F-1 (T, 3:30-5:00pm)
- ALL LEVELS
French Language Division Annual Meeting
Joan Bond Sax, administrator, French Language Division, Weston, Massachusetts; and Anne L. Vincent, assistant administrator, French Language Division, Wakefield, Rhode Island
The French Language Division will hold its annual meeting to review the year's activities and to hold elections for the positions of administrator and assistant administrator. Topics to be discussed will include the budget, the Website, a report on our e-mail discussion group project, suggestions for À-Propos, the FLD electronic member list, and any other business of interest to members. All FLD members are urged to attend.
F-2 (F, 10:15-11:45am) - ALL LEVELS
Multilingual Discourse and Translation
Robin Orr Bodkin, contributor and participant, CITL in Arles (France), San Francisco, California; and Carrol F. Coates, professor, French and comparative literature, Binghamton University-SUNY, Binghamton, New York
Some know more or less who and what they are early on. Others wander extensively continuing to ask questions, sifting through various answers, never completely satisfied with anything that smacks of a hard, fast cliché, or inches toward the formulistic. A rarer group question themselves and their experiences while integrating the myriad responses discovered along the way into a whole new line of inquiry, and a whole new set of coordinates for renewing their voyage. Bel-Ami de Montreux is unquestionably a candidate for this last category. Raised in Haiti during the regime of François Duvalier and trained in the natural sciences and then as a seminarian, he now practices law in Utah. But more importantly, he has began to distill some of his reflections into poetry. Through select poems, this session will focus on the difficulties of finding an appropriate American register for an original expression that echoes a French poetic heritage, yet is sufficiently reflective of its Haitian soul.
F-3 (F, 1:45-3:15pm) - ALL LEVELS
Translating Legal Documents into French: Problems and Methods
Jean-Claude Gémar, professor, École de Traduction et d'Interprétation, Université de Genève, Switzerland
Presentation Language: French
Faced with a text to translate, a legal translator must deal with the dual challenge of language and law, which he must reproduce as faithfully as possible in the target language. This complex procedure of transferring from one legal language to another involves a number of risks inherent in language, which is why it is difficult to transfer the entire message of the source text (content and form) from one language to another and from one legal system to another. Therefore, legal translation is particularly tricky and is subject to the difficulties of transferring meaning, which at best is simply a compromise between the imperatives of law and the servitudes of language. We will start from the assumption that we must strive for a kind of equivalence known as "functional equivalence.
F-4 (F, 3:30-5:00pm) - INTERMEDIATE
Computer Tools for English<>French Translators
Danièle Y. Heinen, translator, Montreal, Quebec, Canada
F-5 (S, 8:30-10:00am) - ALL LEVELS
Problems of Literary Translation (French/English) Workshop
Robert M. Glick, coordinator, Translation/Interpreting Studies Program in French, Montclair State University, Montclair, New Jersey
This session will, with the active participation of those present (if they wish), explore the danger of words when trying to recreate the spirit of a literary text. Several examples of works in French and English will be discussed.
F-6 (S, 1:45-2:30pm) - ALL LEVELS
Translating the Employee Handbook--Version Française
Betty Becker-Theye, professor
of modern languages and director of the Program in Translation/Interpretation,
University of Nebraska at Kearney, Kearney, Nebraska; and Larry Theye,
professor of human resource management and communication, University of Nebraska
at Kearney, Kearney, Nebraska The employee handbook is commonly
issued to employees in all areas of the public and private sector. In response
to needs created by ever larger numbers of immigrants in the work force, increased
internationalization of markets and production, and to specific demands of international
agreements, U.S. and international firms are finding it useful--even necessary--to
translate company materials, including the employee handbook. However, these
manuals, which can pose certain legal and interpretative problems even in the
original versions, present potentially hazardous and always challenging problems
for the translator. This presentation examines the general purposes and legal
status of the employee handbook and the challenges and hazards it can pose for
the French translator.
(S, 2:30-3:15pm) - ALL LEVELS
From French to Haitian -- the Translation of Official Documents: A Cultural and Linguistic Challenge
Roger E. Savain, bilingual education consultant, translator, and interpreter, Plantation, Florida
Presentation Language: French
The 1987 Constitution of Haiti requires the government of Haiti to publish all official documents in French and Kreyol, the two official languages of the country. Until recently, the laws, codes, forms, administrative papers, and all other documents were still written exclusively in French. The application of this constitutional mandate and its administrative repercussions involve imperative revisions, adjustments, writings, translations, interpretations, and civic and social behaviors. This presentation will discuss the cultural and linguistic challenges of this mandate and the difficulties of resolving them.
For more information, contact ATA,
phone: (703) 683-6100; fax: (703) 683-6122;
or e-mail: firstname.lastname@example.org.