I-1 (T, 1:45-3:15pm) - INTERMEDIATE/ADVANCED
Testing for Certification
Danyune Geertsen, director, operations and training, Language Line Services, Monterey, California; Holly Mikkelson, associate professor, translation and interpretation and director, International Interpretation Resource Center, Monterey Institute of International Studies Graduate School of Translation and Interpretation, Monterey, California; and Nataly Romero, Spanish senior language specialist, Language Line Services, Monterey, California
As interpretation consumers become more sophisticated and demand higher quality service, service providers need to establish a process to identify interpreter competency to meet this demand. During the past two years, Language Line Services has been striving to achieve this goal by working on a certification program that incorporates testing, performance review, and training. A panel composed of people involved in test design, review, and administration will share the details of the efforts behind Language Line's certification projects for over-the-phone interpreters. The presentation will cover the challenges as well as learning in the following areas: test development preparation; test design and scoring criteria; test validity; preparing the test candidate and test follow-up; and test administration and rating. Beyond testing, the panel will also address other components of certification criteria, such as the use of job performance as part of the certification requirement.
I-2 (T, 3:30-5:00pm) - BEGINNING
The Four Fields of Interpreting: Legal, Conference, Medical, and Community
Bruce T. Downing, associate professor of linguistics and director, Program in Translation and Interpreting, University of Minnesota, Minneapolis, Minnesota; Hartmut H. Lau, interpreter and ATA-accredited (German-English) translator, Washington, D.C.; Cynthia E. Roat, MPH, Cross Cultural Health Care Program, Seattle, Washington; and Diane E. Teichman, administrator, ATA Interpreters Division, Houston, Texas
This presentation covers each field of interpreting, from basic procedures and requirements to advanced level updates on rules and developments. Resources for reference material and further training will be provided. All four presenters are specialized and published experts in their field.
I-3 (F, 10:15-11:00am) - ALL LEVELS
Memory Enhancement in Interpreter Training
Sheng-Jie Chen, assistant professor, National Yunlin University of Science and Technology, Taipei City, Taiwan
This presentation reviews the literature for enhancing human memory and for enhancing the memory of student interpreters. It introduces five memory strategies: pegging, picturalization, location methods, absurdity, and gist words, and reports on the use of these memory strategies by student interpreters of different language and interpretation backgrounds. This study answers three questions: Is memory a significant factor affecting a student interpreter's performance? What memory strategies may help student interpreters enhance their memory? Do different language and interpretation backgrounds cause students to use different memory strategies? Finally, this presentation suggests methods for enhancing interpretation students' memory and the quality of interpretation.
(F, 11:00-11:45am) - ALL LEVELS
Mental Representation and Interpretation: A Cognitive Approach
Christian Degueldre, program head, French Department, Graduate School of Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies, Monterey, California
The purpose of this presentation is to present the results of research done over the last several months in Canada, the U.S., and Mexico about the mental representations or imaging techniques that interpreters use. What kind of pictures do we create in our head when we listen to a message and how useful are these images while reproducing a message during interpretation. After a brief review of the literature on mental imaging and representation, presented in the more general framework of understanding and communication from the angle of cognitive psychology, the presenter will talk about the importance of mental images in the reproduction of an interpreter's message. The presentation will conclude with questions about a potential pedagogical approach.
I-4 (F, 3:30-5:00pm) - ALL LEVELS
Interpreters Division Annual Meeting
Diane E. Teichman, administrator, ATA Interpreters Division, Houston, Texas
I-5 (S, 8:30-10:00am) - ALL LEVELS
Interpreting Equipment Demonstration: Routes to Profitability for Translation Companies and Interpreters
Istvan Gyenis, manager, technical services, ASET International Services Corporation, Arlington, Virginia; and Erika D. Hendzel, founding partner and president, ASET International Services Corporation, Arlington, Virginia
This combined presentation and equipment demonstration will provide a comprehensive overview of the simultaneous interpretation and interpretation equipment business. This session will focus on effective marketing and profitable use of equipment as an added service provided by both translation companies and individual interpreters. The major elements behind a successful interpretation event will be reviewed, including a comprehensive client needs assessment, client education, and interpreter and agency expectations and contracting issues.
I-6 (S, 10:15-11:00am) - ALL LEVELS
Personality Characteristics of Interpreter Trainees
Nancy Schweda Nicholson, professor of linguistics and cognitive science, University of Delaware, Newark, Delaware
This study investigates personality characteristics of interpretation students using the Myers-Briggs Type Indicator. It also offers a brief historical perspective on the subject of personality in interpretation literature and comments on a recent study by Kurz (et al., 1996) which employed a different personality assessment profile. The results indicate that the commonly held belief of "translator = introvert" and "interpreter = extravert" must be re-examined.
