(T, 3:30-4:15pm) - ALL
This session will provide information on the regional variation of Spanish-language names for occupations such as shoe shine boy and plumber, and for other miscellaneous items such as dental filling and bangs. The terms that are used in each of the 20 Spanish-speaking countries will be presented, and the audience will be asked to share its knowledge on the different regional flavors of the Spanish language.
Traditionally, little attention
has been paid to proper names in translation. However, this is a complex
question which can cause serious problems due to the semantic and extralinguistic
factors involved. The difficulties increase when proper names appear in
literary contexts, where they can perform various functions and acquire
a wide range of connotative meanings. This presentation will analyze the
problems involved in the transfer of proper names from the original to
the target text and propose several methods that can be used for that
purpose, focusing on examples from English into Spanish.
(F, 10:00-11:30am) - ALL
Finding good literature in Spanish for young children growing up in the US can be a challenge. This presentation will give an overview of children's literature and educational material translated into Spanish. We will discuss the particular difficulties of translating this material, with specific examples from a wide variety of texts, as well as touch on the politics influencing the bilingual education field and their impact in the translation process. Elena Abós, a children's literature translator and critic, will focus on trade books, while María Elena Alvarado, a textbook translator and editor, will address textbook translation.
(F, 1:30-3:00pm) - BEGINNER
Mexico's current economy opens its doors to business relationships at international levels. Mexican lawyers are increasingly facing legal situations involving international interests, where the exact translation of a document is required. Hence, the importance of having qualified translators in our country. This presentation will focus on the translation of some legal documents, and will provide beginning translators with an overview of some the problems encountered in the translation of legal documents in Mexico. It is hoped that by providing a better understanding of these problems, the translator will be able to avoid the most frequent obstacles in the legal field.
Companies need funding to carry out their projects, whether they intend to expand into new geographic markets, develop new projects, or take over their competitors. Depending on many exogenous and endogenous factors, companies may opt for equity financing either at home or overseas. In fact, an increasing number of Latin American companies have already tapped into the US equity market and launched "IPOs." The English>Spanish translator thus becomes the critical link who will bridge the communication gap between issuers and prospective investors. He or she also plays a key role in assisting other market participants, such as investment bankers, accounting firms, and legal advisors. This presentation is intended to describe the IPO process in the US and its related terminology.
How useful could your own personal glossary be for others? This interactive workshop will guide translators and interpreters through the process of publishing their own glossary. The emphasis of this workshop will be on how to gather and research information. Since your own glossary represents a very helpful tool in your profession, why not share it with everyone else? This presentation will also give future publishers an idea on how and where to market their product and how to price it.
The Spanish language is becoming less and less uniform, despite efforts to standardize it throughout the Spanish-speaking world. The Multicultural Spanish Dictionary, now in its second year, has proven this point. It has now resulted in a multicultural Spanish Business Dictionary, which shows how basic business terminology varies from Argentina to Mexico and from Chile to Venezuela.
SP-7 (S, 10:00-11:30am)
Tax planning has become a critical area of study for multinational companies intending to invest overseas. Companies tend to spend valuable time weighing the tax benefits and drawbacks of prospective business locations. In fact, tax considerations have been decisive in determining whether an investment plan will eventually get the green light. This presentation is intended for English>Spanish and Spanish>English translators working in the business field. Its purpose is to analyze key taxation concepts in the major capital-importing countries of Latin America, and to discuss the translation into English of specific terminology in the absence of an equivalent tax in English-speaking countries.
2:15-3:00pm) - ALL
Pathology reports provide critical information to the physician and the patient, and establish the basis for treatment. Cellular materials are gathered by a variety of biopsy methods from sites throughout the body. The gross description of tissues, preparation of slices, and conclusions drawn from the microscopic examinations follow an established pattern. After a general introduction to pathological studies, example reports in Spanish and English will be analyzed. A Spanish-English glossary of some frequently encountered terms and abbreviations will be prepared for distribution at the presentation.
SP-9 (S, 3:30-5:00pm)
This session will be divided into two parts. First, Phyllis Zatlin will conduct a workshop on translation for the theater. Theatrical translation poses special challenges. There is no resorting to footnotes to explain allusions or hoping that the audience can back over a passage to catch the word play. Often the translator has to creatively reinvent parts of the text. Through the use of selected passages, participants in this session will be invited to help solve basic problems with two problematic plays: Matías Montes Huidobro's El tiro por la culata (Cuba, 1961), because of its extended word play, and Francisco Nieva's Te quiero, zorra (Spain, 1987), where the pun starts with the title. Next, Jo Anne Engelbert will conduct a session on the translation of poetry. Like drama, poetry must function without resort to exterior cues. Word play and allusion cause particularly knotty problems when the readers of the translation come to the text with a cultural framework different from that of the original readers. Participants will be invited to help solve specific problems. To obtain the poetic texts in advance of the session, address a message to Jo Anne Engelbert at email@example.com.
The purpose of this presentation is to share some opinions and experiences I have had in translation and creative texts in the fields of entertainment and mass communication for Spanish speakers. The variety of regions and cultural levels, as well as the enormous influence of the English language, has forced the use of a neutral vocabulary. This has resulted in two main consequences: returning to the old grammar and spelling rules and the slowing down of the growth and development of a live language. However, this can be the way to enrich the Spanish language while maintaining its individuality.
This session, first offered at the ATA Financial Translation Conference held in New York in May 2001, targets Spanish-to-English translators. It discusses investment options available to investors in Spain and Latin America and highlights differences between debt and equity investments, focusing on techniques such as asset allocation, portfolio diversification, risk hedging, among other topics. The format is an interactive hands-on workshop. In addition to defining financial terms and discussing usage differences in Spain and Latin America, several investment-related texts will be proposed for translation from Spanish into English.