Learn about ATA      Contact ATA


Select a language below to see the sessions offered:

dvdThis symbol indicates which sessions are included in the ATA eCONFERENCE.

C Chinese F French G German
IT Italian J Japanese K Korean
MEL Middle Eastern Languages P Portuguese S Spanish
SL Slavic Languages

Click on the speaker name to view bio.

C-1 The Art of Crafting Target Language in Chinese to English Translation
Michelle LeSourd and Evelyn Yang Garland
(Friday, 11:30am-12:30pm; All Levels; Presented in: English)

A great challenge of Chinese into English translation is avoiding a cumbersome and stilted target text, a common result of the vast linguistic and cultural differences involved. This issue presents itself in any domain. Legal translation calls for faithfulness to the source text in rendering a readable target text, while marketing requires carefully honed, but less literal, wording to convey meaning across cultures. This workshop includes hands-on examples from these domains for small and large group discussion. Participants have the opportunity to receive constructive critique on their work in a pressure-free environment. All experience levels are welcome.

Related Sessions

T-7 What Every Advertising Translator Needs to Know


Click on the speaker name to view bio.

Medical Language and Its Pitfalls
Maurice Rouleau
(Thursday, 11:00am-12:00pm; Advanced; Presented in: French)

The Skills of a Good Medical Translator
Maurice Rouleau
(Thursday, 2:00pm-3:00pm; Advanced; Presented in: French)

F-3 Preparing for ATA's French>English Certification Exam, Part I
Bruce Popp and Michèle Hansen
(Thursday, 2:00pm-3:00pm; Intermediate; Presented in: English and French)

CHANGE: Moved from Friday 3:30pm to Friday 2:00pm

This session will offer a unique opportunity to gain valuable insight into ATA's French>English certification exam and the grading process from experienced French>English exam graders. What are graders looking for? Which renditions are considered acceptable, and which ones would be marked as errors? How do graders assess error point values? These questions and many others will be answered. Participants will work with the speakers to translate a sample passage during hands-on discussion.

F-4 Les slogans, j'en fais mon affaire! (Translating Slogans)
François Lavallée
(Saturday, 2:30pm-3:30pm; All Levels; Presented in: French)

CHANGE: Moved from Friday 2:30pm to Saturday 2:30pm

Translating slogans is one of the most difficult challenges for translators. The speaker will discuss what distinguishes French slogans from their English counterparts. He will share some tips and tricks, peppered with examples from real life, on how to create effective idiomatic slogans.

F-5 If It's Tuesday, This Must Be Cassation: A Whirlwind Tour of French Civil Procedure
Joe McClinton
(Friday, 4:00pm-5:00pm; Intermediate; Presented in: English)

For translators into English, French civil procedure can be a minefield. Apart from tangled syntax, false friends, and other terms that can be hard to translate even when you know what they mean, there are conceptual enigmas (e.g., the way a case can be before both a "cour d'appel" and the Cour de Cassation simultaneously). After a short overview of the trial and appellate processes, we will examine some ways to render "conclusions" and judgments into readable English. Time permitting, we will also discuss some headaches that crop up in more rarefied situations.

F-6 La locutiomanie aiguë (Acute Phrasal Mania)
François Lavallée
(Saturday, 10:00am-11:00am; Advanced; Presented in: French)

One of the most common quirks of French translators is the overuse of phrases. This means choosing "au sein de" over "dans" and "afin de" over "pour" in too many cases. We do this to make our translations more elegant, but using certain phrases excessively often makes writing heavier. Through (or "with the help of") numerous examples from real-life translations, the speaker will show you how to spot and remedy this issue.

F-7 Switch Hitting for More Idiomatic Translations
Grant Hamilton
(Saturday, 11:30am-12:30pm; All Levels; Presented in: English)

Taking a look at the word choices of translators who work in the opposite direction from you can be very revealing. You will come across words you struggle with every time you have to translate them. But since they are in translated texts, you can peek at the original wording. In this session, we will be looking at translated sentences in English and French to see if we can guess what the original text said. This is a great way to come up with idiomatic new ways to translate long-time problem words.

