V-1 (F, 10:00-10:45am)
For the first time in over two decades, the FIT Congress will be held in North America. Vancouver, British Columbia, is proud to welcome the XVI FIT Congress, August 7-10, 2002. Vancouver has a spectacular panoramic view of land and ocean, forest and sky, yet still provides all the amenities of a bustling, cosmopolitan city. A wide variety of interests will be addressed throughout the Congress, with seven interest streams being representedeverything from literary translation to software localization. Come hear the latest updates on this once in a lifetime opportunity to learn and network.
The Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), founded in 1953 in Paris, is the most significant and influential non-governmental organization representing translation and interpretation globally. Over the years, ATA has significantly contributed to the effectiveness of FIT and is presently assisting in FIT's effort to professionalize its headquarters operation after having moved the FIT Secretariat to Montreal. This session will furnish general information about FIT's structure and operation as well as its future direction and goals, and how ATA and individual ATA members can contribute and benefit from FIT activities.
V-2 (F, 10:00-11:30am)
The Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) Multilingual Translation Project adapts health-related quality of life questionnaires from English to 40 languages for use in research and clinical trials worldwide. This presentation will include an overview of the project and the methodology involved, and will focus on practical issues that arise from a need for measurement equivalence between language versions. Panelists include ATA-accredited veteran translators from the project who will present cases involving difficulties arising during the translation process and how, through a team effort, they were resolved in order to ensure quality translation.
Up to now, quality measurement of language translation in the automotive industry has been mostly subjective. If an automotive company did set up a quality process with its translation suppliers, there likely would not be a standardized measurement of metrics for determining or rating quality in a manner similar to methods used in the manufacturing side of the automotive business. J2450 establishes a consistent standard against which the quality of translation of automotive service information can be measured, regardless of the source or target language or how the translation is performed (i.e., human or machine translation).
Every translator realizes that the receptor language (RL) seldom has a one-to-one equivalent for a word in the source language (SL). Sometimes, however, we forget just how different the worldviews of the SL and the RL really are. Emotion words provide an interesting example of the interconnection between culture and language and the special difficulties of finding adequate equivalents in the RL. This presentation will use recent materials from lexical semantics to explain emotion words in English and to compare them with similar semantic sets in Indonesian and other major world languages.
The presenter will outline the quality-first theory and suggest the practices that are required in order to make the theory work, even when it seemingly conflicts with the realities of translation and localization and the demands of the client. Also to be addressed are client-driven versus quality-driven strategies, quality control procedures, managing client accounts, and how to stick to the quality-first principle even under "special circumstances." This session will help project managers, as well as translators and translation end-users (clients), to manage the process better and to avoid many potential nightmares.
V-6 (F, 3:30-5:00pm)
NGT and NGCI television programs are translated into more than 35 languages and are seen by nearly 80 million households around the world. All NGT/NGCI television programs for distribution are translated by our international licensees, broadcasters, and partners in Europe, Asia, and Latin America. Translated television scripts and marketing materials are then sent to NGT's Washington, DC headquarters for review by freelance translators/reviewers. This presentation will focus on the major responsibilities of the NGT Translations Department in ensuring that all television programs maintain high quality translations throughout the world. Short television programs samples in different languages will be shown to participants.
This presentation is specially designed for translators who sometimes have to tackle financial statements, such as a balance sheet, but do not necessarily understand the mechanics behind such documents. This presentation will be highly visual (PowerPoint). The speaker will use the scenario of setting up a small fictitious company (buying/renting a place, hiring staff, buying raw materials, selling goods, making payments, etc.), and will attempt to show how these actions are reflected in the balance sheet (T accounts, debits, credits). An overview of a simple balance sheet analysis will also be given (liquidity tests, etc.). This is not for the likes of Alan Greenspan.
(S, 3:30-5:00pm) - ALL
Globalization and far-reaching changes in the financial sector mean that today's providers of financial language services have to implement completely new processes and technologies if they are to handle rapidly increasing volumes, a growing number of major e-business projects, as well as increasingly complex project content and subject areas professionally, cost-effectively, and on time. How can innovative processes and new technologies help providers come to grips with such rapid growth? How does this development impact the translation profession (freelance sector and staff translators), and what are the implications with regard to value chains, business models, and the education and training of translators.