to traditional techniques resolving synonymy and similar relations, this session will also include some cross-cultural and language- and context-specific information in term definitions and semantic maps using certain types of identifiers and attributes. Examples will be given based on kinship and documentary evidence terminology.
Friday, 11:00am-11:45am - All Levels
No Translation Needed!
Presenter: Konstantin Lakshin     

Over the last decade, many supposedly new concepts and terms have entered Russian usage. Many of these terms first appeared in documents translated from English before the underlying concepts in their current reincarnation were fully assimilated by Russian speakers. In many cases, the apparent novelty and foreignness of such concepts and terminology has lead translators from English to believe that they never existed in Russian and needed to be invented. We will review several instances where appropriate indigenous Russian equivalents do exist, but have been overlooked by both lexicographers and practicing translators.
Friday, 1:45pm-2:30pm - All Levels
Croatian<>English: Background, Experiences, and Resources
Presenter: Marijan A. Boskovic     

This presentation will discuss Croatian language and English<>Croatian translation from historical and cultural relations viewpoints. Croatian is a South Slavic language having a 1,000-year heritage. It was written in the Glagolitic alphabet through its early history. About seven million people worldwide speak Croatian. This session will review the problems and pitfalls associated with English<>Croatian translation/interpretation, with examples to include spelling and diacritics. A snapshot of the current language scene with its dynamics will be followed by a discussion of resources for translators (publications, institutions, and organizations). The initiative to add Croatian<>English to ATA's accreditation program will also be discussed.

Friday, 2:30pm-3:15pm - All Levels
Initiative to Establish New South Slavic Language Pairs for Accreditation: An Update
Presenters: Paula S. Gordon, Marijan A. Boskovic, David A. Stephenson, and Svetolik P. Djordjevic  

An effort is underway to establish accreditation for Bosnian, Croatian, and Serbian (separate pairs, to and from English). With this presentation, project leaders will communicate the initiative and its progress so far, define and recruit for specific positions prescribed by ATA guidelines, and outline the next steps and the overall time table. This presentation should be of interest to potential candidates for accreditation and to anyone interested in the process of establishing a new language pair within ATA's accreditation program.
Saturday, 8:30am-10:00am - Beginner/Intermediate
From the Ground Up: Translating and Editing Complex Structures in Russian Texts
Presenters: Michael K. Launer, Michele L. Pedro, and Nancy Gorman Luetzow   

This presentation will focus on the difficulties encountered in complicated Russian syntactic structures. After a brief discussion of word order differences between Russian and English in simple noun phrases and sentences, we will proceed to an analysis of more complex structures, concentrating on general principles that may be used to work through labyrinthine phrases and create readable English structures that capture all aspects of the original text. Illustrative examples will be chosen from actual documents.
Saturday, 10:15am-11:45am - All Levels
The Trials and Tribulations of Cataloging the Obvious
Presenter: Genevra Gerhart     

Let us take “culture” in what we usually think of as its biological sense: a medium in which a cell (or word) can live and grow. I think of culture in language in terms of what we call “common knowledge”: those ideas that speakers of any language assume that other natives understand. In the culture of the academy itself, the topic of “common knowledge” was not considered worthy of investigation. Worse, for me, was that in the culture of publishing there are trade books and there are textbooks, and ne'er the twain shall meet. I will describe what gave rise to my interest in the role of common knowledge in culture, how my interest grew into The Russian's World and later The Russian Context. Lessons will  be drawn from years of working with academics and the publishing business as a relative outsider.
Saturday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
A Crash Course in Inferential Statistics and Experimental Design for Russian Translators
Presenter: Lydia Razran Stone     

The procedures of experimental design and inferential statistics are used by researchers in the biomedical and social sciences to plan their experiments and assess the significance of their results. These procedures involve specific, abstruse-seeming but well-defined terminology, which permeates scientific journals in these fields, potentially causing translation problems. This session will provide an overview of the procedures and terms in statistics and research design from the standpoint of translation. Examples discussed will come from Russian scientific research, where, for intriguing reasons pertaining to Communist ideology, statistics were adopted much later than in other developed countries. Portions of the discussion may also be useful to biomedical translators of all language. Handouts with translations of the terms into other European languages will be provided.


Saturday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
Slavic Language Division Post-conference Forum

Nora S. Favorov

Spanish Return
to Top

Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
Spanish Language Division Annual Meeting
Presenter: Rudolf Heller     
Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
To Translate or to Mediate? That is the Question!
Presenter: Sergio G. Viaggio 

If translation is broadly defined as conveying a message across language barriers, then translation theory cannot account for all the other things that a translator or interpreter is professionally called upon to do. By viewing translation as an idealized subtype of interlingual mediation, this session will solve the theoretical puzzle and shed a most welcome light upon actual practice
Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
Topics in Spanish Lexical Dialectology: Back to Basics
Presenter: Andre Moskowitz     

This presentation will provide information on the regional variation of Spanish-language names for items relating to: names of letters (b, v, w); some verbs that vary regionally, such as the Spanish equivalents of “hurry up,” “turn right/left,” “turn around” (a person), “pull” (a rope), “push” (a button), “throw (something) out”; morphology issues such as diminutives, the gender of certain words, and forms of address; and miscellaneous items, such as the Spanish words for “today,” “good morning,” “brown” (the color), “string,” “twine,” “band-aid,” and “styrofoam.” The terms that have been found to be used in each of the 20 Spanish-speaking countries will be presented, and members of the audience will be asked to share their knowledge of regional Spanish terminology.
Friday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
Social Development Translation Workshop
Presenter: Rut Simcovich  
Presenting Language: Spanish     

While historically the focus was on economic development, it is now understood that social issues are closely linked with the way the economy evolves. As a result, more and more development projects are concentrating on social aspects, and this is reflected in a rich social sciences terminology in a variety of documents that require translation. This session will look at commonly encountered terms and their conceptual background. Participants will receive a glossary (with simple, non-technical definitions) with Spanish equivalents and bibliographical references to expand their understanding of the issues involved and will hone their skills on two selected texts to be translated and reviewed at the session.

Friday, 3:30pm-4:15pm - All Levels
Juan Rulfo en la Traducción Literaria:  Análisis comparativo y crítico de fragmentos de dos de sus obras traducidas
Presenter: Lilia A. Pierdant Guzman   

NEW TIME (Friday, 3:30pm-4:15pm) - All Levels
Friday, 4:15pm-5:00pm

Traduccion de materiales para el doblaje: Análisis del proceso de traducción del humor
Presenter: Rocio Molina
Presenting Language: Spanish 

Este trabajo está constituido por dos apartados: el primero se enfoca muy brevemente al proceso de traducción de materiales para doblaje en general y el segundo al análisis de este mismo proceso aplicado al humor en particular, para ello se comparan y contrastan fragmentos de una película en inglés y su doblaje al español. En el primer apartado se consideran los siguientes temas: 1) ¿Qué es el doblaje? 2) El proceso de traducción de materiales para doblajes, 3) El rol del traductor, 4) Técnicas de traducción, y 5) Dificultades. En el segundo apartado se muestran los resultados del análisis en relación con expresiones idiomáticas, juego de palabras, alusiones y transferencias culturales, y adaptación.

S-7 Friday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
¿Defensa apasionada del español?
Presenter: Silvia Peña-Alfaro  
Presenting Language: Spanish     

Sigue proliferando en nuestro medio la propuesta de emprender una cruzada contra “el deterioro de nuestra lengua” y el acoso constante del que es objeto por parte del inglés. Se dice que el mayor peligro que acecha al español contemporáneo es la vertiginosa cantidad de anglicismos que “desvirtúan” el verdadero significado de los vocablos castizos. ¿Cómo se puede hablar de pureza castellana, o desde qué perspectiva se juzgan las “impurezas nocivas”? Tratar a la lengua con amor entrañable no significa el culto a las formas con menoscabo de las necesidades expresivas de los hablantes. Es menester explorar este fenómeno a la luz de las investigaciones lingüísticas de nuestro tiempo.
Saturday, 8:30am-10:00am - Beginner/Intermediate
Translating Spanish Corporate Documents
Presenter: Teresa S. Waldes     

Spanish corporate “escrituras” use archaic language and sometimes refer to formalities that have no equivalent in the U.S. This session will analyze “escrituras,” their legal purpose, and how they are used to mark milestones in the life of a corporation. The role of the notary will also be discussed. Passages of actual corporate documents from Mexico (i.e., articles of incorporation, bylaws, notices of meeting, minutes, etc.) will be translated from Spanish into English. A glossary of the terms discussed and a list of paper and online references will be provided.
Saturday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
New Trends in the Insurance Market
Presenter: Maria Eugenia Garcia     
Presenting Language: Spanish 

An introduction to the basic types of insurance and the parties involved in insurance agreements and to novel e-risks will provide an overview of the new insurance market. New trends such as international insurance programs will be explained. The following international programs topics will be discussed: parent and subsidiary insurance companies located in different countries; types of programs; policy terms, conditions, and applicable laws. English equivalents of the terminology discussed will be provided and a short English>Spanish glossary will be made available to attendees.
NEW TIME (Saturday, 1:45pm-3:15pm) - Intermediate/Advanced
Saturday, 3:30pm-5:00pm

The Enron Story: Related Financial Terminology
Presenter: Silvana Teresa Debonis     
Presenting Language: Spanish 

In the aftermath of Enron’s downfall, the largest corporate scandal of all times, accounting practices, auditing procedures, corporate governance, and financial tools have come under question. This has led to many changes both in regulatory frameworks and in accounting and auditing standards worldwide. And while this process unfolds, translators will certainly play an important role in bridging the communications gap. This session will describe the Enron story along with key financial terminology related to the case and its translation into Spanish.

