S-1 (T, 1:45-3:15pm) - INTERMEDIATE/ADVANCED
English-Spanish Translation of Financial Documents: English, Spanish, or Spanglish? Part II
Silvana T. Debonis, instructor, Universidad del Museo Social, Buenos Aires, Argentina
Presentation Language: Spanish

Last year, we analyzed some of the most common mistakes found in the EnglishSpanish translation of financial documents. This second part will focus mainly on two phenomena: the threat of "false cognates," and the incorrect use of prepositions and grammar structures. In addition, we will analyze the pervasive influence of "the financial press" and its share of responsibility in the development of this hybrid language known as "Spanglish."

S-2 (T, 3:30-5:00pm) - INTERMEDIATE/ADVANCED
Languages, Media, Globalization
Raúl Avila, professor, El Colegio de México, Mexico
Presentation Language: Spanish

The printing press, the first form of mass media, promoted the expansion of the written word and, as a consequence, literacy. The publication of translations of the Bible was an important factor in standardizing the European languages. Five centuries later, cinema, radio, and television have been fundamental in the standardization of the spoken language. And more recently in the global village, the Internet promotes standardization and, at the same time, transmits individual variation in chat-rooms. In this situation some criteria must be defined to determine which structure of an international language, like Spanish, should be used in these media which will be in agreement with the different communicative situations.

S-3 (F, 10:15-11:45am) - ALL LEVELS
Spanish Language Division Annual Meeting
Alicia S.V. Marshall, supervisor, Spanish Translation Section, Rotary International, founder, Translators and Interpreters' Practice Laboratory, and administrator, ATA Spanish Language Division, Evanston, Illinois
Presentation Language: Spanish

S-4 (F, 1:45-2:30pm) - ALL LEVELS
Topics in Spanish Lexical Dialectology: Kids' Stuff
Andre Moskowitz, hispanist, lexicographer, dialectologist, assistant administrator, ATA Spanish Language Division, and a translator/interpreter, Executive Office for Immigration Review, Department of Justice, San Francisco, California

This presentation will provide information on how the Spanish-language names for balloon, hopscotch, kite, marbles, seesaw or teeter-totter, slide, slingshot, and other children-related items vary by country and region. The terms that have been found to be used in each of the 20 Spanish-speaking countries will be presented, and the audience will be asked to share its knowledge of regional children-related terminology.

(F, 2:30-3:15pm) - ALL LEVELS
La Globalización y Los Neologismos
Luis E. Quezada, senior Spanish translator, Inter-American Development Bank, Washington, D.C.
Presentation Language: Spanish

This lecture will discuss the many new words that are cropping up in modern Spanish in international, bilingual circles and in newspapers as a result of the globalization of information, trade, and industry. Since English is the main source of new terminology, Spanish speakers are scrambling to come up with equivalents, which are not always all that "castizos." A wide corpus of newly coined Spanish terms is taking citizenship in international circles, sometimes clashing with the traditional, established language usage. From this grab bag, we will try to determine which terms seem acceptable and which are definitely unacceptable.

S-5 (F, 3:30-5:00pm) - ALL LEVELS
International Economics for Spanish Translators
S. Alexandra Russell-Bitting, senior translator/reviser, Inter-American Development Bank, Washington, D.C.

What do ministers of finance talk about when they get together? Based on a Spanish-language source text on Latin America, this lecture will explore the basics of international economics, with an emphasis on meaning and proper usage in English and Spanish. The main topics covered will be real Gross Domestic Product growth, current account balance, capital flows, foreign exchange, international reserves, interest rates, inflation and unemployment, macroeconomic stability, and structural reform.

S-6 (S, 8:30-9:15am) - ALL LEVELS
Trans-libations: Spanish-English Wine Terminology from the Vineyard to the Glass
Kirk Anderson, chair, ATA Chapters Committee, and independent translator, Miami Beach, Florida

Taken together, Spanish-speaking countries may produce more wine than any other linguistic block on earth, but that's not to say that translating wine literature is big business. This unpretentious, "for the love of the art" presentation will take the audience on a tour through the process of making and appreciating wine in both Spanish and English and, while attempting to break down the barriers between wine snobs and the rest of us, will offer a model for acquiring practical terminological knowledge in any field of expertise.

(S, 9:15-10:00am) - BEGINNER
Corporate Finance: Legal and Financial Terminology
Silvana T. Debonis, instructor, Universidad del Museo Social, Buenos Aires, Argentina
Presentation Language: Spanish

Corporate finance has become a key success factor for companies, and translators have played an important role in bridging the communication gap between international credit institutions and companies. EnglishSpanish translators who want to start working in this field will soon find out that among the most challenging features of corporate finance lies the close interrelation of financial and legal concepts-two areas translators need to address if they are to render an accurate translation. In this presentation, intended for beginners in this field, we will explore some legal and financial concepts (and related terminology) in loan agreements, bond indentures, credit facilities, among others.

[CANCELED] S-7 (S, 10:15-11:45am) - ALL LEVELS
Translating, Editing, and Decision-making: Group Therapy for Spanish Translators
Alicia N. Agnese, freelance Spanish-English translator and organizer of Spanish translation workshops, Falls Church, Virginia; and Pimpi Coggins, president, Houston Interpreters and Translators Association, Houston, Texas

The presenters will lead a group analysis of two English into Spanish translation/editing case studies that will include various grammatical and terminology issues. A thorough review of the decision-making process behind a neutral rendering of a Spanish text in various subject matters and fields-both of general and technical nature-will ensue. The client-translator/editor shared responsibilities on terminology choices will also be discussed. Participants are encouraged to bring their own case studies for a group review.

[CANCELED]S-8 (S, 1:45-3:15pm) - ALL LEVELS
Syntactic, Lexical, Morphological, and Orthographical Errors in Journalistic
Alberto Gómez Font, philologist, Departamento de Español Urgente of the Agencia EFE, Madrid, Spain
Presentation Language: Spanish

The primary place that written Spanish is on display is not books, but the press: newspapers, magazines, and nowadays, electronic publications on the Internet as well. This is where users and students of Spanish can see how the language is currently being used in its written form. It is the benchmark model, and because it is a model, we must treat it with care, because in the Spanish used in the press we find deviations from the standard and errors in the use of the language. This will be the focus of our workshop.

[CANCELED] S-9 (S, 3:30-5:00pm) - ALL LEVELS
Translating Bond Clauses from Spanish into English
Leland D. Wright, Jr., freelance translator and instructor, Spanish-English commercial/legal translation, M.A. translator training program, Kent State University, Kent, Ohio

This session provides a continuation of similar seminars on the subject of Spanish-English legal translation that were offered by Tom West at the last three conferences. It will focus on translating bond clauses of contractual documents. At least two different documents will be analyzed and discussed, with an emphasis on the pertinent terminology and phraseology used in the two languages.


For more information, contact ATA,
phone: (703) 683-6100; fax: (703) 683-6122;
or e-mail: