SL-1 (T, 1:45-2:30pm) - ALL
Innovative Adjectival Word-Formation Models in Russian Technical Writing
Michael K. Launer, professor of Russian, Florida State University, and vice-president, RussTech Language Services, Inc., Tallahassee, Florida
Expanded contact with Western countries and the influx of new technologies have led to the introduction of new concepts into Russian life and the Russian language. In particular, the cryptic style characteristic of English technical writing has begun to affect the manner in which adjectival phrases are created. This presentation will examine word formational models and processes that have arisen recently in Russian technical writing, comparing and contrasting these models with more traditional approaches. It will be shown that innovation and tradition are locked in competition with one another for predominance in this linguistic area.
- ALL LEVELS
Culture-Bound Concepts in Russian Translations of American and British Literary Texts
Alexandra V. Belenkaya, RussTech Language Services, Inc., Tallahassee, Florida
This presentation is devoted to linguistic problems of translating culture-specific information between English and Russian. Emphasis is placed on the differences in how the English and Russian languages structure sentences to present an individual. An attempt is made to explain such differences culturally by contrasting the Western philosophy of human ability to influence one's environment with the Russian tradition of considering the environment independent of human will. The presentation analyzes various strategies translators may use to avoid problems caused by these differences, and examines effective approaches to translating English terms that designate objects unknown in Russian culture.
SL-2 (T, 3:30-5:00pm) - INTERMEDIATE
Terminology Usage in Russian>English Commercial Translation
Kevin Hendzel, chief operating officer and director, Language Services, ASET International Services Corporation, Arlington, Virginia
This workshop is designed to review and examine key phrases and collocations that commonly appear in Russian>English technical and commercial texts, and yet are neglected by the major dictionaries and lexical resources. This lack of coverage often results in awkward, inelegant English renditions that rely excessively on the original Russian source language. The session will begin with a master list of terms from technical, financial, and commercial sectors and their suggested English translations. The audience will then be presented with a more extensive list of untranslated terms for open discussion and exchanges. Participants will be encouraged to throw off the shackles of the source language and seek out the underlying intent and purpose of the original.
SL-3 (F, 10:15-11:00am) -
Russian-English Technical Abbreviations
James E. Walker, freelance Russian>English technical translator, Ellijay, Georgia
There are three important rules for translating technical abbreviations: 1) don't guess, 2) it's all right to guess if you are sure that you are right, and 3) you are probably wrong. Handouts will include a glossary of several thousand abbreviations not found in the usual dictionaries.
- ALL LEVELS
Labels, Tags, Stickers, etc.
Igor Vesler, freelance translator, and owner, Diken Research, New York City, New York
A number of actual product labels, tags, and stickers in Russian will be presented. Certain translation errors will identified, grouped, and discussed.
SL-4 (F, 1:45-3:15pm) - ALL
Slavic Languages Division Annual Meeting
Natalia Kissock, freelance translator and interpreter, and administrator, ATA Slavic Languages Division, Morris, Minnesota
SL-5 (F, 3:30-5:00pm) - ALL
Pushkin in Translation: A Bicentennial Look at How Russia's Greatest Poet Survives English
Nora S. Favorov, freelance Russian-English translator, Orlando, Florida; Elena Levintova, English<>Russian translator and instructor, Defense Language Institute, Monterey, California; and Lydia Razran Stone, freelance translator and editor, SlavFile, ATA Slavic Languages Division newsletter, Alexandria, Virginia
In honor of the Alexander Sergeevich Pushkin Bicentennial we pose the question: Has the gift of Pushkin's poetic genius been made accessible to the anglophone reader? This panel will examine a variety of topics associated with the translation of Pushkin's poetry. All who have tried to do justice to Pushkin in English are invited to share their experience. The first half of the session will be devoted to short presentations, while the second half will be spent comparing, analyzing, and discussing multiple translations of specific stanzas of Pushkin's verse novel, Eugene Onegin. Extensive audience participation is encouraged and expected.
SL-6 (S, 8:30-10:00am) - ALL
Lydia Razran Stone, freelance translator and editor, SlavFile, ATA Slavic Languages Division newsletter, Alexandria, Virginia; and Raphael Alden, freelance translator and interpreter, Bakersfield, California
This presentation is conceived as a kind of cross between an interactive workshop and a game show. The facilitators, Lydia Stone and Raphael Alden, will have prepared a list of difficult or "impossible" to translate idioms in English and Russian. Audience members will be invited to suggest translations of these idioms into the other language, to help decide which of alternate translations is best, and to suggest additional idioms to be translated at the session.
SL-7 (S, 10:15-11:00am) -
U.S. Government Assistance Programs for NIS Scientists
Dennis W. Wester, senior research scientist, Pacific Northwest National Laboratory, Richland, Washington
The U.S. government has launched a wide-ranging effort to assist NIS scientists with the transition to a market economy. The Departments of Defense (DOD), Energy (DOE), State (DOS), and Commerce (DOC) have been particularly active in this effort. The Cooperative Threat Reduction program of the DOD has spawned programs that were transferred to other departments after they matured. DOE programs range from support of individual scientists working on focused projects to assistance with setting up business centers that will serve entire communities. The DOS is responsible for the International Science and Technology Center and the Ukrainian Science and Technology Center. The DOC has supported the Special American Business Internship Training program for several years.
- ALL LEVELS
The Russian, Central & East European Language Network of the Institute of Translation and Interpreting, United Kingdom
Eyvor Fogarty, freelance Russian and Hungarian translator, London, England
This paper will offer a perspective on one form of cooperation among translators and interpreters working in the Slavic, Central and East European fields. The Russian, Central & East European Network of the Institute of Translation & Interpreting, United Kingdom, was set up in 1987 as a mutual support group offering opportunities to exchange experience and knowledge and to share uncertainty and research. The balance of world politics and trade has changed dramatically since 1987, and the paths to enrichment open to translators have changed direction as well. This presentation will examine aspects of trust and self-reliance, confidentiality and exchange of information, market forces, and professional hazards.
SL-8 (S, 1:45-3:15pm) - ALL
Susana Greiss Annual Lecture: Problems and Pitfalls in Compiling a Bilingual Dictionary
Kenneth Katzner, Department of Defense, Washington, DC
Kenneth Katzner, distinguished lexicographer and special guest of the Slavic Languages Division, will deliver the annual Susana Greiss Lecture. Katzner's English/Russian and Russian/English Dictionary is the most widely used dictionary of its kind in the U.S.
The compiler of a bilingual dictionary encounters many of the same problems and difficulties as those experienced by translators. Most common words have many meanings and the line dividing one from another is often impossible to define precisely. In many cases they form a virtual continuum, and the hardest job facing the lexicographer is deciding where one leaves off and the next one begins. This presentation will examine a number of such words in English and then turn to the other big problemthe fact that what appears to be the best equivalent of a given meaning in the other language does not seem to work in many typical sentences. To codify these complexities is an impossible taska definitive list of all the meanings of a common word, and the equivalent of each in another language, simply cannot be constructed. We try, but countless nuances are inevitably missed.
For more information, contact ATA,
phone: (703) 683-6100; fax: (703) 683-6122;
or e-mail: firstname.lastname@example.org.