Click here for a printer-friendly version—Sessions by Specialization

ATA Activities Return
to Top


Thursday, 8:30am-9:15am - All Levels
Opening Session
Presenters: Thomas L. West III and Scott Brennan 

Thursday, 9:30am-10:45am - All Levels
Presentation of Candidates and Election
Presenter: Thomas L. West III  
Thursday, 11:00-11:45am - All Levels
Orientation for First-time Conference Attendees
Presenters: Leah Ruggiero and Anne L. Vincent    

If you are a first-time attendee, the official program may seem overwhelming and somewhat confusing. The presenters will outline a few strategies you can adopt to help make the most of your experience in Phoenix. Learn how to chose between equally appealing sessions; how to read the map and navigate crowded hallways; why the colored dots are important; which gatherings are invitation-only and which are open to all; the best times to tour the exhibits; strategies for using the Job Exchange room; and other practical information. Preconference tip: make sure you attend the Wednesday night Opening Reception, and do wear your colored dot(s)!


Thursday, 11:00am-12:15pm - All Levels
ATA Accreditation Program: Understanding the New Eligibility and Continuing Education Requirements
Presenters: Thomas L. West III, Jiri Stejskal, Marian S. Greenfield, Lilian Novas Van Vranken, and Ann G. Macfarlane 
Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
Preparing to Take ATA's Accreditation Exam: Questions and Answers
Presenters: Terry Hanlen, Cecelia C. Bohannon, and Lilian Novas Van Vranken   

This forum is offered for ATA members who seek a better understanding of the ATA accreditation program. The panel will respond to questions from the audience about accreditation policies and procedures.
Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
A Meeting to Explore a Middle Eastern Languages Division
Presenter: Jessica Cohen     

During ATA’s 43rd Annual Conference in Atlanta, a group of attendees met to discuss the establishment of a new ATA division, the Middle Eastern Languages Division (MELD). As its acronym suggests, MELD will be designed to serve as a nonpolitical forum that welcomes participation from all translators and interpreters working in the languages of this region. Come learn how to be a part of this effort.
Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
The ATA Mentoring Program: How Are We Doing?
Presenters: Courtney Searls-Ridge and John P. Shaklee    

This presentation is designed to give current participants in ATA’s Mentoring Program an opportunity to evaluate and bring closure to the program. Several mentees and mentors will share the expectations they had going into the program last November, as well as their successes and disappointments throughout the year. All mentees and mentors who have participated in the Mentoring Program are strongly encouraged to attend this session, as are newly trained mentors and mentees and anyone else interested in getting involved in this exciting program.

Friday, 8:30am-10:00am - All Levels
Annual Meeting of the Association
Presenter: Thomas L. West III   
Friday, 10:15am-11:45am - All Levels
Grassroots Activism: School Outreach
Presenters: Lillian S. Clementi, Amanda B. Ennis, and Courtney Searls-Ridge   

Many teachers discourage students from language-related careers because “there aren't any jobs besides teaching.” Some do not even know the difference between translation and interpreting. Join us to help solve this perennial problem. We'll introduce ATA's new school outreach web pages and give you practical speaking tips and age-appropriate presentation ideas. Making students and teachers aware of the demands of our field will simultaneously raise standards for future language professionals and foster a new generation of more sophisticated language services consumers. If you've ever wanted to make a school presentation but lacked the time or materials, this session is a must.
Friday, 10:15am-11:45am - All Levels
North American Regional Network Meeting
Presenter: Esteban Cadena     

The Regional Network for North America is working to establish a common forum for translators in Canada, the U.S., and Mexico to provide information, share resources and expertise, and discuss tri-national projects, including certification and reciprocal recognition, training exchanges, and quality assurance.
Friday, 10:15am-11:45am - All Levels
Standards for Translation and Localization
Presenters: Sue Ellen Wright, Beatriz A. Bonnet, Alan K. Melby, and Kenneth E. Palnau  

For several years now, ATA has been collaborating with the American Society for Testing and Materials Technical Committee F15 (Consumer Products Standards) to draw up a standard for translation agreements. Designated as ASTM F15-48, Consumer-Oriented Guide to Quality Assurance in Translation and Localization, the document provides a guide designed to identify factors relevant to the quality of language translation and localization services for each phase of a project, and to provide a framework within which the participants in a services agreement can define the specifications necessary to arrive at a product that satisfies defined customer needs. This guide will join ASTM F2089-01 Standard Guide for Language Interpretation Services as a resource for clients contracting for language-related services. The F15-48 document will be circulated for first draft ballot under ASTM procedures this summer and fall. The speakers will present an in-depth discussion of  the guide, the ballot process, and plans for the future. There will also be a brief overview of other standards in the language industry, including: DIN 2345; Ausgabe:1998-04; Übersetzungsaufträge and SAE J2450:2001; and Translation Quality Metric.
Friday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
Leadership: Practical Principles to Apply to Your Next Committee or Board Meeting
Presenter: Ann G. Macfarlane     

Success in running organizations and their meetings requires understanding essential principles at work in human interaction. This presentation discusses five key aspects of leadership to use in your next meeting. Examples from biology, current events, and history demonstrate how leadership helps organizations thrive (or not). Reference will be made to the presenter’s experience as immediate past president of ATA. This session is relevant for those working in ATA divisions, chapters, regional groups, or any kind of collaborative human endeavor.
Friday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
New Directions for the Nominating Committee: Volunteer Opportunities within the ATA
Presenter: Robert E. Sette     

The biggest challenge facing voluntary organizations today is finding members who have the ability, and the time, to serve as leaders. How do we create a positive experience for our volunteers? How do we support chairs of committees, division officers, and chapter leaders so that they will want to serve at the national level? What kind of training can we offer our volunteer leaders? How do nominating committees find excellent candidates? Join the ATA Nominating Committee to discuss new directions in board development and to share your ideas. Collectively we will pool “best practices” to help all our organizations thrive.
Saturday, 8:30am-10:00am - All Levels
Annual Meeting of Division Administrators
Presenter: Dorothee Racette     
Saturday, 10:15am-11:45am - All Levels
Grassroots Activism: ATA's Public Relations Campaign
Presenters: Kevin Hendzel and Christine Durban    

Guidelines, promotions, and activities: join ATA’s Public Relations Committee and activists for an in-depth, hands-on look at events and initiatives that raise awareness of translators and the work they do. This presentation reviews projects suitable for individuals and groups, regardless of geographical location or specialty area.
Saturday, 10:15am-11:45am - All Levels
Chapter and Regional Groups Meeting
Presenter: Robert A. Croese     

This session will be used as a sounding board for chapter and regional group officers and anyone else interested in creating, or strengthening, local group outreach and activities. Come and share your ideas, victories, and concerns.
Saturday, 1:45pm-5:00pm - All Levels
Arizona Court Interpreters Association and Arizona Interpreters and Translators Association Fall Forum
Presenter: Cynthia E. Roat     

The Arizona Court Interpreters Association, the Arizona Interpreters and Translators Association, the National Council for Interpreting in Health Care, and ATA's Interpreters Division will sponsor this special training opportunity. Experts from the NCIHC will present topics tailored to the needs and interests of medical interpreters in Arizona. All conference attendees are welcome to attend this collaborative event.
Saturday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
Grader Recruitment for ATA's Accreditation Program
Presenters: Lilian Novas Van Vranken and Cecelia C. Bohannon    

The accreditation program is always looking to refresh its grading pool. If you are ATA-accredited and have the time to devote to furthering the goals of the program, you might be a good candidate to join one of our grader workgroups. Come learn more about the responsibilities and benefits of being a part of this group of professionals.

Agencies, Bureaus, & Companies Return
to Top

Thursday, 1:45pm-2:30pm - All Levels
Why Don't More Translators (and Translation Companies) Specialize?
Presenter: Richard Gray     

Specialization by language is key to a freelancer's business success, and specialization by subject is key to a translation company's business success. The specialization of labor is a simple and well-established business theory, so why is it so widely ignored by the translation industry? Language describes the whole world. No translator's brain is big enough to know everything in the whole world, so why is it that when knowledge of a subject is so important for good translating, so many translators don’t specialize? The one-stop-shop argument doesn’t work for freelancers and it’s arguable that it works for companies.
Thursday, 2:30pm-3:15pm - All Levels
Creating a Successful Translation Company without Seed Money
Presenter: Michael R. Cárdenas and Muriel M. Jérôme-O'Keeffe   

This presentation will focus on the basic tools and processes one would need in order to start and maintain a successful translation company. Some of the topics to be discussed will be cash flow requirements, resources required, sales forecasting, and creating the correct employee base for the job.

Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
Translation Company Division Annual Meeting
Presenter: Linda Gauthier 
ABC-4 Friday, 10:15am-11:45am - All Levels
40 Ways Translators Drive Project Managers Crazy
Presenters: Joe McClinton and Leah Ruggiero    

82.7% of all disasters between translators and translation companies are preventable (Okay, we made that figure up, but you get the point). Ever been burned so badly by a translation company that you swore you'd never work with them again? Ever been so appalled by a translator's performance that you swore you'd never work with them again? Maybe it didn't need to happen. Two seasoned language professionals from either side of the fence will try to prove that communication across the fence is still possible.
Friday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
Quality-First Management in the Translation and Localization Industry
Presenter: H. Randall Morgan Jr.     

This presentation will outline the quality-first theory and suggest the practices that are required in order to make the theory work, even when it seemingly conflicts with the realities of translation and localization and the demands of the client. It will also address client-driven versus quality-driven strategies, quality control procedures, managing client accounts, and how to stick to the quality-first principle even under “special circumstances.” This session will help project managers, as well as translators and translation end-users (clients), to manage the process better and avoid many potential nightmares.
Friday, 3:30pm-4:15pm - All Levels
Coping with Project Churn: Practical Help for Project Managers
Presenter: Kenneth A. McKethan Jr.     