F-8 Deixis: A Style Tool That High-End French>English Translators Should Know
David Jemielity
(Friday, 2:30pm-3:30pm; Advanced; Presented in: English w/French examples)

CHANGE: Moved from Saturday 2:30pm to Friday 2:30pm

Are you an experienced French>English translator looking to polish your writing? This session will provide a user's guide to deixis, a key to many hard-to-put-your-finger-on style problems. Deixis refers to features of discourse that situate "stuff" relative to "other stuff" in place and time. And it works differently in French and English. If you are unaware of these differences, your translations may have a vaguely abstract, timeless, and placeless feel. The speaker will provide a brief general framework for deixis, numerous practical examples and tips, and research suggesting that even high-end financial translators have trouble getting deixis right.

Preparing for ATA's French>English Certification Exam, Part II
Bruce Popp and Michèle Hansen
(Thursday, 3:30pm-4:30pm; Intermediate; Presented in: English and French)

Please see abstract for F-3: Preparing for ATA's French>English Certification Exam, Part I

Six Points for Smoother Style
Chris Durban
(Thursday, 11:00am-12:00pm; All Levels; Presented in: English and French)

Related Sessions

SEM-L Effective Translation of Financial Marketing Materials

I-9 Interpreting Profanity Over the Phone

T-7 What Every Advertising Translator Needs to Know


Click on the speaker name to view bio.

G-1 Those Pesky Terms: Overcoming Typical English>German Translation Pitfalls
Silvia Fosslien and Margot Lueck-Zastoupil
(Thursday, 11:00am-12:00pm; All Levels; Presented in: English and German)

Have you ever been stymied by terms like "commitment," "board of directors," "exposure," or "reasonably"? Even the most experienced English>German translators and editors find themselves grappling with certain persistent linguistic challenges specific to this language combination. Drawing from their own professional experience, the speakers will discuss a number of common translation issues and suggest solutions. Active participation is strongly encouraged, so bring your questions, insights, and suggestions!

G-2 New Techniques in Hip Surgery: Why It Is Important to Hit the Ground Running
Frieda Ruppaner-Lind
(Thursday, 2:00pm-3:00pm; Intermediate; Presented in: English and German)

Hip replacement surgery has almost become a routine procedure that ensures quality of life for many, yet few people, including medical professionals, are familiar with one of the newer techniques. Experience in medical translation, understanding medical procedures, and knowing human anatomy in addition to research skills helps translators navigate new terrain. Several surgical techniques used in hip replacement will be compared, including their advantages and disadvantages. Key terminology will be provided in English and German, including a bilingual glossary.

G-3 Beyond Terminology and Phraseology: Cultural Differences in Technical Journalism and How Translators Can Bridge the Gap
Barbara Sabel
(Friday, 10:00am-11:00am; Advanced; Presented in: English)

This session will summarize the findings of a case study on cultural differences in technical journalism (German>British English). The speaker will examine the concept of cultural difference and its relevance for technical texts. She will discuss the elements that make up a technical article, including headline, introduction, and text cohesion, providing hands-on guidelines for accomplishing a reader-friendly translation for the German>British English language pair. Participants will be encouraged to share their own experiences in reading/translating technical articles in their respective languages and language pairs. The speaker will also explore initial guidelines from language services providers for these language pairs.

G-4 Marketing Translation: When Capturing the Meaning Isn't Enough
Jeana Clark and Esma Gregor
(Saturday, 8:30am-9:30am; Intermediate; Presented in: English)

CHANGE: Moved from Friday 11:30am to Saturday 8:30am

Marketing texts present the ultimate challenge for translators. Not only do marketing translations need to be native-sounding works of art, but the conveyed meaning needs to sell itself to end customers and to the client's marketing department. Walking this tight rope can be exhausting yet exhilarating, especially if marketing translators are allowed to capture the meaning with some flair. We will examine marketing translations gone wrong, discuss when it is appropriate for the translator to advise the client on cultural roadblocks, and examine a potential new business model for marketing translators that involves virtual partnerships between marketing and translation professionals. This session will use German>English examples.

