All presentations are in English unless otherwise noted.
F-1 (T, 1:45pm-3:15pm) - All Levels
F-3 (T, 3:30pm-5:00pm) - All Levels
So-called "culture-bound" terms are often presented as being the main problem for the legal translator. While such terms as "solicitor," "Home Office," or "common law" are obviously difficult to translate, the professional translator should not forget that more basic legal terms such as "breach" or "jurisdiction" are often even more difficult to deal with. This is due in part to their high frequency in legal texts and to their varying meanings. Polysemy is but one of the many challenges the legal translator must face. This presentation will therefore focus on a number of other difficulties and the awareness of the stylistic differences that exist between English and French.
F-4 (F, 1:45pm-2:30pm) - All
There are about a dozen graduate translator training programs in the U.S. focusing on nonliterary translation. Most are interdisciplinary, using existing resources and minimally funded. But all share features that are necessarily at the core of good translator education. This presentation will sketch the profile of one such program, emphasizing courses offered in the French®English language pair. Handouts will give an overview of goals and expectations and illustrate the course work. The presentation will be given in French.
This presentation is based on the speaker's work as a documentation analyst for the swap and derivative area of a French bank, as well as on her translation experience in this field. It focuses on the challenges of translating various industry terms from French into English. The documents used are AFB and International Swaps and Derivatives Association master agreements and confirmations. The presentation is designed for translators with experience in financial and legal matters who want to gain insight into the specialized field of swaps and derivatives.
F-6 (F, 3:30pm-5:00pm) - Intermediate
An examination of some of the challenges of translating in the pharmaceutical industry, with an emphasis on French and English. Topics to be discussed include "medical English," regulatory issues, the International Conference on Harmonization, and training opportunities for medical translators.
F-7 (S, 1:45pm-3:15pm) - All Levels
The Chicken Grouse and other stories. A nuts & bolts look at a selection
of vocabulary items and concepts that turn up regularly in French business
texts and are just as regularly rendered awkwardly in English, even by
experienced translators. Examples are drawn from documents translated
in 2001 and 2002. This session will be of particular interest to translators
aiming for the "for-publication" end of the market.
Related Sessions: Preconference Seminars (Seminar A), Strategies for Sight Translation, Consecutive Interpretation, and Note Taking; Literary (L-5), Riding the Culture Bumps Roller Coaster; Literary (L-14), Aspects of Literary Translation: Dealing with Multicultural Context; Science and Technology (ST-3), Patents in the Early 21st Century; Science and Technology (ST-5), Translating Historical Technology; Terminology (TERM-2), Firearms Terminology in English, French, Spanish, and German; Terminology (TERM-4), The Language of Risk Management; and Varia (V-6), In Favor of a Positive Interaction Between Translators and Proofreaders)