Project churn happens even despite the best planning. When change does occur, what is its impact to cost, schedule, and resources? How can one prepare for it? This presentation is aimed at enabling busy translation project managers to plan realistically for change. To embrace change rather than to just brace for it. Identification and control will be shown as real responses to common sources of project change. The presenter will share a practical approach for quantifying and managing churn. The intent is to equip the language professional to more accurately factor change into pricing, cost, and schedule planning.
Friday, 4:15pm-5:00pm - All Levels
Operational Strategies and Philosophies That Work
Presenter: Kim Vitray     

Company owners and managers rightfully spend most of their time and effort on satisfying client demands. But developing and implementing strategies and philosophies in areas such as human resources, processes, communication, financial management, customer service, and ethical practice are critical to long-term health, stability, and growth. Attend this session to learn what strategies and philosophies will ensure low error rates and turnover, on-time deliveries, happy clients, motivated employees, and financial health.
Friday, 4:15pm-5:00pm - All Levels
Managing Marketing Translation Projects
Presenter: Mei-Ling Chen     

This presentation is a sequel to last year's presentation (Chinese Translation Project Management). Like last year, it will cover a quick walk-through of processing a translation project and problem solving for translation, graphics, and computer issues. Transcending a specific language, this year's presentation will have an Asian focus and discuss issues of a more general nature, such as approaches to start a project, translation consistency, faithfulness to an original layout, client review issues, etc. The presentation will draw from real-life experience and provide a lot of opportunities for participation from the audience.
Saturday, 8:30am-10:00am - All Levels
Measuring Quality in Translation: The Translation Quality Index (TQI) and Other Methods
Presenters: Franco Pietro Zearo and Riccardo Schiaffino    

Last year, we introduced the concept of the Translation Quality Index (TQI), an innovative approach to the measurement of quality in translation. This year, we will expand on this topic and present additional research in the field of translation quality assurance. In particular, we will present a method of defining and categorizing translation errors objectively and consistently. We will also illustrate a variety of methods (such as checklists, quality assurance forms, flow charts, and simple statistical methods) that will prove invaluable as tools for both translators and their clients when assessing the translation quality.
Saturday, 10:15am-11:45am
Are Your Customers Getting What They Paid for? Assessing for Language Proficiency
Presenters: Elizabeth Colon and Meg Adorno    

In order to meet the demand of providing medical interpreters to their clients, agencies contract with professional freelance interpreters to bridge the gap between individuals who speak different languages. The field of medical interpreting is growing rapidly, so how important is it for an agency to assess interpreters for their language proficiency? Cross-Cultural Interpreting Services (CCIS) will provide statistics on 100 language assessment exams administered to potential freelance interpreters. Results will show that being bilingual doesn’t necessarily equate to being fluent. A provider from a healthcare institution will discuss the impact of utilizing professional interpreters that have been formerly assessed. Participants will be asked to provide input on creating an assessment tool, which will be compared to the assessment exam currently used by CCIS.
Saturday, 1:45pm-2:30pm - All Levels
Where the Translation Money Is
Presenter: Renato S. Beninatto     

This presentation is based on the report Where the Translation Money Is, published by Common Sense Advisory, and covers companies in over 200 industries. Where the Translation Money Is, the first detailed market analysis of the translation industry in the U.S., provides a conservative projection of the market for 2004. It presents realistic numbers and avoids the glorified figures that are often seen in other market analyses. In addition to looking at the usual suspects like information technology or pharmaceuticals, this presentation reviews strategies for several sectors that obtain more than 20% of their revenues from outside the U.S.
Saturday, 2:30pm-3:15pm - All Levels
Beggars at the Globalization Banquet
Presenter: Renato S. Beninatto     

Beggars at the Globalization Banquet is a business research report published by Common Sense Advisory that is based on interviews with 50 translation and localization buyers with budgets in excess of $1 million. Some of the findings presented in this session include: expenditures in translation as a percentage of international revenue; reporting structures of localization departments; the use of tools by clients; return on investment from the client's perspective; and tips to help translation companies sell better and more.
Saturday, 3:30pm-5:00pm - All Levels

Project Management
Presenter: Julien Marquis 
Saturday, 4:15pm-5:00pm - All Levels

El Bufete de Traducción de la Universidad de Sonora: Un espacio que brinda aprendizaje y servicio
Presenter: Lilia A. Pierdant Guzman  

Saturday, 4:15pm-5:00pm - All Levels
The Dream Team: The Art of Producing Error-Free Translations
Presenter: Elizabeth Abraham Gomez

Translation error has two principal roots: 1) the translator is working into a second language, rather than into his/her mother tongue; and 2) the mother-tongue translator misinterprets the source text. Traditionally, the editor of the translation has the same mother tongue as the translator, which makes him/her susceptible to the same misinterpretation of the original. A mother-tongue translator is essential for avoiding the first source of translation error. A source-language editor, or "back-translator," is required to avoid the second. The role of the source-language editor is to ensure that the translator properly interpreted the original. Refining the final draft is left to the proofreader, a native speaker of the target language. This three-person "dream team" substantially reduces the margin of error in translation practice.

Entertainment Industry Return
to Top

Saturday, 8:30am-10:00am - All Levels
Professional Secrets for Success in the Audio-Video Multimedia Market
Presenter: Maya León Meis     

Along with the fast-growing industry of audio-video multimedia productions, the demand for professional script translators and foreign language voice-over talent is increasing rapidly. Professionals who want to succeed in this profitable industry must first learn the “secrets” to breaking into this exciting field. This dynamic, fun-filled workshop will present practical guidelines to becoming a pro in this industry. It will include techniques and exercises to turn regular translations into script translations. Other topics include: how to “perform” the scripts and “put life into the voice; how to audition successfully and assure future jobs; and how to be an effective coach to other voice-over talent.

Saturday, 10:15am-11:45am - All Levels
How to Prepare for a Voice-Over Recording
Presenter: Maya León Meis     

More and more foreign language professionals are discovering the fun and profits of voice-over work. However, they’ve also discovered that training is of the essence. To respond to the request of serious professionals for hands-on-training, the presenter will share valuable skills and tips from her own work. She will cover the physical and psychological aspects of this type of work, microphone techniques, and tips for marking and rehearsing the script. You will learn how to get prepared, control nervousness, and make a good impression at any voice-over session. Be ready to practice, have fun, and learn!
Saturday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
National Geographic Television and Channels International: Translations for Worldwide Distribution
Presenters: Juan F. Tituaña, Anthony F. Barilla, Camilla Bozzoli Rudolph, Wojciech T. Stremel, Randa Sayegh-Hamati, and Vanessa A. Schulz

NGT and NGCI television programs are translated into more than 35 languages and are seen by over 100 million households around the world. All television programs for distribution are translated by our international licensees, broadcasters and partners in Europe, Asia, and Latin America. Translated scripts and marketing materials are then sent to NGT’s headquarters in Washington, DC, for translation review by freelance translators/reviewers. The presentation will focus mainly on the approval process of television script reviews. Various panelists will offer their point of view working as NGT contract translators and will present specific procedures in reviewing documentary television scripts for narration reflecting accuracy and fluidity. This presentation will also include a discussion of the techniques and procedures used in the translation (from Italian>English) of a chapter of the National Geographic Society book Inside the Vatican.
Saturday, 3:30pm-4:15pm - All Levels
Creative Adaptation
Presenter: Nanette Gobel     

An increasing number of clients in the entertainment and advertising industry are no longer looking for translators to translate their scripts and advertising materials. Instead, they are asking for “writers” (French writers, Italian writers, etc.), and specifically mention that they do not want a translation. Or, if you are dealing with an editing job, you’ll hear: “It sounds translated. We need a rewrite.” What exactly does this entail? How much freedom do we have? Linguistic, cultural, and, last but not least, business aspects will be discussed. Examples will be mostly in German and French (participants are encouraged to bring their own!).


Saturday, 4:15pm-5:00pm - All Levels
A Subtitler-Training Program in the Decomposition Model: A Taiwan Study
Presenter: Fritz G. Hensey

This presentation will investigate the design and implementation of a subtitler training course in the decomposition model using tasks identified from the psychological processes of subtitling English movies into Chinese. Following the action research paradigm, this study uses qualitative research methods to collect and analyze the data to complete the report. This presentation introduces research background and methods, reviews literature on subtitling, delineates the psychological processes of subtitling, identifies subtitling subskills, and sequences these subskills in logical order to develop a subtitler-training program using the decomposition model. Finally, it elaborates on the implications of these processes for professional practice. This study attempts to answer the following questions: What are the psychological processes of subtitling? What are subtitling subskills? How can these subskills be sequenced to develop a training course using the decomposition model? How do students react to the course?

Financial Translation Return
to Top


Friday, 10:15am-11:45am - Beginner
Translation of Financial Statements: Conflictive and Misleading Terms
Presenter: Pablo Tarantino     
Presenting Language: Spanish 

What is the difference between basic, consolidated, stand-alone, and comparative financial statements? This seminar deals with terminology problems that translators may face when dealing with financial statements. We will discuss the four types of financial statements, as well as the main and most conflictive accounts and the structure thereof. We will conduct a detailed analysis of an auditor’s report and of the different opinions an auditor may issue. We will focus on accounting for debt issuance, the different depreciation and amortization methods, the differences between accounting for partnerships and corporations, and transactions with affiliates (including transfer pricing). The various stock issuance methods, examined from an accounting viewpoint, will also be addressed.


