Learn about ATA      Contact ATA


Get a head start on learning!
-Arrive early to attend the Preconference Seminars that take place Wednesday, November 5. These three-hour educational opportunities were specifically chosen to provide the in-depth and insightful training you need.

dvdThis symbol indicates which sessions are included in the ATA eCONFERENCE.

Stylish Technical Writing: Make Yourself Stand Out
Karen Tkaczyk
(Wednesday, 9:00am-12:00pm; Intermediate; Presented in: English)

This workshop-style seminar is intended for technical translators working into English. Too few technical translators consider the style of the texts they produce. Using stylish technical writing improves translation quality quickly. The speaker will prove a brief explanation of the techniques for producing optimal texts that convey information effectively, precisely, clearly, and concisely. Next, small groups will apply these techniques to a series of case studies highlighting problem areas. The groups will share their solutions. All participants should leave knowing how to apply the theory and practical tips presented to their translations on a daily basis. An extensive list of useful resources will be provided.

Interpreting Slang and Taboo Language for the Courts
Alfonso Villaseñor
(Wednesday, 9:00am-12:00pm; All Levels; Presented in: English and Spanish)

This seminar will examine numerous issues associated with the equivalent interpretation of slang and taboo expressions from Mexican Spanish into English in a courtroom setting. The complexity and occasional raw nature of this type of language can pose technical challenges for court interpreters that extend far beyond the mere understanding of terminology. Moreover, the prevalence of Mexican Spanish in U.S. courts makes it particularly relevant compared to other versions of the language. The speaker will encourage participants to venture outside their comfort zone and recognize the importance of achieving adequate proficiency in the lower registers of both languages.

How to Get and Keep Their Attention: Optimizing Your Website for Potential Clients
Tess Whitty
(Wednesday, 9:00am-12:00pm; All Levels; Presented in: English)

Having a website is one of the best ways to maximize your online marketing presence. Make sure your potential clients can find information about your professional translating or interpreting services easily by having an optimized website and a strong online presence. This seminar will show you easy design tips, what content to include for linguists, and how to make your website more visible online. The speaker will provide general tips for an optimized website and recommend some easy tools and plugins that can help.

Pushing the Envelope: Translating Invented Languages, Mock Words, Puns, and Wordplay
Ioram Melcer
(Wednesday, 9:00am-12:00pm; Intermediate; Presented in: English)

Puns and wordplay rely on sound or homonyms or double sense, which are all specifically dependent on a certain language. An invented language is a creation built on top of another language, so it presents unique challenges for the translator. Can we preserve those puns and creative marks? Should we try to recreate them? Is it ethical, practical, or even possible? Should we tell readers what we did? Are there languages that offer advantages to the translator facing such challenges? Examples from literary texts in various languages will be given, and the speaker will discuss translation options and their implications.

Taking the Culture Hurdle: A Plea for More Courage in Translating
Christiane Nord
(Wednesday, 9:00am-12:00pm; All Levels; Presented in: English)

Beginners, as well as many experienced practitioners, seem to work following a step-by-step process. They first produce a draft that follows the source text rather closely, and then revise it as often as time allows to make the text more readable and acceptable for the target audience. Having analyzed translations from different fields involving various genres and language pairs, the speaker finds that this procedure does not take the text “across the hurdle.” The speaker will show where, and how, translators can ensure that their translations actually reach the target culture, not just the target language.

German GAAP Master Class
Robin Bonthrone
(Wednesday, 9:00am-12:00pm; Advanced; Presented in: English)

German GAAP, the collective term for accounting under the German Commercial Code (Handelsgesetzbuch/HGB) and German Accounting Standards (GASs), remains the most widespread accounting system used in Germany. It also represents a substantial market for translation. This seminar will provide intermediate/advanced translators with a comprehensive overview of German GAAP today, including a summary of the legislative requirements, an introduction to the latest GASs (including cash flow statements and management reports), and illustrative primary financial statements, accounting policies, and notes disclosures. The speaker will also provide an update on current GASs projects and European legislative initiatives that will shape the future of financial reporting in Germany.