G-5 German Orthography for Experienced Linguists
Judy Jenner and Dagmar Jenner
(Friday, 2:30pm-3:30pm; All Levels; Presented in: German)

Many years after its introduction, even seasoned translators and interpreters still struggle occasionally with the finer points of the new German orthography. This session will present a review of the major orthography changes first introduced in 1998 and during subsequent mini-reforms. The speakers will discuss highly tricky aspects of German orthography that might result in light-bulb moments even for very experienced German translators and interpreters.

G-6 Translation and the Former East Germany
Jeffrey Buntrock
(Friday, 11:30am-12:30pm; All Levels; Presented in: English and German)

CHANGE: Moved from Saturday 8:30am to Friday 11:30am

To mark the 25th anniversary of the fall of the Berlin Wall, this session will investigate translation issues under the East German regime from 1961-1989. In the German Democratic Republic (GDR), all art was viewed as a weapon in the class struggle. Literature was a tool for education and indoctrination, so writers and translators had to be loyal to the party line. Censorship was simply a fact of life. Both professions played key roles in the development of socialist realism as the major cultural concept in the GDR.

G-7 Translating for the Insurance Industry (German>English)
Trisha Kovacic-Young
(Saturday, 10:00am-11:00am; Intermediate; Presented in: English)

Insurance concepts can vary between countries and products differ between branches of the industry itself. The speaker will explore some basic concepts of the Austrian insurance industry and discuss in detail the meaning and translation of common terms. We will look at a few notable differences between American and British English (e.g., excess/deductible). Most translators know to avoid translating "Krankenversicherung" literally as "illness insurance," but what about terms like "Schadenfall," "Rechtschutz," and "Versicherungstechnisch"? What is meant by "verrechnete Prämien"? The speaker will discuss different areas of the insurance business, from travel to life insurance.

G-8 Untangling German Legalese: Talkin' Like The Supremes
Joe McClinton
(Saturday, 11:30am-12:30pm; Advanced; Presented in: English)

German courts, especially the supreme courts, have a way of talking that is all their own. Exactly who is "der Senat"? What is the difference between a "Revision" and a "Berufung"—and once you know the difference between the concepts, how can you avoid repeating their long definitions endlessly in the same document? From terminology to citations to parsing convoluted syntax, this session will try to resolve common quandaries, point out pitfalls, and suggest ways to produce a readable result in translating appellate and other judgments. The speaker will draw from his experience translating decisions for the Bundesverfassungsgericht and Bundesverwaltungsgericht.

Work Is a Four-Letter Word
Geoffrey Cox and Maia Costa
(Saturday, 4:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

Some texts simply resist translation. Take, for example, a 600-word text consisting entirely of German idioms using "Arbeit" (e.g., "Beziehungsarbeit," "Erziehungsarbeit," "Erinnerungsarbeit," and "Erholungsarbeit"). This session will examine this text and other real-world journalistic texts from Germany and Switzerland that skirt the boundaries of untranslatability from German into English. The speaker will discuss some practical strategies for reconciling linguistic and cultural dissonances. The ultimate goal will be to help participants gain an understanding of how to balance client expectations, fidelity to the source text, and the autonomy of meaning in the final translation.

Related Sessions

SEM-E Taking the Culture Hurdle: A Plea for More Courage in Translating

SEM-F German GAAP Master Class

ET-3 Globalizing Functionalism the Functional Way

FIN-1 Translating Transfer Pricing Documentation into English

T-12 Conquering the World of Content: How Translators Can Seize Opportunities in Content Marketing


Click on the speaker name to view bio.