Friday, 1:45pm-2:30pm - All Levels
Corporate Financing: Legal and Financial Terminology
Presenter: Silvana Teresa Debonis
Presenting Language: Spanish       

Corporate financing has become a key success factor for companies, and translators have played an important role in bridging the communications gap between international credit institutions and companies. English
>Spanish translators who want to start working in this field will soon find out that among the most challenging features of corporate financing lies the close interrelation of financial and legal conceptstwo areas translators need to address if they are to render an accurate translation. This presentation will explore some legal and financial concepts (and related terminology) in loan agreements, bond indentures, credit facilities, etc.
Friday, 2:30pm-3:15pm - All Levels
Adding Value to Your Spanish>English Equity Research Translations
Presenter: Hugh F. Cullen     

Equity research tends to make for dull reading because analysts aren’t usually linguists. The translator can improve on the source text stylistically so that the busy target audience will take the time to read it from among the mountains of research that arrive on their desk each day. This basically means making the target text more readable and interesting. This presentation will set out some practical ways of achieving this (e.g., a short, snappy title, the use of synonyms, idiomatic language, and a user-friendly structure) with the aim of adding value to the final translation.
Friday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
Translating for the Stock Market: Spanish to English
Presenter: Marian S. Greenfield     

This hands-on seminar will lead attendees through the translation of several market-related documents, most likely including a tender offer and a share sale agreement. Participants will finish the seminar with a definitive translation of these term-rich texts, providing them with ample material to produce a stock market translation glossary.

Independent Contractors Return
to Top

Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
Taking Care of Business: The Non-language Side of Freelancing
Presenter: Jonathan T. Hine Jr.     

Freelance translators and interpreters are in business. This presentation should introduce new professionals to the elements of budgeting and business management, using a nontechnical procedure for calculating a minimum price. The method should help anyone develop personal criteria for determining whether a proposed assignment would be profitable. The presentation will suggest ways to track work volume and revenue, which are important for business health and tax reporting. This year will include new material on financial planning, customer relations, and more time for questions and answers.
Friday, 10:15am-11:45am - All Levels
40 Ways Project Managers Drive Translators Crazy
Presenters: Joe McClinton and Leah Ruggiero    

82.7% of all disasters between translators and translation companies are preventable (Okay, we made that figure up, but you get the point). Ever been burned so badly by a translation company that you swore you'd never work with them again? Ever been so appalled by a translator's performance that you swore you'd never work with them again? Maybe it didn't need to happen. Two seasoned language professionals from either side of the fence will try to prove that communication across the fence is still possible.

Interpreting Return
to Top

Thursday, 1:45pm-2:30pm - All Levels
Challenging Conventional Wisdom: A Corpus-based Model for Interpreter Performance Evaluation Produces Surprising Results
Presenter: Peter P. Lindquist     

In an effort to improve the theoretical base, objectivity, and methods by which interpreters are trained and evaluated, a 90,000-word parallel corpus of student interpreter renderings has been developed. Interpreting errors are analyzed in terms of conservation of the source message and the mechanics by which deviations occur. The errors identified when rendering into one's native language were compared to those found when working into one's second language. Contrary to expectations, a surprising number of production errors were identified when interpreters worked into their native or dominant language.
Thursday, 2:30pm-3:15pm - All Levels

Talking Southern: What Every Interpreter Working in the South Should Know
Presenter: Diana Garcia Gafford

Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
Interpreters Division Annual Meeting
Presenter: Helen D. Cole    



Friday, 10:15am-11:45am - All Levels
Consecutive Interpreting: A Practical Way to Improve Your Interpreting Skills
Presenter: Carol J. Patrie     

Well-developed consecutive interpreting skills are valuable for the novice and the experienced interpreter. Taking time to develop consecutive interpreting skills before simultaneous interpreting skills allows you to develop target language messages that are equivalent to source language messages without the pressures of simultaneity. Experienced interpreters can add consecutive interpreting to their repertoire of professional skills. This presentation offers practical information about consecutive interpreting and an opportunity to interact with The Effective Interpreting Series: Consecutive Interpreting From English, exciting new instructional materials developed specifically for practicing consecutive interpreting from English to any other language.
Friday, 10:15am-11:45am - All Levels
Interpretation Equipment: A Demonstration and Training
Presenters: H. Randall Morgan Jr. and Frederick Baysinger    

Please join us for a hands-on demonstration of state-of-the-art simultaneous interpreting technology. This session will provide an overview and training on the various types of systems available on the market, including an in-depth discussion of Bosch (Philips) and Williams Sound products and the newest Integrus product line. Touch, feel, and program interpreter consoles, transmitters, receivers, infrared radiators, microphones, and various styles of headsets. Attendees will also be able to try out different types of interpreter booths, including the portable tabletop booth and the deluxe Audipack Interpretation Booth.
Friday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
It Only Takes a Phone: Opting for Professional Development
Presenters: Janet M. Erickson-Johnson and Kang Liao    

There is finally a convenient and comprehensive way for interpreters to assess their language proficiency, interpreting skills, and expertise while obtaining the professional training and valuable continuing education credits they need. This presentation, facilitated by the director of Interpreter Certification for Language Line University and the training manager of Language Line Services, details how interpreters at any level of professional development can accomplish these goals systematically and in an individually customizable way through LLU's remote testing and training services, now available to the general public. This presentation will include interactive sample exercises from LLU's basic and advanced interpreter training programs.



Friday, 3:30pm-4:15pm - All Levels
A Program for Training and Testing Telephone Interpreters: Client Input as Validation Evidence
Presenters: Irena Nikolayeva-Stone, Frances A. Butler, Jean L. Turner, Charles W. Stansfield, and David Sawyer 

As part of the ongoing validation process for NetworkOmni’s certification program for training and testing telephone interpreters, focus groups were held with clients from four industries served by the company (healthcare, insurance, finance, and emergency services). Clients completed questionnaires and gave feedback on training and testing materials. Clients also commented on their degree of satisfaction with interpreters who have been participating in the program. The presenters will discuss client perceptions of the content appropriateness and usefulness of the materials, relating these findings to their effort to determine the effectiveness of the training and the validity of the testing program.
Friday, 4:15pm-5:00pm - Intermediate
Guides to Telephone Interpreting
Presenter: Silvia E. Lee
Presenting Languages: English and Spanish   

This presentation will provide guidelines to telephone interpreting, with an emphasis on medical and legal interpreting.
Saturday, 10:15am-11:45am - All Levels

Interpretation and Justice
Presenters: Laura E. Wolfson, Maya Hess, William Hewitt, and Ron Wolfe 
Saturday, 1:45pm-3:15pm - All Levels

The Role of the Immigration Court Interpreter
Presenters: Karen C. Manna, Hector A. Suco, Deborah A. Castro, and Elisa M. Sukkar 
Saturday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
The Changing Federal Market for Interpreters and Translators
Presenters: Brenda S. Sprague and Marc Fallow    

In light of dramatic shifts in national security and foreign policy priorities and concerns, the agencies of the federal government are reexamining their policies towards recruitment and utilization of linguists. The State Department’s Office of Language Services plays a significant role in developing U.S. government policy and practice with respect to the identification of linguistic resources. The speaker will discuss the changing federal market for interpreters and translators. She will discuss State Department methods for evaluating linguists, effective ways of working with translators and interpreters, and the outlook for the types of skills that will be in greatest demand in the future.
Saturday, 3:30pm-4:15pm - All Levels
The Journey from Translator to Interpreter
Presenter: Clarissa Surek-Clark     

This presentation is for any translator who has considered becoming an interpreter. It will deal with issues that range from skills that are necessary to work as an interpreter to training materials and how to develop skills. The speaker will also offer tips on how to market yourself as an interpreter and how to keep long-term interpreting clients.
Saturday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
Creating Professional Standards for Healthcare Interpreters—The California Standards for Healthcare Interpreters: Ethical Principles, Protocols, and Guidance on Roles and Intervention
Presenter: Katharine Allen     

In September 2002, the California Healthcare Interpreters Association (CHIA) officially released the “California Standards for Healthcare Interpreters: Ethical Principles, Protocols, and Guidance on Roles and Intervention.” These standards provide healthcare interpreters, hospitals, and other healthcare providers, educators, and agencies with comprehensive, in-depth professional standards to govern the interpreting interaction. The standards detail ethical principles, interpreting protocols, and guidance on interpreter roles and interventions. This presentation will describe the standards, their creation, and current efforts to integrate and implement them throughout California, which includes collaborative efforts with the Massachusetts Medical Interpreters Association and the National Council for Interpreting in Health Care.
Saturday, 4:15pm-5:00pm - All Levels

Back-Translation Technique: Can This Person Really Interpret?
Presenter: James W. Plunkett     

Thursday, 2:30pm-3:15pm - All Levels
The Court Interpreters Act of 1978: A 25th Anniversary Retrospective on Progress and Challenges

Presenter: Nancy Schweda Nicholson

The year 2003 marks the 25th anniversary of the Court Interpreters Act. This presentation highlights milestone developments in legal interpreting at both the Federal and state levels, including a discussion of current issues such as telephone and team interpreting, as well as the unionization of court interpreters. It also examines the ongoing challenges of recruitment and training as the U.S. population of limited English proficiency individuals continues to grow. Educating other legal personnel as to the interpreter's role and ethical duties remains a challenge. The presentation concludes with a look at a Continuing Legal Education seminar developed for the Delaware State Bar Association, focusing on its preparation and offering guidance to others who wish to enlighten the bar about court interpreting.

Saturday, 10:15am-11:00am - All Levels
How Interpreting Can Drive You Crazy and What You Can Do About It

Presenter: Laura E. Wolfson

If an interpreter is not careful, she may find that her work is hazardous to her health---inducing anxiety, melancholia/depression, and a host of other fashionable emotional disorders. Stress and a sense of being alienated or persecuted while interpreting are not uncommon and may arise from unexpected sources. What to do? This interpreter has detected some of these responses in herself and has developed ways to regain and retain balance.

Saturday, 11:00am-11:45am - All Levels
A Day in the Life of a Court Interpreter

Presenters: Ines Bojlesen and Arlene M. Kelly

When we hear the words "court interpreting," visions of interpreting at organized hearings held in a formal courtroom environment come to mind. However, a vast amount of interpreting carried out in state and municipal courts occurs outside of the high-powered jury trial held in a courtroom. The seldom-considered large and small scale logistics involved with interpreting in court and legal situations will hold center stage in this presentation, part of which will be shown in PowerPoint slides taken in Massachusetts courthouses. From expresssways to parrots, this presentation will reveal less highlighted aspects of interpreting for legal matters.

