[Canceled] G-1 (T, 1:45-2:30pm) - ALL LEVELS
Translation Quality: A Primer -- "Wer rastet, der rostet"
Dieter Wältermann, senior faculty member, Carnegie Mellon School of Computer Science, and a freelance technical translator, Wexford, Pennsylvania

Translation quality, translation quality assurance, DIN 2345, ISO 9000, ISO 9001 -- the buzzwords concerning quality in translation and the translation process are well-known. While certification is certainly one of the primary goals of agencies and translation groups alike, quality in translation continues to originate with the translator. As such, the goal of this presentation is to present a brief overview of common translation traps and explain common translation errors. Attendants are invited to bring their wit and knowledge and contribute to the discussion of numerous translation samples collected during 20 years of work as a freelance technical translator, ranging from basic German terminology issues to current style and language usage.

(T, 2:30-3:15pm) - ALL LEVELS
German>English Legal Translation: Polysyllables, Terminology, and Details - A Workshop
Geoffrey S. Koby, assistant professor of German and translation, Department of Modern and Classical Languages, Kent State University Institute of Applied Linguistics, Kent, Ohio

This session will focus on legal translation techniques. It will touch on the basics, discuss the text types involved (contracts, statutes, etc.), and the style of translation to be used, and present some typical examples of terminology and pitfalls of detail in this type of translation. A demonstration of legal translation will be included. Attendees are encouraged to bring their own sample texts and questions for solution.

G-2 (T, 3:30-4:15pm) - INTERMEDIATE/ADVANCED
A Second Look: Editing Strategies for Translators and Editors
Susanne Giek, translator, Scottsdale, Arizona; and Gerhard Werner Preisser, translator, Manassas, Virginia

This presentation looks at the editing process from two different perspectives: that of the translator editing his or her own work, and that of the external editor reviewing the product of another translator. Focusing on English to German translations and using several examples from their daily work, the presenters will provide hints and strategies for editing one's own work (with special emphasis on detaching oneself from the source text as much as legitimately possible) and that of others (while preserving the integrity of the original translation and respecting the expertise of its creator).

Deconstructing Willie
Ruth Boggs, editor, Capital Translator, and English<>German translator, Fairfax, Virginia; and Michael L. Magee, German>English translator, Austin, Texas

This presentation will discuss the challenges of translating Willie Nelson's Website, some of his lyrics, and in particular the "Pedernales Poo Poo" (On the Road, a regular online diary of the life of Willie Nelson and family authored by his daughter, Lana Nelson) into German. Focus will be on proverbs and proverbial expressions, the challenge of translating colloquial Texan into German, bridging the culture gap, and the translators' plight of "what to translate and what to leave alone." Handouts will include challenging examples and recommended resources.

G-3 (F, 10:15-11:45am) - BEGINNER/INTERMEDIATE
Tools of the Trade: From MT and TM via Localization to German CD-ROM Resources-A Workshop for Beginners/Intermediates

Frank Dietz, freelance translator, Austin, Texas; and Christoph M. Niedermair, freelance translator, Sebastopol, California

This workshop is intended to present beginners as well as intermediate translators with basic and advanced tools of the trade, i.e., the translation profession. The presenters will give an overview of machine translation (MT) and translation memory tools (TM), tips and tools for software and Web localization, as well as dictionary and encyclopedia resources found on CDs. The first section will concentrates on the differences between MT and TM and will give a brief overview of current software programs available to translators. The second section presents tools that are useful in working with software and Web localization, as well as tips and tricks to facilitate the translator's tasks. The final section will present a discussion of various German dictionaries and encyclopedias available on CDs as well as their suitability to translation tasks. A summary of the individual sections will be made available to those attending the presentations, either on diskette or as downloads from a Website.

G-4 (F, 3:30-5:00pm) - ALL LEVELS
German Language Division Annual Meeting
Ruth Boggs, assistant administrator, German Language Division, Fairfax, Virginia; Helge L. Gunther, administrator, German Language Division, West Chester, Pennsylvania; Marga Hannon, editor, German Language Division newsletter Interaktiv, Saltspring Island, British Columbia, Canada; Michael Metzger, Webmaster, German Language Division, San Francisco, California; and Manfred Winter, co-editor, German Language Division newsletter Interaktiv, Vancouver, British Columbia, Canada

G-5 (S, 1:45-3:15pm) - ALL LEVELS
Navigating Through Germany's 'Neue
Glenn R. Cuomo, professor, German language and literature, New College of the University of South Florida, Sarasota, Florida

This presentation will cover the essential features of the sweeping changes to German spelling and grammar that were adopted in August of 1998, which will be considered the only correct forms after August of 2005. These changes have not only restricted the use of the ß to long vowels and changed the way in which one handles compound nouns and foreign words. New capitalization, punctuation, and hyphenation rules have been introduced, and the conventions for separable prefixes and verbal complements have been significantly transformed. The presentation will conclude with a survey of printed and online guides to the changes.


For more information, contact ATA,
phone: (703) 683-6100; fax: (703) 683-6122;
or e-mail: