S-1 (T, 1:45-2:30pm) - BEGINNER
Getting Started as a Spanish-to-English Translator
Thomas L. West III, attorney, translator, and owner, Intermark Language Services Corporation, and ATA director, Atlanta, Georgia
While many sessions for beginning translators focus on how to find work and how to run a small business, very little attention has been paid to the linguistic knowledge that a person needs in order to make the transition from being a Spanish major to being a professional translator. In this session we will review grammatical constructions that are often overlooked in undergraduate Spanish programs, and vocabulary items that have unexpected meanings in real-world documents. We will also discuss the importance of terminology in the work of a translator and ways of managing that terminology. Finally, we will talk about the dictionaries and other tools available to Spanish translators. This session is intended for beginning translators only.
(T, 2:30-3:15pm) - BEGINNER/INTERMEDIATE
Three Common Assumptions When Translating English into Spanish: Research into Meaning and Form
Marian B. Labrum, director, Spanish Translation Program, Brigham Young University, Provo, Utah
Poor translations from English into Spanish often reveal that the translator seems to follow the form of the source language rather than the meaning. Consequently, certain translations "don't sound right" and the target audience is frequently confronted with a "third language." In many cases, this "strange language" becomes so ingrained that translators perpetuate this hybrid language and are soon oblivious to their mistakes. Frequently asked questions when translating English into Spanish have a lot to do with meaning and form. Three of these questions come to mind when translating English meanings into Spanish forms: Does an English gerund automatically becomes an "ando" form in Spanish? Do words that are similar in both languages mean the same in Spanish? Does using the correct form in Spanish always transfer the English meaning correctly? This paper will address these questions, provide examples that illustrate the point, and offer solutions to these problems.
S-2 (T, 3:30-5:00pm) - ALL
Spanish Language Division Annual Meeting
Alicia Marshall, supervisor, Spanish Translation Section, Rotary International, founder, Translators and Interpreters' Practice Laboratory, and administrator, ATA Spanish Language Division, Evanston, Illinois
S-3 (F, 10:15-11:45am) - ALL
The Departamento de Español Urgente: History and Targets
Alberto Gomez Font, philologist and the head of the Departamento de Español Urgente, Agencia EFE, Madrid, Spain
The Departmento de Español Urgente was established in 1980 by the Spanish news bureau Agencia EFE. It is the first organization devoted to monitoring the use of the Spanish language, and the only consulting entity that provides advice about the correct usage of Spanish. It was born with the purpose of unifying linguistic criteria between Spain and the Spanish-speaking countries of the Americas, fighting the onslaught of foreign terms bombarding Spanish, adopting guidelines for the Spanish transliteration of proper names originating from other languages with non-Latin alphabets, and solving linguistic problems confronted in the drafting of news articles. A tangible result of the Departamento de Español Urgente has been the Manual de Español Urgente, a publication already in its 12th edition, which compiles recommendations on the correct usage of Spanish so necessary for the media. Its purpose is to help avoid linguistic errors, to clarify doubts, and, in these times of great technical inventions that are inevitably coupled by linguistic innovations, to offer consistent criteria for the use of neologisms.
S-4 (F, 1:45-2:30pm) - ALL
Spanish Forum, Part I: American Idioms Revisited
Pimpi Coggins, freelance English>Spanish translator, Houston, Texas
Non-native speakers of the English language may find themselves confused and frustrated when they cannot understand the true meaning of a sentence or phrase even though they know all of the component parts. Understanding these idiomatic expressions is vital to every translator and interpreter who wishes to render an accurate translation. This workshop, like the one presented at the fourth Spanish Forum in Colorado Springs, will engage the participation of the attendees in an analysis of some of the structures used daily in American English.
(F, 2:30-3:15pm) -
Spanish Forum, Part I: Language Limbo: The Doubts that Nag Us
Paul Coltrin, translator, Pittsburgh, Pennsylvania
Spanish is reputed to be governed by simple rules of grammar and usage. For example, an adjective must agree with the noun it modifies in number and gender. Simple, right? But even the most careful users of the language often encounter problems they're not quite sure how to solve. This presentation will explore some of the most common cases of dispute, and will invite the audience to offer their opinions and solutions. Come prepared to challenge and be challenged.