Legal Translation & Interpreting Return
to Top

Saturday, 8:30am-9:15am - All Levels
The Federal Court Interpreter Certification Examination: A Fresh Look
Presenters: William Hewitt, Marijke van der Heide, and Charles W. Stansfield   

This program will take the audience behind the scenes of the Federal Court Interpreter Certification Examination oral examination and describe in detail the procedures for training test raters, how rating actually works, what issues and problems raters encounter and how they are resolved, and what policy questions the AO may consider in the future. Recent research findings will also be reviewed regarding the written and oral examinations. What have we learned about the relationship between success on the written examination and on the oral examination? How do “consensus” ratings of performance by three test raters on the oral examination differ from “average” ratings? What is known about the extent of rater agreement when tests are scored?
Saturday, 9:15am-10:00am - All Levels
Sociolinguistic Considerations in Court Interpreting
Presenter: Jennifer E. Hammond     

Translators and interpreters know that language is bound by culture. An illiterate agricultural worker will not express himself or have the same points of reference as an inner-city gang member or an educated professional. This presentation will look at sociolinguistic considerations, such as gender, socioeconomics, education, dialectology, and languages in contact in relation to issues which arise for the judicial interpreter and translator. It will focus mainly on interpreting in the Southwest and on Mexican Spanish and the forces which affect it.
Saturday, 1:45pm-2:30pm - All Levels
The Forensic Translator and Interpreter as Researcher and Expert Witness
Presenter: Alexander Rainof
Presenting Languages: English and Spanish

Forensic translation and interpretation problems and strategies shall be discussed in relation to expert evaluation and testimony. From this perspective, an audio police interview tape used in a murder trial, a federal court document, and two short video segments of the Rosa Lopez testimony in the O.J. Simpson trial shall be presented and analyzed. Emphasis will be placed on close textual scrutiny and the probatory value of supporting evidence from primary and secondary reference materials. Ethical and statutory considerations will be included. Participation is encouraged.
Saturday, 2:30pm-3:15pm - Intermediate/Advanced
Marcadores del lenguaje jurídico
Presenter: Liliana B. Mariotto     
Presenting Language: Spanish 

Todos los lenguajes de especialidad están
marcados,” y cada uno tiene sus propios marcadores: de registro, gramática, sintaxis, construcción. El lenguaje jurídico también los tiene, y en abundancia. En este trabajo nos dedicaremos a cuatro marcadores de este lenguaje para fines específicos: 1) adverbios deícticos (deictics; registro), 2) auxiliares y tiempos verbales (shall versus will/may versus can; gramática y sintaxis), 3) construcción absoluta (absolute construction; construcción), y 4) pares y conjuntos de elementos redundantes (legal doublets, triplets and loger strings; sintaxis). Conoceremos las definiciones de estos marcadores, las razones de su inclusión en el discurso jurídico y analizaremos ejemplos cotidianos, muy frecuentes en diversos tipos de documentos.

Literary Return
to Top


Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
Literary Division Annual Meeting
Presenter: Clifford E. Landers 
Friday, 10:15am-11:45am - All Levels
Beacons: A Public Reading
Presenter: Alexis Levitin     

This session will be devoted to a public reading by translators and editors of material appearing in the newly published Beacons 9, a magazine of literary translation. Poetry will be read in both the original language and in English. Fiction will be read from the English translation only. Languages represented in the current issue of Beacons 9 include Portuguese, Spanish, Italian, French, German, Danish, Swedish, Farsi, Greek, and Japanese.

Friday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
Marilyn Gaddis Rose Lecture—Spies, Butterflies, and Hottentots: The Translator as Cultural Historian
Presenter: Breon Mitchell  
L-4 Friday, 3:30pm-5:00pm
Continental Drift in Caribbean French: Problems of Style and Translation (Part I and II)
Presenters: Carrol F. Coates and Marilyn Gaddis Rose     

Part I: When Authors Destabilize Their Language, What Can Their Translators Do? The Case of Edouard Glissant—Marilyn Gaddis Rose

The answer is likely to be “make decisions case-by-case!” This would appear to typify the strategies of the translators of Edouard Glissant. Glissant, a distinguished professor of French at the City University of New York, has used drama, essay, poetry, and fiction to express the multiple facets of the Antillean identity. Glissant, whose first novel, La Lézarde, received the Prix Renaudot in 1958, has chosen French as his medium of expression. His French is not disconcerting to read, but one of his translators, Betsy Wing, says Glissant has “destabilized” metropolitan French. After some remarks regarding translations by Michael Dash, Barbara Lewis, and Thomas G. Spear, the speaker will focus on Wing's translations, especially The Fourth Century, a 2002 Galantière finalist, to see where destabilization lies and whether English translations can convey it.

Part II: The Easy Translation: Subtleties of Word Order and Diction (Dany Laferrière)Carrol Coates

In 1985, Dany Laferrière published his sensational first novel in Montreal, Comment faire l’amour avec un Nègre sans se fatiguer, which appeared with a visibly reduced title in English, How to Make Love to a Negro (translation by David Homel; Toronto, 1987). Fifteen years later, the tenth novel in what became Une Autobiographie américaine was published, Le cri des oiseaux fous. Narrative style varies greatly between the five volumes focused on life in Haiti under the dictatorial regimes of François Duvalier and son Jean-Claude, and the four books that recount Dany’s arrival in Montreal and his explorations within North American culture as he begins his career as a writer. The speaker has now translated three of the 24 short stories grouped in La chair du maître. He will briefly note the range of styles in Une autobiographie américaine, with a glance at the translatorial strategies of the Homel translations. He will then examine a text from his most recent translation and highlight some choices he made to achieve readability in English without departing critically from the subtly mysterious atmosphere of the French original.
L-5 NEW TIME (Saturday, 3:30pm-4:15pm) - All Levels
Saturday, 8:30am-9:15am

La traducción al español del poema Kaddish de A. Ginsberg
Presenter: Erik F. Martinez     
Presenting Language: Spanish

This presentation will outline the circumstances under which Kaddish was written and the way in which those circumstances affected the style of Ginsberg's poem. After a brief  description of the poem and an analysis of the poem's production, the speaker will explain the strategies used in solving the problem of translating Ginsberg's particular language. He will show the different levels of language encountered in the text, from ordinary everyday language to the cantos at the end. Another aspect of the translation the speaker will deal with is how the use of vulgar language presents a special difficulty for the Spanish translation. Finally, because of the constant reference in the poem to a cultural context which is now obsolete, I will explain the need to provide additional information in the form of notes for the Spanish reader.
Saturday, 8:30am-9:15am - All Levels
A Roundtable Discussion of the Simone de Beauvoir Series Translation Project
Presenters: Anne D. Cordero, Kristana Arp, Margaret A. Simons, Barbara Klaw, and Marybeth Timmermann 

A roundtable discussion by participants in the Beauvoir Series project, a seven-volume series of scholarly, fully annotated English editions of Simone de Beauvoir's texts, with an introduction explaining their philosophical significance (forthcoming from the University of Illinois Press and supported by a three-year NEH Collaborative Research Grant). Session participants will include Margaret A. Simons, co-editor with Sylvie Le Bon de Beauvoir of the Beauvoir Series; Anne D. Cordero, translator of Beauvoir's War Diary; Barbara Klaw, translator of Beauvoir's Student Diaries; and Marybeth Timmermann, translator of many of the texts in the soon forthcoming volume of Beauvoir's Philosophical Writings. The speakers will discuss the history of the project and the problems, challenges, and discoveries they have encountered in the collaborative work bringing together philosophers and scholars in French translation.
L-7 Saturday, 10:15am-11:45am - Intermediate/Advanced
Spanish Literary Translation Workshop: Feeling the Beat, Part I: (Drama)
In Comedy, You've Got to Have Rhythm, Rhythm, Rhythm; Part II: (Poetry) ...If It ain't Got that Swing
Presenters: Phyllis Zatlin and Jo Anne Engelbert    

Part I: Theatrical translation requires careful attention to the sound of words, to the flow and rhythm of dialogue. Repetition is a time-honored comic technique. Therefore, it comes as no surprise that dialogue in comedy often builds its rhythms on the repetition of particular words. For the translator, this classic strategy may prove problematic when the repeated word varies with each use in equivalent expression in the target language. Such is the case in the opening dialogues of Yolanda Pall Edn's short play Luna de Miel (Spain, 2000) and Susan Cinoman's Fitting Rooms (U.S., 1996). In our workshop, we will examine passages from these two plays and consider ways to recreate the comic effect of such repetitions when translating the former from Spanish-to-English and the latter from English-to-Spanish.

Part II: “Sound and sense in poetic translation.” Rhythm may be the most elemental aspect of poetry, its link to our biological nature and its fundamental grounding in language. Poets know this instinctively, but translators intent on conveying “meaning” sometimes give rhythm too low a priority, as if sense could somehow be severed from sound. This workshop will focus on identifying the relative importance of rhythm in various poems and on developing strategies for reproducing rhythmic effects in poetic translation. To obtain the texts in advance of the workshop, please send an e-mail message to Jo Anne Engelbert at
Saturday, 1:45pm-2:30pm - All Levels
Translating Pedro Rodríguez Lomeli's El libro del amoroso y bello pensamiento
Presenter: Maria-Luisa Arias-Moreno     

Every translation poses problems and some of them are unique to that translation. This presentation will discuss some of the problems encountered in the translation of a literary work, how they were solved, and why. Problems discussed will include allusions, indirect quotations, cultural topics, and the use of different “voices.”
Saturday, 2:30pm-3:15pm - All Levels
Translating Children's Books into Spanish (Including the Poetry of Dr. Seuss)
Presenter: Aida E. Marcuse
Presenting Language: Spanish 

This session will focus on the methods of translating children's literature, including the difficulties of finding appropriate language. Participants will analyze a translation of Dr. Seuss' rhymes, to include construction and linguistic inventions.