IT-1 The English Disease
Roberto Crivello
(Thursday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English and Italian)

There is some linguistic interference from English in every language, but its influence on the Italian language is pervading to such an extent that we can refer to it as the “English Disease,” as the linguist Arrigo Castellani did in his 1987 essay “Morbus Anglicus.” Due to the widespread usage of loanwords, calques, and false friends, English>Italian translators face the daily challenge of choosing the most appropriate words. When and how did this start? What is the current status of “Italenglish?” What is the best route translators should take when forced to make a choice? These issues will be illustrated through several examples.

IT-2 The Influence of English on the Italian Language of Science and Technology
Federica Scarpa
(Friday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: English)

The role that English plays as the international language of science and technology has had a major influence on the Italian used within such specialized domains. This session will provide some examples drawn from Italian texts, both translated and "native" (i.e., originally written in Italian, but displaying features of interference from English at the lexical, syntactic, and textual levels). It will also be suggested that the special position of English as the lingua franca of science and technology might very well be escalating into an actual socio-cultural influence that is affecting the thinking models in these specialized domains.

IT-3 Quality and Revision in Specialized English>Italian Translation
Federica Scarpa
(Friday, 11:30am-12:30pm; Advanced; Presented in: English)

Quality is central in translation but difficult to define. This session will provide an overview of 1) the parameters and levels of quality in translation, 2) the types of revision procedures and changes that can be introduced by the reviser to improve the translation, and 3) a classification of the types of errors and how to evaluate them. Quality and revision will be discussed from the different perspectives of translation as an object of study/training versus a professional service, where external variables such as time and cost should be taken into account.


Click on the speaker name to view bio.

J-1 Grammatical Digging to Improve Japanese>English Patent Translation
James Judge
(Thursday, 3:30pm-4:30pm; Intermediate; Presented in: English and Japanese)

The speaker will examine some vexing grammatical constructions specific to Japanese and to Japanese patent specifications, and offer suggestions on how best to deal with them in English renderings. Topics will include the problems associated with subject consistency and dangling/misplaced modifiers, and how the Japanese omission of verbal subjects can lead to such problems. Learning to avoid these grammatical issues will result in more forceful, clearer technical English renderings.

J-2 Automotive Translation and Interpreting
Miyako Okamoto
(Friday, 10:00am-11:00am; Intermediate; Presented in: Japanese)

Using Honda Motor's Virtual Plant Tour (www.honda.co.jp/kengaku/‎) as an example, the speaker will explain how automobile manufacturing processes are sequenced along with specific words, phrases, acronyms, and abbreviations in English and Japanese. Emphasis will be on the importance of learning engineering concepts along with automotive terminologies in order to become efficient translators and interpreters in the automotive field.

J-3 Japanese to/from English Certification Workshop
Kendrick Wagner, Manako Ihaya, Satoko Nielsen, David Newby, Miyako Okamoto, Connie Prener, Akiko Sasaki-Summers, and Izumi Suzuki
(Friday, 11:30am-12:30pm; All Levels; Presented in: English and Japanese)

This hands-on workshop will answer questions regarding ATA's certification exam by providing a brief overview of ATA's certification process, testing procedures, and grading standards. Participants will use ATA grading tools and standards to evaluate their own translations of either a Japanese or English passage that is similar to the general passage on ATA's certification exam. Graders in ATA's Certification Program will provide feedback. To receive the full benefit from this workshop, participants will need to translate a sample passage in advance. To request a Japanese>English passage, contact Ken Wagner (kjwagner@msn.com). For an English>Japanese passage, contact Miyo Tat (miyot@comcast.net).