S-5 (F, 1:45-2:30pm) - INTERMEDIATE/ADVANCED
English-Spanish Translation of Financial Documents: English, Spanish, or Spanglish?
Silvana Debonis, instructor, Universidad del Museo Social, Buenos Aires, Argentina
The fast evolution of world financial markets has led to the constant development of new instruments, and the consequent creation of new terms in English. Professionals working as English>Spanish translators are then faced with two different but related problems: they need to translate new financial instruments that have yet to be regulated in Spanish-speaking countries, and for which there are temporarily no Spanish equivalents. Some English terms do have Spanish equivalents, but financial players ignore them. They tend either to use the English word or to coin a new "Spanglish" term. This presentation is intended to describe different ways to approach these problems, their risks, advantages, and disadvantages.
(F, 2:30-3:15pm) - ALL
Silver from the Argentine Museums: Translation and Localization Project
Miriam Golia, president, Certified Translators and Interpreters Association of the Province of Buenos Aires; and Natascha Ostroumoff, vice-president, Certified Translators and Interpreters Association of the Province of Buenos Aires
The Argentine Silver Exhibition held in June of 1998 at the Kremlin Museum required a catalog that was translated from Spanish into English and Russian. The project involved team effort, dedication, and a lot of research. There was also a need for localizing such items as "mate" (a gourd used to drink an infusion, which is also called "mate"), "rastra" (wide gaucho belt), and others. The catalog has explanatory texts related to the finest craftsmanship of the Indians and Spaniards, and describes cultural and religious differences. The presentation will give examples of the language used and pictures of actual items that were taken from the Argentine museums to Moscow. (Note: Presentation to be given in Spanish.)
S-6 (F, 3:30-4:15pm) - ALL
Spanish Forum, Part II: Spanglish in the News
Emilio Labrada, translator, Falls Church, Virginia
This presentation will review some of the very common mistakes that uninformed and lazy Spanish-speaking newscasters make when they report in Spanish - though thinking in English - and resort to a literal translation instead of a conceptual rendering of the news.
(F, 4:15-5:00pm) - ALL
Spanish Forum, Part II: Spelling and Punctuation Tips for Spanish Translations
Xosé Roig Castro, English>Spanish freelance translator, Madrid, Spain
This presentation is intended for translators working from any language into Spanish. Included is a concise compilation of common spelling and punctuation mistakes, as well as orthographic rules and tips on how to correct and improve translations, taking advantage of the most popular word processing software.
S-7 (S, 8:30-9:15am) - ALL
Spanish Forum, Part III: The Role of Translation in Advertising for the U.S. Hispanic Market: The Good, the Bad and the Ugly
Kirk Anderson, independent Spanish, French, and Chinese translator, and instructor, Florida International University, Miami Beach, Florida
High-quality advertising for the U.S. Hispanic market has been a long time in coming, but with the recognition of the economic importance of our country's fastest growing market, advertisers on national and local levels are stepping up their efforts to address this market with the quality of communication it deserves. Despite advertisers' traditional distrust of translation, our profession is playing an increasingly important role in this process. This presentation will survey the current status of advertising for the U.S. Hispanic market and will consider the role translators play in its rapid development.
- ALL LEVELS
Spanish Forum, Part III: Red Light, What Red Light?
Cristina Helmerichs, freelance Spanish interpreter and translator and instructor, University of Arizona Court Interpreters Training Program, Austin, Texas
A review of terminology that may be encountered during an automobile accident, both from the driver's as well as the investigative officer's point of view.
