J-1 (T, 1:45-2:30pm) - ALL LEVELS
Translating and Editing a Japanese-English Online Magazine
Alan Gleason, technical
translator, Oakland, California The Book & The Computer is a bilingual
online journal about the future of the printed word in the digital age. It appears
on parallel Websites in Japanese and English (www.honco.net), and is managed
by editorial offices in Tokyo and Berkeley, respectively. The two staffs work
closely (mainly via e-mail) to plan content in both languages and to maintain
quality in the translation of articles originating in both English and Japanese
as well as other source languages. The magazine has developed its own set of
procedures to make the process of soliciting, editing, translating, formatting,
and uploading articles as consistent and efficient as possible. The online nature
of the publication presents both benefits and drawbacks in this respect. The
presenter has worked as a translator, editor, and inter-staff coordinator for
the magazine since its inception.
2:30-3:15pm) - ALL LEVELS
The Next Wave: The Translation Pure Play and the Market for Japanese-English Translation
Rachel S. Howe, researcher
and freelance writer, Washington, D.C. The Internet is generating new opportunities for translation,
from software localization to multilingual Website development, and finally
content development for the Dot Coms. Pure-plays, the virtual firms that exist
only in cyber space, are emerging to capture this growing market. The virtual
translation services are entering space traditionally occupied by bricks-and-mortar
translation bureaus. This presentation provides an overview of this trend, with
a focus on the market for Japanese translation, to anticipate changes in the
increasingly global translation market.
J-2 (T, 3:30-5:00pm) - ALL LEVELS
Causal Expression in Technical Japanese<>English Translation
Atsushi Tomii, founder, Techlingua, Inc., Tokyo, Japan
In writing or translating technical documents, causal expressions cannot be left untouched. The presenter will discuss various causal expressions both in Japanese and English. They include: 1) ambiguities in Japanese causal expressions; and 2) English causal expressions focusing on non-volitional subject sentence structure (which exists only in English and not in Japanese), to infinitive of adverse use, and participial construction that expresses an effect. The final topic will include example sentences containing more than one pair of causal relationships in a context.
J-3 (F, 10:15-11:45am) - ALL LEVELS
Understanding Semiconductor Industry Technical Terminology in Japanese and English
Ken Sakai, founder, Pacific Dreams, Inc., Salem, Oregon
The semiconductor industry and its technology have been growing dramatically, driven primarily by the high demand for Internet equipment and personal telecommunications products. For technical translators, understanding the world of semiconductors can lead to a higher volume of translation assignments. This workshop will review the manufacturing process required to turn silicon wafers into computer chips. It will also introduce the equipment and materials used in the industry. A list of the key players in the industry will also be discussed. Each semiconductor process area involves specific equipment and materials. In addition, the individual processes within the total semiconductor manufacturing process require process-specific terminology to deal with the high level of complexity of this technology.
J-4 (F, 1:45-3:15pm) - ALL LEVELS
Japanese Localization Step by Step
Hiroko McCoy, founder,
Cortex International, Bellingham, Washington This presentation will cover practical areas of English>Japanese
localization related to different formats of resource files, help files, document
files, HTML, and ASP files. We will talk about what to watch for, where to translate,
where not to translate, how to translate, and the reasons for doing so. We will
discuss implementing a list of specifications you should ask your client for
before you start a project, especially when a style guide/glossary is not provided.
J-5 (F, 3:30-5:00pm) - ALL LEVELS
The Role of the International Conference on Harmonization Guidelines in Japanese-English Biomedical and Pharmaceutical Translation
L. Douglas Havens, technical translator, Tokyo, Japan; Josephine B. Howe, technical translator, Doylestown, Pennsylvania; and Steven M. Sherman, physician, technical translator, Cerritos, California
J-6 (S, 8:30-10:00am) - ALL LEVELS
How to Speed Up Japanese Patent Abstract Translation
Ted Nozaki, technical translator, Kawasaki, Japan
The Japanese Patent Office discloses English abstracts of publications of unexamined patent applications on its Website for viewing worldwide about four months after they are laid open to the public. The presenter has translated some of these. Suggestions will be presented for improving translation productivity by using Japanese-English dictionaries made by collecting words, expressions, and sentence structures appearing on the Web. Moreover, instant recall of the source language and conversion to the target language will be discussed with a focus on terminology and differences in sentence structure.
J-7 (S, 10:15-11:00am) - ALL LEVELS
Creating Order in a World of Eighty Billion Pages
Benjamin B. Tompkins, technical Japanese-English translator, Kansas City, Missouri
Many discussions on Internet resources overwhelm attendees with innumerable pieces of information presented in no particular order. Although this presentation will offer useful Internet resources for Japanese<>English translators in particular, it will mainly cover strategies for locating, evaluating, and indexing electronic resources. Participants will learn how to create and maintain an HTML "springboard" (a starting page that will allow them to quickly access the information and links they have collected). Translators and interpreters working in other language pairs are welcome to attend.
(S, 11:00-11:45am) - ALL LEVELS
Monolog of a Retired Amateur Legal Translator
Sumio Hirai, retired translator, Lake Wales, Florida
This presentation will focus on the problems encountered in Japanese-English translation and the frustration in resolving them. Topics will include: the vagueness of the Japanese language; legal translation; and serving the needs of clients.
J-8 (S, 1:45-3:15pm) - BEGINNER/INTERMEDIATE
Interpreting Workshop: Japanese<>English
Izumi Suzuki, co-founder, Suzuki, Myers & Associates, Ltd., ATA Board member, and assistant administrator, Japanese Language Division, Novi, Michigan
This workshop introduces various methods to sharpen consecutive/simultaneous interpreting skills: idioms/kanji exercises (for common sense); the Hendrickx method (for short-term retention); quick word interpreting (for verbal reflexes); shadowing (for developing the skill of listening and speaking at once); repeating (for comprehension and short-term memory); paraphrasing (for comprehension and vocabulary); sight translation (for understanding of sentence structures; note-taking skills (for memory triggers and mental organization); and consecutive interpreting training. Participants can learn how to train themselves on their own, in pairs, or in groups through the use of tapes and other materials.
J-9 (S, 3:30-5:00pm) - ALL LEVELS
Japanese Language Division Annual Meeting
Jon Johanning, administrator, ATA Japanese Language Division, Ardmore, Pennsylvania
For more information, contact ATA,
phone: (703) 683-6100; fax: (703) 683-6122;
or e-mail: firstname.lastname@example.org.