C-1 (T, 3:30-5:00pm) - BEGINNER
On Microsoft Office 2000
Man-Yee Tang, translator, interpreter, and Asian-English desktop publisher, Wayland, Massachusetts
Microsoft says its Office 2000 combines almost all language versions into one program, so you can type in English, French, and Japanese all in the same document. Text in Korean, Traditional Chinese, and Simplified Chinese can even be input on an English Windows. What is the catch? What's the difference between Office 2000 with MultiLanguage Pack and Office 2000 Proofing Tools? What is Global IME? Do we need to upgrade our Windows to Windows 2000? Does this mean we can abandon non-English versions of Windows and add-on foreign-language system software such as TwinBridge and UnionWay? These questions will be answered during this session. The information gained can also be applied to Arabic, Cyrillic, Greek, Hebrew, Turkish, and many other languages.
C-2 (F, 10:15-11:45am) - ALL LEVELS
CACT Computer-aided [into] Chinese Translation
Gang Li, freelance English>Chinese translator, Atlanta, Georgia
Computer-aided translation, a.k.a. translation memory tools, has been a buzz phrase in the translation industry for the past several years. Yet, to this speaker's knowledge, quite a few Chinese translators still have difficulties and/or doubts in adopting this new technology. In this session, the basic concepts behind translation memory technology will be briefly explained. The speaker will then give a brief demonstration of one tool he has been using routinely. After that, several tools from different vendors with which the speaker has hands-on experience will be compared. During the comparison, the speaker will discuss some practical tips, which may have helped him gain a slight competitive edge. Finally, the overall advantages and disadvantages of using this technology will be summarized. Although Chinese will be used as the target language, the session, in general, will be language-independent.
C-3 (F, 1:45-2:30pm) - ALL LEVELS
Defining Accuracy and Faithfulness: An Analysis of the Translation of Long Sentences
Yuanxi Ma, director of translation, China Practice Group, Baker and McKenzie, Chicago, Illinois; and Elizabeth A. Tu, president, E. Tu Associates, Inc., Cincinnati, Ohio
Many opinions have been expressed on accuracy and faithfulness in translation between different languages. Is it possible to achieve an accurate or faithful translation from one language to another? Or is it true that the best one can do is to provide an approximate accurate or faithful version? The two presenters will select long sentences from writings varied in genre, topic, and style as examples of translation between English and Chinese to address our understanding of accuracy and faithfulness in translation from one language into another. The presenters will analyze such translations based on linguistic and stylistic requirements as well as cultural conventions of the two languages. There will also be a discussion of some of the techniques used in tackling the translation of long sentences.
(F, 2:30-3:15pm )
- ALL LEVELS
My "Mission" in Guam-A Story of the Complexity of Translation
Robin Feng, owner, Feng's Language Service, Houston, Texas
My task in Guam in November of 1999 was to interpret
for the Immigration and Naturalization Service between the judge, the immigration
lawyer, the respondents' lawyer, and the respondents. The respondents were from
mainland China and spoke no English and very poor Mandarin, while the judge
and lawyers knew very little or no Chinese. Thus, an interesting and complex
story arose, not only out of the linguistic complications between the different
parties, but also out of the complexity caused by the different cultures of
the East and West.
C-4 (F, 3:30-4:15pm) - ALL LEVELS
Dave Chen, freelance translator and interpreter, Surfside Beach, South Carolina
This presentation will be focused on compiling the conventions, standards, and rules for translating into Chinese with the help of comparative linguistics. The major areas which will be discussed are: grammar and style (formal written language versus informal spoken language; short sentences versus extremely long sentences; simple, concise sentences versus excessively literal or liberal sentences, etc.); format and punctuation (bold, capitalization, commas, date/time, fonts, hyphens/en-dashes/em-dashes, italics, line breaks, lists, measurements, numbers, parentheses/brackets); and common errors in Chinese translations. The presenter invites, encourages, and challenges the participation of the audience to perfect Chinese conventions for public use.
(F, 4:15-5:00pm) - ALL LEVELS
Meaning-based Conversion Between Traditional and Simplified Chinese Translations
Youliang Ren, senior technical translator, J.D. Edwards & Company, Denver, Colorado
The Traditional and Simplified Chinese have separate language code pages and character sets. There are a lot of exceptions to the rules of one-to-one automatic character mapping between these two versions. Intelligence can be built into the conversion tools to eliminate the need for translators to manually adjust the word choice for some expressions that always have unique, mirror-image renderings between the two counterpart versions, regardless of the context of the source language. However, these two Chinese versions, in many cases, have different ways of conveying the explicit or implicit business connotations of the glossary or word strings of the e-commerce software in original English. This presentation discusses the social, cultural, and linguistic difference and preference reflected in these two versions.
For more information, contact ATA,
phone: (703) 683-6100; fax: (703) 683-6122;
or e-mail: firstname.lastname@example.org.