J-4 English>Japanese Translation of Figures of Speech
Yoshihiro Mochizuki
(Friday, 2:30pm-3:30pm; Advanced; Presented in: English and Japanese)

Translators and interpreters know how challenging it is to translate figures of speech between the source text and the target text. This is because figures of speech are tied closely with each language's history, culture, and customs. In addition, in certain situations, there may not be a suitable equivalent word or phrase that best captures the intended meaning. This session will provide strategies and examples for translating and interpreting figures of speech from English into Japanese in ways that provide the most equivalent impact.

J-5 Finding Your Specialization: A Panel Discussion
Nadine Edwards, Christopher Blakeslee, Jon Johanning, Bill Lafferty, and Akiko Sasaki-Summers
(Saturday, 8:30am-9:30am; Beginner; Presented in: English and Japanese)

Beginning translators often ask whether or not it is best to specialize from the get-go, and whether one even needs to specialize when working into or out of Japanese. What does "specialization" look like? Participants will hear from a panel of veteran Japanese translators on how they made the decision to specialize. Panelists will discuss some of the skills and resources they believe Japanese translators entering their respective fields will need, and offer advice on excelling in those fields. The session will conclude with questions from participants and an open discussion.

J-6 Japanese to/from English Interpreting Workshop: Focusing on Short-Term Memory
Izumi Suzuki
(Saturday, 2:30pm-3:30pm; All Levels; Presented in: English and Japanese)

The key to excellent consecutive/simultaneous interpreting is a good short-term memory. This session will focus on how to improve short-term memory using both Japanese and English terms. Participants will learn the top 10 memory improvement tips, as well as various mnemonic devices (e.g., chunking, visualization, and a method of loci). Participants will also learn how to apply such short-term memory techniques to interpreting.

J-7 Is Machine Translation Your Friend or Foe? Challenges for English>Japanese Translators
Takako Aikawa
(Saturday, 4:00pm-5:00pm; Intermediate; Presented in: English)

The poor quality of English>Japanese machine translation has been notorious despite the recent advancement of statistical machine translation systems. Why is English>Japanese translation so challenging for machine translation? The speaker will provide anecdotal answers to the question and discuss how human translators can help improve the quality of machine translation. The speaker will also address the importance of human post-editing in adopting machine translation into the workflow. The question of whether or not machine translation can replace human translators will also be addressed.

Related Sessions

T-10 Pictures and Sound: Translating Television and Other Audiovisual Media


Click on the speaker name to view bio.

K-1 Translating North Korean (Chosunmal) to English and Vice Versa
Peter Yoon
(Thursday, 2:00pm-3:00pm; Intermediate; Presented in: English and Korean)

Do North and South Korea talk and write the same language? Yes. However, there are many differences between the language of North and South Korean that translators should know. The speaker will discuss the differences in dialect, grammar, vocabulary, spelling, and word spacing. Based on his recent experiences, the speaker will also discuss the difficulties of translating North Korean documents into English.

K-2 Military/Defense-Related Translation/Terminology Involving Korean
Carl Sullivan
(Thursday, 3:30pm-4:30pm; Intermediate; Presented in: English)

South Korea is a fast-growing economic/business power, but ongoing issues related to defense involving South and North Korea and their restless neighbors ensure that military and defense-related translation skills will continue to be a highly sought-after area of expertise by agencies and government. This session will explore some of the most common types of Korean>English translation assignments related to defense. Common translation and terminology samples, as well as useful references and sources, will be provided.

K-3 Skills and Strategies for English>Korean Simultaneous Interpreters
Miryoung Sohn
(Friday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: Korean)

Compared to Romance languages, simultaneous interpreting between English and Korean is extremely challenging even for seasoned professional Korean interpreters. This is due to the distinct linguistic differences between English and Korean, especially differences in syntax (sentence structure) and morphology (word structure). The speaker will discuss these challenges in depth from the perspective of a professional conference interpreter and institutional trainer for more than 20 years. She will discuss a number of critical English>Korean simultaneous interpreting strategies and skills using an array of real-life examples.