Saturday, 3:30pm-4:15pm - All Levels

Homer, the Great English, Spanish, German, French Novelist
Presenter: Isabel Garayta     
Saturday, 4:15pm-5:00pm - All Levels
Translation, Transference, and the Possibility of Being Another (Borges, Whitman, Menard, and Cervantes) Caught in a Labyrinth of Mirrors
Presenter: Rosemary Arrojo     

Jorge Luís Borges' interest in the mechanisms of translation and in the intricate, complex relationships that can be established between originals and translations, as well as authors and translators, was not only the main focus of some of his best known essays, but also one of the most recurrent themes of his fiction. However, it was in Pierre Menard, Author of the Quixote, first published in 1939, that Borges' perspective on translation found its richest and most memorable expression. After learning about the complex, transferential relationship that brings together a translator/aspiring author and a major authorial figure, the speaker will examine Borges’ own textual relationship with Walt Whitman and his poetry.
Saturday, 3:30pm-4:15pm - All Levels
Very Punny: Translating Word Play in Literature

Maureen Lucier

Humor, in the form of word play—puns, twisted clichés, sonority—can be difficult to translate. Nevertheless, in literature, such humor may play a crucial role in setting the tone, developing a character, or advancing the plot. This presentation looks briefly at the nature of humor and some techniques for translating word play. Examples are drawn from the presenter's translation (French>English) of Fouad Laroui's novel De quel amour blessé, a rollicking social satire.

Medical Translation & Interpreting Return
to Top

MED-1 Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
Medical Division Annual Meeting
Presenter: Martine Dougé
MED-2 Friday, 10:15am-11:45am - All Levels
Medical Interpreters as Advocates
Presenters: Holly Mikkelson, Cynthia E. Roat, Jane Kontrimas, Karin B. Ruschke, and Shiva Bidar-Sielaff
MED-3 Friday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
End of Life and the Rise of Palliative Medicine: Issues and Terminology
Presenter: Rafael A. Rivera MD, FACP     

Healthcare during the end of life is the most relevant, most talked about subject in medicine today, along with gene therapy and stem cell research. Whereas it will be a long time before we can manipulate genes to cure illnesses or methodically regenerate spinal cords and other human tissues, end of life management problems and issues are brought to clinical attention and decision making every single day, be they medical, legal, or related to the patient or the family structure. Technological medical advances have created a different way of dying—basically a hospital-based terminus to life—experienced by 70% of Americans today. Palliative medicine, a new medical specialty, has increased the demand for physicians trained to care for a patient population whose needs must be met once a curative effect cannot be obtained. New questions bring about new solutions and, concurrently, new terminology and documents are now in use that medical translators and interpreters must be conversant with.
MED-4 Friday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
Understanding the Power of a Medical Interpreter
Presenters: Zarita Araújo-Lane and Vonessa A. Phillips    

Interpreters live in a dichotomous world. On one end, they are struggling to be viewed as “professionals”by healthcare providers and institutions. On the opposite end, the communities they serve often perceive them as “providers.” Interpreters have the power to “save” lives when the message they convey is accurate. However, interpreters can also “kill” patients through inaccuracy (i.e., omissions, additions, distortions, and mistakes). This presentation will help interpreters come to terms with both the responsibilities and the ambiguities associated with their profession by exploring key concepts such as impartiality versus transparency and transference/countertransference issues in the triadic encounter.
MED-5 Saturday, 8:30am-9:15am - All Levels
Interpreters' Voices: Dilemmas of Medical Interpreting in a Bilingual Healthcare Setting
Presenter: Claudia V. Angelelli     

This presentation will report on a series of interviews and observations conducted at California Hope, where 10 interpreters (6 in English, 4 in Spanish) reflected on their role as part of a larger study. Learning what interpreters think is a crucial piece of information that is needed in order to better understand their role during an interpreted communicative event. This study carries several implications for interpreting theory and for policy regulating equal access to services for limited English-speaking patients.
MED-6 NEW TIME (Saturday, 3:30pm-4:15pm) - All Levels
Saturday, 9:15am-10:00am

Presenter: Denzel L. Dyer     

Enzyme-Linked ImmunoSorbent Assay is a clever technique which combines the specificity of the antigen-antibody reaction (especially for proteins) with the ability of enzymes to add sensitivity. The combination makes it possible to detect and measure very small amounts of individual proteins. It is used, for instance, in the early detection of AIDS. This presentation will cover some of the basics of the procedure.
MED-7 NEW TIME (Saturday, 4:15pm-5:00pm) - Advanced
Saturday, 9:15am-10:00am

Techniques for Teaching Medical Translation into English
Presenter: Naomi J. Moraes     

This session will present some didactic methods for teaching medical and general scientific translation, including research, background reading, register, style, vocabulary, word collocation, and ambiguity. Source-language examples will be in Portuguese, but the emphasis will be on techniques. Translation teachers and medical translators should find the discussion interesting.
MED-8 Saturday, 10:15am-11:45am - All Levels
Medical Terminology, English and German
Presenter: Maria Rosdolsky 
Presenting Languages: English and German      

This presentation will deal with the history of medical terminology, the development and changes of medical terms, classification systems (e.g., ICD) and thesauri (e.g., medical subject headings), and the principles of German and English medical terminology. Word elements, anatomical and clinical terms, as well as physician and hospital jargon, and the anglicization of medical terms will be discussed.
Saturday, 10:15am-11:45am - All Levels

A Brainstorming Session of Medical Translation Research
Presenter: Lydia Razran Stone     
MED-10 NEW TIME (Saturday, 9:15am-10:00am) - All Levels
Saturday, 1:45pm-2:30pm

What is Cultural Sensitivity in Translation for Research?
Presenter: Alejandra E. Koval     

There’s more to translating research instruments than meets the eye. The translation of surveys and forms into Spanish presents additional challenges above and beyond the translation of other documents, such as information and educational brochures (which are also used for research purposes). A translator must understand the cognitive and emotional processes of the respondent, who reads and fills out documents unfamiliar to him, before he can render a culturally sensitive translation. Through case studies, some issues that need to be considered when translating for research will be explored.
MED-11 NEW TIME (Saturday, 9:15am-10:00am) - All Levels
Saturday, 10:15am-11:45am

Chemical Aspects of Biomedical Translations
Presenter: S. Edmund Berger     

Many chemical terms and concepts are encountered by translators working in the biomedical field. Not all of these terms are always clear. Since a good understanding of the text to be translated is always helpful, the purpose of this presentation is to explain some of the basic as well as more obscure concepts and potentially troublesome terminology. The discussion will center on selected topics from the fields of pharmacokinetics, analytical methodology, chemical terminology, enzymology, units, abbreviations, and others. This presentation should be of interest to colleagues translating into and out of English.

Science & Technology Return
to Top

ST-1 Saturday, 8:30am-9:15am - All Levels
Math, Statistics, and Other Birds for People Who Hate Them
Presenter: Paulo Roberto Lopes     

How many times have we struggled with “mean,” “median,” “average,” “standard deviation,” “rates,” “ratios,” and many other obnoxious entities, not necessarily understanding the difference between them, if any? This may be an opportunity to demystify (or keep hating) them. Also, a quick reminder of some SI (International Measurement System) points of importance for technical translators.

Terminology Return
to Top

Saturday, 1:45pm-2:30pm - All Levels

A Comprehensive Indonesian>English Dictionary
Presenter: Alan M. Stevens     
Saturday, 2:30pm-3:15pm - All Levels

Do/Should/Can Bilingual Dictionaries Tell the Truth?
Presenter: Martyn Back     
TERM-3 Saturday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
Le Ménard: d'où vient-il? où va-t-il?
The Making of an Accounting and Finance Dictionary

Presenters: Jean-Francois Joly and Jean-Jacques Lavoie    
Presenting Languages: English and French 

A new version of the bilingual (English>French) Dictionnaire de la comptabilité et de la gestion financière, by Louis Ménard et al., is in the making. It is a project undertaken by the Canadian Institute of Chartered Accountants in cooperation with the French Ordre des experts comptables, the Compagnie nationale des commissaires aux comptes, and the Belgian Institut des reviseurs d’entreprises. This presentation will explain why a new edition was deemed necessary, describe the process followed in developing this tool, and provide a behind-the-scenes look at the work being accomplished and some of the problems encountered.
TERM-4 NEW TIME (Saturday, 1:45pm-2:30pm) - All Levels
Saturday, 4:15pm-5:00pm

Terminology Management Solutions: Portraits of Problem-Solving with Internal and External Terminology Services
Presenter: Ursula Fähndrich     

Terminology management solutions come in all shapes and sizes. The terminology team at a major Swiss language services provider, which specializes in banking, finance, insurance, and telecommunications, offers different types of terminology services to the company's in-house and freelance translators, in addition to external organizations and entities. For each terminology service offered, the speaker will describe the initial situation (problem), the concrete terminology management solution provided, and the direct or indirect benefits resulting for the clients.

