Translators and Computers
All presentations are in English unless otherwise noted.
(T, 3:30pm-5:00pm) - All Levels
This new conference session invites a spectrum of translation support software vendors to present their products to conference attendees in a panel/Q&A format designed to spotlight the relative strengths of each. Alan Melby, who chairs ATA's Translation and Computers Committee, will moderate. You are invited to submit questions in advance to tstf-2002Conference@atanet.org.
Rolling out e-business software on a global scale requires high volumes of top quality translation materials. Concept-based translation is based upon the principle of a function-equivalent stating that the translator must first interpret and understand the true meaning of the source text prior to translating it into the receptor language. However, due to the space constraints of the user-interfaced fields on the screen, the ambiguities of lexical items in the software are particularly troublesome to translators. This presentation describes how to make available, and take into account, all semantic, syntactic, and contextual information when defining the idea behind the terms by linking to a concept-based product-specific terminology database and using customized, intelligent translation tools.
(F, 1:45pm-2:30pm) - Intermediate
The speaker will guide those translators who have never performed software testing through the process and standards of software localization. The presentation's goal is to offer a general overview of linguistic and functional testing of localized applications, as well as to suggest ways to acquire the skills and knowledge necessary for the job.
(S, 8:30am-10:00am) - Beginner/Intermediate
This session will discuss the localization of RTF and HTML Help files used in Windows-based software. Help files are one of the three main components of a software localization project (together with the user interface and the documentation). They are complex documents with specific syntax that can give the translator many challenges, both during the translation and the final linguistic quality assurance testing. We will focus primarily on the testing of Help files for linguistic accuracy and functionality after the translation is complete. We will also review the freeware and commercial software tools used to perform Help file linguistic testing.
(Related Sessions: Agencies, Bureaus, Companies (ABC-2), Localization Vendors: What We Hide from the Clients; Japanese (J-9), Japanese Dictionaries and Terminology in the Electronic/Internet Age; Science and Technology (ST-7), XML Translation: How to Deal with the New Documentation Technology; Slavic Languages (SL-6), Navigating the Cyrillic "Swamp": Understanding Encodings; and Terminology (TERM-1), Internet Terminology at Your Offline Fingertips)