K-4 Wanna Play a Game? Practical Tips for Translators Collaborating on the Video Game Localization Process
Sunny Oh
(Saturday, 2:30pm-3:30pm; Advanced; Presented in: English and Korean)

With the growing popularity of video games across a variety of media and platforms, the global market for video games is expected to reach almost $100 billion. Game companies are eager to work with competent translators who are familiar with the localization process. The speaker will discuss the translator's role in the game localization process after briefly touching on the history, current trends, and future prospects of the game industry. Participants will be provided with game app samples and guidelines for producing quality video game translations.

K-5 Lights, Camera, Action: Translating for Film and Television
Jisu Kim
(Saturday, 4:00pm-5:00pm; Advanced; Presented in: English and Korean)

Translators working in the film and television industries are engaged in pre-production, post-production, subtitling, dubbing, and voiceovers. Using both text and video samples from recent translation projects on North Korean refugees and video game addiction for such media companies as CBS, CNN, Discovery, and PBS, the speaker will discuss translation during the various production stages. Topics will include various ways to meet the needs of producers, directors, narrators, and editors, and how to deliver quality translations successfully on often sensational or provocative film and news projects in a timely fashion.


Middle Eastern Languages
Click on the speaker name to view bio.

MEL-1 The Ten Most Common Reasons Candidates Don't Pass ATA's Arabic>English Certification Exam
Jeffrey Hayes
(Thursday, 11:00am-12:00pm; All Levels; Presented in: English and Arabic)

Roughly 90% of the candidates who take the Arabic>English certification exam do not pass. This session will focus on the 10 most common reasons candidates are not successful and provide suggestions to increase their chances of passing. Topics will include optimal exam preparation, tips for taking the exam, suggestions regarding handwriting or typing, using the best strategies for translating, avoiding common syntactical errors resulting from Arabic>English interference, and planning for optimal use of the exam time. Examples from actual exams will be shown. Feedback from participants will be encouraged.

MEL-2 Methodology and Techniques in Creating a Modern English>Arabic Dictionary of Idioms
Mohamad Anwar and Faiza Sultan
(Thursday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: English and Arabic)

Translating English idioms into Arabic has its unique set of challenges. The first is keeping up with the rapid evolution of English and its idiomatic expressions (approximately 25,000). Second, is the lack of reliable, available, and up-to-date references. Third, is the characteristic diglossia of Arabic and the need to find a formal ("fosha") equivalent for each English idiom. This session will deal with establishing a baseline for creating an English>Arabic dictionary of idioms, including allocating and selecting resources, cross-referencing, grouping, and the overall organization of the volume. The methodology and techniques discussed can easily be applied in creating similar dictionaries for other language pairs.

MEL-3 Legal and Ethical Considerations in Arabic Translation
Louay Abdulla
(Friday, 2:30pm-3:30pm; All Levels; Presented in: English)

Translators of Arabic face legal and ethical issues that surpass those faced by other translators, mainly as a result of dealing with sensitive material. This session will attempt to highlight these issues and open the discussion on how translators of Arabic can deal with them on a daily basis.

MEL-4 Critique of Arabic Translation Efforts in Support of Wartime Efforts in the Middle East
Robert Hoffman
(Friday, 4:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English and Arabic)

During the past 24 years there has been a mixed and disorganized effort to maintain a solid base of Arabic translators to support the efforts of the U.S. Department of Defense in the Middle East. This session will review the efforts and stumbling blocks associated with fulfilling the Department of Defense's requirements to produce linguists from non-native speakers and also use native speakers. Suggestions will be offered on how to overcome the various issues facing non-native speakers. The lack of military vocabulary and the inability of leaders to assess the competence of native speakers in a war zone will also be addressed.