Stairway to Equivalence: The Translator as Terminologist
Henrik Nilsson
(Wednesday, 2:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

Most translators need to tackle terminology, and many feel they have a terminological responsibility. But is there such a responsibility, and how can it be assumed? The speaker will discuss the notion of terminological responsibility from various aspects. He will present a three-step model for translation-oriented terminology work, focusing on why concept analysis and definitions are important for translators. In addition, he will examine several terminology in-text "scenarios" and demonstrate some pragmatic ways of dealing with them, as well as some ideas on how to assess the terminological relevance of sources according to international standards.

Fundamentos de corrección de estilo para profesionales del texto
Antonio Martin
(Wednesday, 2:00pm-5:00pm; Advanced; Presented in: Spanish)

Este taller ofrecerá un curso sobre los procesos de corrección para aprender a trabajar como los profesionales de la edición. Se presentarán unas nociones esenciales que podremos incorporar a nuestro trabajo de edición, traducción o redacción con el propósito de más fácilmente adaptarnos a los controles de calidad. Los traductores descubrirán las distintas fases (revisión, corrección de estilo y corrección de pruebas), y la metodología y normativa empleada en cada caso. Un curso, en definitiva, para mejorar nuestra imagen escrita.

You're Your Own Boss, But...: Advanced Topics in Running a Freelance Business
Jonathan Hine
(Wednesday, 2:00pm-5:00pm; Advanced; Presented in: English)

You figured out that there is more to freelancing than preparing estimates and chasing unpaid invoices. You prepared a strategic business plan, but life did not turn out as you expected. Using management accounting, this seminar will examine business choices that may confront the established freelancer: subcontracting, project management, book translation, government contracts, hiring help, changing business format, and relocating or expanding the business. If you plan to attend, you may submit your personal requests to the speaker by October 1, so he can develop a relevant case study. (Disclaimer: this seminar is not a substitute for professional advice.)

"The Other" in Literary Translation
Lisa Carter
(Wednesday, 2:00pm-5:00pm; Advanced; Presented in: English)

Literary translation is, by its very nature, a bridge between cultures. The speaker will identify various cultural elements in a Spanish literary text and consider the challenges involved in capturing them in English. Participants will examine the story for vocabulary and syntax that are particular to the source culture and that may be unfamiliar to the target culture. Various approaches to translation will be discussed, including whether to leave or homogenize "the other." This will be a hands-on seminar, with participants collaborating in pairs or small groups.

Diplomatic Protocol and the Interpreter: The Essentials
David Sawyer
(Wednesday, 2:00pm-5:00pm; Advanced; Presented in: English)

Relations among nations follow well-established and time-honored practices that are based upon the principles of civility. Knowledge of these international courtesy rules is essential for any interpreter wishing to work with confidence and composure in diplomatic settings. This seminar will provide an overview of the indispensable rules of etiquette governing the most common types of diplomatic interpreting assignments. Proposed as a primer for interpreters new to diplomacy and a concise review for seasoned practitioners, this seminar will cover the history of protocol, frequently used terms, and the hierarchy and arrangements that govern language mediation at diplomatic meetings and events.

Effective Translation of Financial Marketing Materials
Grant Hamilton
(Wednesday, 2:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

The same advertising and marketing principles that apply to financial products also apply to products in any other field. The promotional material used to sell them must entice, persuade, and provide a call to action. The speaker will examine the first English translation drafts of French financial marketing texts. After identifying the weaknesses in style, vocabulary, and tone of these drafts, participants will correct them together or split into smaller groups to tackle the challenge in a more hands-on fashion.


Instagram feed from #ata55

. Visit us on FACEBOOK to see the pictures, updates, and comments posted during the event.
. Follow us on TWITTER. Use #ata55 to see what attendees were—and still are—talking about.
. Join us on PINTEREST. See what attendees were able to experience while in Chicago.