S-8 (S, 10:15-11:45am) - ALL
Spanish Forum, Part IV: Another Terminology Ping-Pong Match: Spain Versus the Americas
Alicia Agnese, organizer, Spanish translation workshops and freelance translator, Falls Church, Virginia; Xosé Roig Castro, English>Spanish freelance translator, Madrid, Spain; and Pimpi Coggins, freelance English>Spanish translator, Houston, Texas
Last year we showed that a terminology ping-pong match was not only possible and informative, but also a lot of fun. The audience was so involved in providing other regionalisms for every term and phrase presented by the speakers, that it turned out to be an ad-hoc group presentation. This year, the match is between Spain (represented by Xosé Castro) and the Americas (represented by Alicia Agnese and Pimpi Coggins). If you plan to attend, be ready to participate!
S-9 (S, 10:15-11:45pm) - INTERMEDIATE/ADVANCED
Translating Criminal Investigation Terminology
Rogelio Camacho, certified court interpreter/translator, and president, Rogelio Camacho & Associates, Bonita, California
S-10 (S, 1:45-2:30pm) - ALL
Topics in Spanish Lexical Dialectology: Food
Andre Moskowitz, language specialist, Executive Office for Immigration Review, and assistant administrator, ATA Spanish Language Division, San Francisco, California
This presentation will provide information on regional variations of food item terminology in Spanish by indicating the terms used in each Spanish-speaking country for a series of foods and food-related items whose names differ depending on region. The items include: Animals and meat: pig, turkey; Desserts and sweets: cake, ice cream cone, lollipop; Miscellaneous foods and beverages: butter, croissant, peanut, popcorn, soda or pop; Things related to food: (drinking) straw, tray, grocery store, lagniappe. The audience will be asked to share knowledge of regional food terminology.
- ALL LEVELS
Comparative Spanish Colloquialisms
Gloria Rey Thieberger, owner, Aconcagua, Brookhaven, New York
The rich and diverse colloquialisms encountered in all Latin American countries and Spain will be explored, as well as the resulting challenges for translators and interpreters. The suggestion will be presented to organize an international committee to create a comprehensive and comparative dictionary of Spanish colloquialisms. Educators, translators, and interpreters would benefit from such a source of diverse meanings and connotations. Accurate information of this type is scarce and incomplete, but increasingly important for all disciplines, especially in this age of the Internet.
S-11 (S, 3:30-4:15pm) - ALL
Translator's Notes: Use or Abuse?
Silvana Debonis, instructor, Universidad del Museo Social, Buenos Aires, Argentina
Professionals working on the translation of English texts are often faced with new English terms for which Spanish equivalents have not yet been developed. In search of accuracy, translators in Argentina have resorted to the translator's note as a solution to this problem. In principle, this is an interesting and useful tool for the translation of legal documents where accuracy is essential. However, some translators have tended to make abuse of translator's notes to the detriment of the translation itself. This presentation is intended to explain the philosophy underlying the use of this tool, and to present cases with examples of necessary and unnecessary translator's notes.
S-12 (S, 3:30-4:15pm) - BEGINNER/INTERMEDIATE
Margarita Friedman, distance learning instructor, NYU-SCPS, and freelance translator, Great Neck, New York
The real academia Española spelling rules related to accents will be reviewed. Special emphasis will be placed on those rules that cause problems to translators and editors: diphthongs, triphthongs, monosyllables, vowels with increasing or decreasing hiatus, interrogatory and exclamatory words, compound words, double spelling, and frequent errors. Medical terminology will be reviewed. After the rules have been explained, participants will have some exercises to reinforce the material that has been covered. A question-and-answer session will follow.
Sandra Smallwood-Beltrán, translator, Coral Gables, Florida
Prepositions have been one of the most recurrent problems for translators of any language into Spanish. The frequent oral misuse of some of them create real problems when the language is being written. The real academia Española spelling rules related to prepositions will be reviewed. Special emphasis will be placed on those that cause problems to translators and editors. A list of words with the correct preposition will be given as well as exercises to practice the material that has been reviewed. A question and answer session will follow.
For more information, contact ATA,
phone: (703) 683-6100; fax: (703) 683-6122;
or e-mail: firstname.lastname@example.org.