Training & Pedagogy Return
to Top

TP-1 NEW TIME (Friday, 4:15pm-5:00pm) - Beginner
Friday, 10:15am-11:00am

Internships and Internship Guidelines
Presenters: Sue Ellen Wright and Maria T. Roldan    

Students completing their Master of Arts degrees in translation benefit tremendously from internships of varying lengths and focus. Today's degree candidates are generally familiar with an array of translation tools and a broad range of translation and project management procedures. The ATA Board recently considered guidelines for companies and even single proprietorships interested in setting up internships. Our intention is to present several perspectives, including: 1) the student perspective—practice-oriented reports from a few students who have had internships in the past; 2) the owner perspective—reports from companies and bureau owners who have had experience with interns; and 3) the university perspective—an outline of the learning expectations associated with internships.
TP-2 Friday, 11:00am-11:45am - All Levels
Translator Training Online: The Inside Story
Presenters: Milena Savova and Regina Helena Alfarano    

The presenters will take attendees as close as possible into the online environment of the New York University translator training program. The discussion presents both students' and instructors' perspectives. In addition to their traditional role, instructors act as “clients,” since the online setting is more suitable to the contemporary working environment. Students face much higher exposure as well, which places them much closer to an actual working environment. Chat sessions allow and require the use of research materials. When compared to the traditional setting, the bottom line is that students read more, work harder, and are trained to play their part.
TP-3 Friday, 1:45pm-3:15pm - Advanced
Success Strategies for Interpreter Educators
Presenter: Carol J. Patrie     

Interpreter educators must motivate students to see and understand the relevance of studying specific components of the interpreting process as a means to developing strong interpretation skills. Sequencing activities and materials in accordance with cognitive development and curricular sequencing principles can maximize contact with students. Having clear educational objectives, reasonable exercises, and grading practices can reduce frustration for educators and students and improve student outcomes. This presentation describes curricular design patterns and suggests approaches to exercises and evaluation.
TP-4 Friday, 3:30pm-4:15pm - All Levels
A Practical Approach to Training Novice Interpreters
Presenter: Cynthia Miguélez     
Presenting Languages: English and Spanish 

Training aspiring interpreters is a responsibility that often falls to practicing interpreters who have little experience in teaching techniques or to foreign language teachers who have little experience interpreting. In this presentation, a very practical approach will be taken to describe how to design an interpreter training program from the ground floor up. Examples will be given of very simple introductory lessons in each of the three modes of interpretation that will allow for certain basic principles and strategies to be introduced to the novice interpreter. The language pair used in the sample exercises will be English and Spanish.
TP-5 NEW TIME (Friday, 10:15am-11:00am) - All Levels
Friday, 4:15pm-5:00pm

Tests for Interpreter Selection: A Survey of 14 Countries
Presenter: Christian Degueldre     

When schools training interpreters and organizations hiring interpreters make decisions on who is in and who is out, various mechanisms are used. These mechanisms vary from a battery of tests (which do not necessarily meet the standards of valid and reliable measurements) targeting various skills, such as memory, listening comprehension, and split attention, to ad hoc interviews. The research presented in this session, conducted over a period of three months, covers tests and entry mechanisms used by Master of Arts programs in interpreting in the U.S. and Europe, and by professional associations of conference, medical, court, and community interpreters in 14 countries. It surveys tests used in the field of interpreting in order to look for commonalities and differences. The methods used included a survey of articles published in professional journals, books from leading publishing companies in the field of translation and interpreting, and interviews with the administrators and faculty directing programs in translation and interpreting in the various countries. The research seeks to answer the following questions: What are the interpreting skills required before admission to interpreting programs? How are those skills tested?
TP-6 NEW TIME (Saturday, 10:15am-11:45am) - All Levels
Saturday, 8:30am-10:00am

Translation and Interpretation: Bridging the Gap to Post-Secondary Education
Presenters: Roseann Duenas Gonzalez, Jonathan Levy, and Isis Urtusuaztegui   

The Professional Language Development Project (PLDP) is a three-year pilot program funded by the U.S. Department of Education and administered by the University of Arizona National Center for Interpretation. The PLDP seeks to increase access to education for the Latino community by developing bilingual students’ native linguistic knowledge through the use of an innovative language curriculum based on interpretation and translation techniques. The PLDP’s goals are to: 1) help students see their cultural and linguistic heritage as capital that can be used to help them complete higher education; 2) enable greater post-secondary enrollment, retention, completion, and professional success for Latino students; and 3) help meet increasing language service needs in the Latino community. This presentation will be a summary of the lessons learned from this completed project.
TP-7 NEW TIME (Saturday, 9:15am-10:00am) - All Levels
Saturday, 10:15am-11:00am

Teaching Translation and Interpreting to High School Students
Presenters: Courtney Searls-Ridge and Susana Stettri Sawrey    

The Highline School District near Seattle, Washington, began a bold venture last yearteaching translation and interpreting to Vietnamese- and Spanish-speaking high school students. The project was an effort to reach bilingual youth who: a) don’t know that their second language can be an economic asset; and b) view their home culture as a social liability. Though the task was just as challenging as anticipated, the rewards were great. With the help of the professional translators teaching the class, the students translated a parent handbook for an elementary school in the district and interpreted for school social events. This project was funded by Social Venture Partners, a group of innovative philanthropists who commit to personal involvement in the projects they fund. The Translation and Interpretation Institute of Bellevue Community College provided instructors, curriculum, and overall guidance. The presenters will review the lessons learned and plans for the coming year, and invite discussion and input from colleagues with an interest in this and similar programs.
TP-8 NEW TIME (Saturday, 8:30am-9:15am) - All Levels
Saturday, 11:00am-11:45am

Translators and Interpreters Training: 5th and 6th Skills to be Developed?
Presenter: Eduardo Gonzáles     

It is well known in the field of foreign language teaching that our undergraduate students should develop the so-called four skills: understanding, speaking, reading, and writing. However, the ever-increasing needs of our society, among other factors, have determined that the aforementioned skills are not enough. Our students and graduates are called upon to perform translation and interpreting work, teach short courses in specific training areas (construction, law enforcement, etc.), and serve the community with their skills. Taking this into consideration, this session presents a number of ideas for undergraduate training, including exercises and experiences, in order to fill the existing gap between undergraduate and graduate interpreters' and translators' training.
TP-9 Saturday, 1:45pm-2:30pm - All Levels
Translation Pedagogy and Assessment: Adopting the ATA Framework for Standard Error Marking
Presenter: Michael Scott Doyle     

The University of North Carolina at Charlotte offers an undergraduate Certificate in Translating (CT since 1979) and a new Master of Arts in Spanish (36 credit hours) with two tracks: Language, Literature and Culture (LLC), and Translating and Translation Studies (TTS). The CT and the TTS track of the M.A. degree both offer courses in the history, theory, and the practice of translation. An important dimension of the “translation” pedagogy at both the undergraduate and graduate levels concerns itself with familiarizing students with: 1) professional organizations such as ATA and the Carolina Association of Translators and Interpreters; and (2) the assessment of standards and criteria used by ATA for its accreditation examinations. This session will address why and how the speaker adopts/adapts the ATA Framework for Standard Error Marking as the grading mechanism for translations done by students taking course work at UNC Charlotte.
TP-10 Saturday, 1:45pm-2:30pm
A New Series of European Classics in Translation for University Classroom Use

Presenter: Tom Lathrop     

The speaker recently prepared an edition of Don Quixote in Spanish, destined for use in college classrooms. It translates more than 10,000 words in the margin, and there are over 2,700 footnotes to explain cultural matters that Spaniards know but Americans don't. This edition has been enormously successful, so the speaker initiated a series of Spanish classics that use the same pedagogy (10 are now published). This led the speaker to think that maybe the college audience might appreciate a similar apparatus for literature in translation, and so he did a new translation of that same work with essentially the same cultural footnotes. This, in turn, has led him to initiate a series of European masterpieces in translation. He is curious to see what ATA members think of the idea, and to see if any would be interested in participating in the project.
TP-11 Saturday, 2:30pm-3:15pm - All Levels
Adapting the ATA Framework for Standard Error Marking for Translator Training
Presenters: Geoffrey S. Koby and Brian J. Baer    

Over the past several years, there has been much discussion about the relationship between translator training and the needs of the profession. The revised ATA Framework for Standard Error Marking represents a potential bridge between academic and professional environments. Arguing that the ATA Framework implicitly encourages a semantic approach to translation, focusing on translation at the level of the word or the sentence, this presentation explores the ways in which the ATA Framework can be adapted for use in translator training programs. While use of the ATA Framework in evaluating students' translations allows us to develop their skills towards the needs of the marketplace, various modifications have been introduced at Kent State University in order to better address issues of translation at the level of text and culture. We will present examples illustrating best practices for academic evaluation using this Framework.
TP-12 Saturday, 2:30pm-3:15pm - All Levels
Why Professional Development? Reflections on Renewal Through Continuing Education
Presenter: Memuna Williams     

In his critically acclaimed bestseller, The 7 Habits of Highly Effective People, Stephen Covey strongly advocates taking time for renewal at different levels. This presentation touches on intellectual, social, and spiritual renewal as reasons for continuing to learn and grow as translators, and gives suggestions on how to keep abreast of what is going on with the profession through formal education and while living and working as a translator.
TP-13 Saturday, 3:30pm-4:15pm - All Levels
Teaching Specialized Translation in Hong Kong: A Survey of Translation Teachers
Presenter: Defeng Li      

Following an earlier study on professional translators (Target, 2000), another on translation students (Meta, 2002), and a third on administrators of translation agencies to be published at the 9th International conference on Translation at Sultan Idris University of Education, Malaysia, this session will report on an empirical study, based on both quantitative and qualitative data, on how translation teachers perceive and understand translation training in Hong Kong. Emphasis will be placed on the aims and objectives, teaching materials, teaching methods, and assessment instruments used in the teaching of specialized translation courses in Hong Kong. Teachers' views on the relationship between institutional translator training and real-world professional translation, and their projection into future translator training and local market needs will also be explored. A comparison with earlier projects on professional translators, translation students, and administrators of translation agencies will be made, and pedagogical implications will also be drawn in relation to some of the focal issues in translator training.
TP-14 Saturday, 4:15pm-5:00pm - All Levels
Lack of Resources for Exotic Languages
Presenter: Farah Vezvaee     

Translators of exotic languages such as Persian (or what is called nowadays “Farsi”) not only struggle for establishing a market and providing professional services, they also suffer from a lack of resources and accreditation. To fill out this gap, many steps need to be taken including training, creating evaluation tools, and organizations in order to build the profession that can compete in this age of speed and information technology. But first things first! Updated textbooks with authentic material and other resources such as dictionaries and reference books are a must for training translators and interpreters.