(S, 11:00-11:45am) - ALL LEVELS
Performance Assessment in Interpreter Education and the Workplace
David Burton Sawyer, assistant professor and head of the German Program, Monterey Institute of International Studies Graduate School of Translation and Interpretation, Monterey, California
Performance assessment remains underdeveloped in the theory and practice of conference interpretation. This presentation addresses the need for valid and reliable assessment in training and the workplace. Types of assessment and their purpose and role in measuring interpreter performance will be discussed. In the form of a research agenda that can be applied to interpreter education programs and institutions hiring interpreters, steps to improving the quality of assessment practice, both in formal testing and in the classroom, will be presented.
I-7 (S, 1:45-2:30pm) - ALL LEVELS
New Concepts of Telephone Interpreting
Yeun Korman, manager of operations, NetworkOmni® Multilingual Communications, Thousand Oaks, California; and Irena V. Stone, director of continuing education and quality assurance, NetworkOmni® Multilingual Communications, Los Angeles, California
Rapid development of information, communication, and transportation technologies has expanded the world market for interpreting over the telephone and online. First established almost 30 years ago, over-the-phone interpreting service has extended its numerous applications to meet the growing needs and trends in various industries requiring instantaneous communication. Worldwide migration, as well as the tendency toward a global economy, has contributed to a growing need for on-demand interpreting services. This session will discuss the growing popularity of telephone interpreting: new concepts, applications, and standards, as well as its relationship to other forms of interpreting and revenue opportunities.
(S, 2:30-3:15pm) - ALL LEVELS
Techniques for Self-directed Interpreter Training or What Can I Do at Home to Become a Better Interpreter?
Cynthia Miguélez, professor of translating and interpreting, Universidad de Alicante, Alicante, Spain
In this presentation, methods that can be used by both aspiring and practicing interpreters to develop or hone their skills independently will be explained and demonstrated. The three major modes of interpreting (sight, consecutive, and simultaneous) will be discussed, with special emphasis given to simultaneous. In addition to strategies for self-directed interpreting practice, the discussion will cover self-evaluation techniques, materials selection and adaptation, preparation strategies, and equipment needs. Mention will also be made of some of the materials currently available for self-study in interpretation.
I-8 (S, 3:30-4:15pm) - ALL LEVELS
Hate Bias Incidents Involving Interpreters or Immigrants
P. Diane Schneider, conciliator, Community Relations Service, U.S. Department of Justice, Clinton, Washington
Hate bias incidents, when they occur, impact a larger segment of the community than just the person(s) targeted. We will discuss how to recognize such an incident, how to respond to it, and how to work together with communities and schools to create an environment where these incidents are less likely to occur. When they do occur, the community will then be better prepared to respond effectively, to support the victim, and to reassure other persons who may feel they could be targeted as victims. Since 1964, the Community Relations Service has worked with community groups, schools, police, and other entities to assist communities in addressing racial conflict issues by offering technical assistance, training, and in forming ongoing mechanisms in communities wanting to counter hate incidents and racial polarization.
I-9 (S, 3:30-4:15pm) - ALL LEVELS
Confidence in the Courtroom! Trial Preparation for Legal Interpreters
Diane E. Teichman, administrator, ATA Interpreters Division, Houston, Texas
Due to the unpredictability of judicial procedures, trial interpreting demands not only skill but patience and foresight. Here are universal tips and tools for the courtroom interpreter which are designed to make your accuracy and professionalism rise to the top throughout the trial…and maybe even make the experience more enjoyable for you. A highlight will be a collection of advice and experiences from experts in this field.
(S, 4:15-5:00pm) - ALL LEVELS
Meeting the Challenge of Court Interpreting: Untangling the Legalese
Joyce Y. Garcia, staff interpreter, United States District Court, Tucson, Arizona; and Mirtha Borges-Nebeker, staff interpreter, U.S. District Court, Tucson, Arizona
This presentation offered by two U.S. District Court staff interpreters, will introduce the audience to some standard hearings seen in federal courts on a daily basis: initial appearance; detention and preliminary hearing; arraignment; change of plea; sentencing; and motions. The presenters will review the script the judges follow and delve into the boilerplate vocabulary, in English as well as in Spanish, related to these procedures. Examples of short-cuts that interpreters often rely on to accommodate the fast pace of the hearings will be provided in Spanish. A bibliography of pertinent material will also be made available.
For more information, contact ATA,
phone: (703) 683-6100; fax: (703) 683-6122;
or e-mail: firstname.lastname@example.org.