Translation & Computers Return
to Top


Thursday, 1:45pm-5:00pm - All Levels
Translation Support Tools Forum
Presenter: Alan K. Melby

Last year in Atlanta, many of you attended the Translation Support Tools Forum and others have subsequently looked at the documents produced for that forum. These documents include the Eight Types of Translation Technology, which ATA's Translation and Computers Committee has been using as a benchmark at ATA conferences for several years, and the ATA Translation Support Tools Forum Handout, a compilation of the questionnaire responses from translation software vendors and/or representatives that compare product features and capabilities.

In preparation for this year's edition of the Tools forum, organized by the ATA TAC (Translation and Computers) committee, please send in suggestions for questions that should be asked of the vendors. These questions can be in two categories: (1) general questions that all vendors could answer in order to facilitate comparisons among them by ATA members; and (2) tool-specific questions by existing users - questions they have had trouble finding answers to by calling or e-mailing the vendor.

Please send these questions to Alan K. Melby (AKM), chair of the ATA TAC at the following address:

This question-and-answer session invites a spectrum of translation support software vendors to present their products to conference attendees in a panel/question-and-answer format designed to spotlight the relative strengths of each. Alan Melby, who chairs ATA’s Translation and Computers Committee, will moderate.

TAC-2 Friday, 10:15am-11:45am - All Levels
What is so Sexy about Software Localization?
Presenters: Michael R. Cárdenas and Caroline Fumat    

This presentation will address the basic differences between a translation project and a software localization project. Other topics will include project management, tools and technology, client expectations, and client retention, especially when you are dealing with clients who want more work to be done faster and cheaper.
TAC-3 Friday, 1:45pm-3:15pm - All Levels
Linux and Open Source in the Freelance Office
Presenter: Alex Lane     

The popularity of the Linux operating system and Open Source software has grown over the past few years, and many powerful applications (e.g., the Apache web server, the MySQL database system, and the OpenOffice application suite) are now available for little or no cost to a broad audience. This session will present a brief overview of both Linux and Open Source, provide an expert assessment of hardware requirements, and describe the pros and cons of incorporating this software into a freelance office. Subjects to be touched upon will include e-mail management with spam blocking, time and project management, and network firewalls.
TAC-4 Friday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
A Translator's Computer Tool Box for the 21st Century
Presenter: Jost O. Zetzsche
Presenting Languages: English and Chinese      

As recently as 1999, a presentation entitled “Tools and Technology: Friend or Foe” took place at ATA's Annual Conference. Today, hardly any translator would disagree that the greatest of all technical translation tools, the computer, is essential to our translation work. However, many translators still only use a fraction of the power that the computer offers. This session will give an overview of very basic techniques, such as employing Windows more effectively, and more complex issues, such as working with powerful desktop publishing and computer-assisted translation applications and many other helpful computer utilities. The session is based on the presenter's publication on the same topic.
TAC-5 Saturday, 8:30am-10:00am - All Levels
Do You Speak XML? A Crash Course on Markup Languages for the Aspiring Technical Translator
Presenter: Romina L. Marazzato     

The explosion of new translation technologies aimed at multinational companies on a global scale (corporate content management, translation memory, localization, and XML tools) has turned many translators into mesmerized spectators of a business built on their very shoulders. Extensible markup language (XML) is an increasingly popular data exchange tool for the web and other environments that translators are forced to use while working on XML files or when using XML-based translation software. This session will help them understand the technology they are both manipulating and using. First, we will cover HTML basics as a building block, and later introducing XML concepts and translation issues.
TAC-6 Saturday, 10:15am-11:45am - All Levels
Demystifying Software Globalization
Presenters: Graciela G. White and Kenneth A. McKethan Jr.    

Representing a growing segment of the translation industry, software globalization (G11N) remains shrouded in mystery to many. What is globalization? G11N ensures availability of a product in languages besides that of the origin, traditionally U.S. English. It is driven by huge revenue opportunities outside the Anglophone world for software companies and translators alike. This presentation will introduce both the basic concept of globalization overall, and how it involves the translator, in particular. The presenters will describe the globalization process from the early design and coding stages through to a product's release in the global marketplace.
TAC-7 Saturday, 1:45pm-2:30pm - All Levels
Overview of Language Automation
Presenter: Ghassan F. Haddad     

Increasingly, institutions and individuals have been creating and using technology in the language business. Machine translation is no longer viewed as a threat to the translation professional, and translation memory has been largely used and adopted as a “useful” technology. Recently, a new wave of technology focusing on automating workflows and integration with the clients’ environments has emerged.  Initially ridiculed by many as expensive and useless, this technology has become more affordable and relevant. This presentation provides an overview of these technologies and discusses the advantages and shortcomings of established and emerging ones, namely translation memory, terminology management, and process automation.
TAC-8 Saturday, 2:30pm-3:15pm - All Levels
What's Wrong with MT?
Presenter: Laurie M. Gerber     

This presentation will focus on: 1) how machine translation technology and applications have evolved over the years; and 2) how machine translation can be deployed to the benefit of both translators and clients. Subjects include: 1) technical and public relations problems with MT (why translators hate it); 2) how machine translation has improved (technological and practical progress); 3) problems machine translation will never solve; 4) example deployments where human and machine can work together (includes real case studies); and 5) where machine translation needs to go (market needs and user desiderata). Bring your ideas and stories!
TAC-9 Saturday, 3:30pm-4:15pm - All Levels
Meeting the Challenges of In-house Localization
Presenter: Tristane B. Theisen     

Working in-house in hardware and software localization offers a challenging, fast-paced environment. When they exist, most in-house localization departments are small. For this reason, a typical in-house localization specialist must wear many hats: translator, editor, tools expert, question-and-answer specialist, project manager, and internationalization evangelist. For the person who gets bored with routine, this variety seems tailor-made. This presentation will provide an overview of each one of these roles and its challenges.
TAC-10 Saturday, 3:30pm-5:00pm - All Levels
Web Design Made Simple for Language Professionals
Presenters: Jill R. Sommer and Anne M. Chemali    

The World Wide Web is an excellent way to get your message out and can be a useful tool to reach potential clients. If you have never created a web page before or want to know how to best market yourself on the web, this is the session for you. We will introduce you to the process behind building a professional site to advertise your translation or interpreting services, and offer you creative marketing ideas. A well-designed website may not bring you a lot of work directly, but it is your virtual business card.

Friday, 10:15am-11:45am - All Levels
Configuring CAT Tools for Your Individual Working Environment

Presenter: Karl-Heinz Freigang

This session will provide an overview for using computer-aided translation tools and configuring them for your working environment, regardless of your language combination. Topics include: translating different file formats and the exchange of terminology databases and translation memory between various tools.

Varia Return
to Top

V-1 Friday, 3:30pm-4:15pm - All Levels
You Know You're a Translator When
Presenters: Betty T. Howell and Roxana Huhulea    

This presentation will provide an opportunity for experienced translators to share ways their lives have been changed by years of practicing this demanding and peculiar profession. The issue of whether there are language-specific déformations professionnelles will also be raised, including at least French and German. After several panelists discuss some of the unanticipated personality and lifestyle changes in their own lives, members of the audience will be encouraged to offer their own experiences.
V-2 Friday, 4:15pm-5:00pm - All Levels
Theory and Experience: Should Translators Live in Their Source Language or Target Language Country?
Presenters: Jacqueline Escolivet and Charlotte Standring    

This presentation will cover the following issues: understanding the language better in the country of the source or target language; loss of fluency in the target language; language interference; cultural understanding while living in the country of source or target language; short-term and long-term experiences; and psychological impact on the client. The speakers will discuss how to strike a balance and look at solutions for making a situation work whether the translator lives in the target language country or the source language country. The speakers will also discuss the importance of these issues in relation to the opening of international borders, the evolution of language, and the greater acceptance of interference.
V-3 NEW TIME (Saturday, 8:30am-9:15am) - All Levels
Saturday, 9:15am-10:00am

Translators as Knowledge Workers
Presenter: Ingrid Haussteiner     

Much too often translators are regarded as wordsmiths who repackage other people's content. This presentation aims at establishing translators as professionals who tap many types of expertise to yield adequate or better content, and who thus add value to information products. As knowledge workers, they have an important role to play in the dissemination and creation of knowledge. Given their intercultural expertise and analytical skills, translators make implicit (culture/country-specific) knowledge explicit. Therefore, it is high time translators and their customers alike rethink the translator's role in the information age.
V-4 Saturday, 9:15am-10:00am - All Levels
The Nightmare of Translating Politically Correct Terms
Presenter: János Samu     

Creators of “politically correct” terms never looked at the implications of translating their creations into foreign languages. While it is okay to say African American in the U.S., its use is offensive to many blacks living in Africa and Australia. How do we handle the translation of these terms into Sotho or Zulu, etc.?  What is our process of client education when some government agencies or multinational companies insist on translating politically correct terms politically correctly. Other politically correct terms don't even have clear definitions. Suggestions and methods will be presented for translators translating into foreign languages.
V-5 Saturday, 10:15am-11:45am - All Levels
American Translation Studies Association Annual Business Meeting
Presenters: Douglas Robinson, Geoffrey S. Koby, and Jonathan T. Hine Jr.   

The American Translation Studies Association was founded in the spring of 2002, and is open to anyone doing or interested in doing scholarships in the field of translation studies. This session is the association's first annual business meeting.
Saturday, 3:30pm-4:15pm - All Levels
Setting a Translation Research Agenda

Presenters: Diane DeTerra, Catherine Ingold, Ning Ning Mahlmann, and William Rivers

The U.S. Government employs more working language professionals than any other organization in the world. The majority of these are engaged in a range of critical translation tasks. The Center for Advanced Study (CASL) at the University of Maryland has been tasked with developing a strategic research agenda in translation, encompassing key areas such as: how different texts impinge on the translation process and its outcomes; and the development and evaluation of linguistic and other cognitive skills of translators. This panel will present the key research problems within the vital framework of applied research oriented to improving the performance of language professionals.

to Top