MEL-5 Translating Diglossic Elements: Issues and Practical Solutions
Carmen Cross
(Saturday, 11:30am-12:30pm; Intermediate; Presented in: English)

The linguistic phenomenon of diglossia presents unique linguistic and extra-linguistic challenges for Arabic>English translators. Most of these challenges are due to the sociolinguistic differences between these two languages. The speaker will first provide a brief overview of diglossia as it relates to Arabic. She will then discuss the fundamental sociolinguistic differences between Arabic and English, as well as their potential affect on English translation. The final part of the session will focus on the specific challenges of translating diglossic elements, such as non-equivalence and stylistic shifts. The speaker will present appropriate considerations and solutions for translating such elements.

Localizing Bidirectional Languages: Is This Right or Left?
Jonathan Golan
(Saturday, 2:30pm-3:30pm; All Levels; Presented in: English)

Creating Arabic Subtitles
Masud Hasnain
(Saturday, 4:00pm-5:00pm; Beginner; Presented in: English and Arabic)

Application of Interpreters’ Code(s) of Ethics & Standards
Mohamad Anwar
(Saturday, 2:30pm-3:30pm; All Levels; Presented in: English)

Several codes of ethics have been published to guide medical interpreters’ professional conduct and to standardize the professional expectations within which they perform. Yet, most of the training materials only cite verbiage that interpreters must “memorize” and “act upon.” Unfortunately, this approach does not help interpreters “understand” and “act within” the codes in challenging situations and settings. This presentation covers the history of the different codes of ethics, focusing on what’s in the fine print, and ultimately teaches interpreters how to conduct their duties within these codes in order to fare well in any challenging situation or setting.

Middle Eastern Languages
Related Sessions

L-1 Literary Translation as a Tool for Nation-Building: The Case of Modern Hebrew

TIP-3 Documenting Genocide: Translating History to Raise Awareness for the Future


Click on the speaker name to view bio.

P-1 The Secrets of Success in Medical Translation and Interpreting
Angela Levy
(Thursday, 11:00am-12:00pm; Advanced; Presented in: English and Portuguese)

The speaker will discuss the state of English to/from Portuguese medical translation and interpreting in Brazil, stressing the main difficulties professionals need to overcome during events and interactions with physicians, medical scientists, and patients. She will also review the characteristics of good speakers in the medical field and cover efficient strategies to handle medical terminology, including preparation for international conferences and symposia. She will draw from her long career in medical interpreting and provide entertaining examples of personal challenges regarding ethics, techniques, and professionalism.

P-2 The Most Important Things Interpreters Should Know Before Starting Their Professional Careers
Angela Levy
(Friday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: English )

In this session, the speaker will relay stories from a career as an interpreter in Brazil spanning over five decades. Topics will include the most desirable traits for interpreters, how to prepare for any kind of speaker, how to handle ethical issues, and how to stay on top of terminology, particularly the idioms that make working from the booth so challenging. She will share her first steps in the 1950s, with zero professional guidance, to her current status as a veteran interpreter who witnessed the birth of the profession in her country.

P-3 Contract Terminology and Concepts (English to/from Portuguese)
Marsel de Souza and Naomi Sutcliffe de Moraes
(Friday, 2:30pm-3:30pm; Intermediate; Presented in: English and Portuguese)

Working through original contract excerpts (in both directions), the speakers will point out and discuss difficult terminology and concepts in contract law and how to translate both common and difficult terms. Brazilian, U.S., and British terminology will be covered.

P-4 Footie Lingo: The Language of Soccer in Portuguese and English
Jayme Costa-Pinto
(Friday, 4:00pm-5:00pm; Advanced; Presented in: English and Portuguese)

From its humble—and bloody—beginnings in England, football (soccer) grew to become a multi-billion dollar global sport, influencing different cultures and peoples around the world. This session will address several terminological equivalences between Brazilian Portuguese and English (both American and British). A glossary of the more colorful terms will be provided at the end. In addition, the speaker will touch upon the cultural and social impact soccer has had in Brazil, with special emphasis on how the sport has been portrayed in Brazilian literature.

P-5 Venus and Adonis: A Tale of Seduction (Now) Told in Portuguese
Jayme Costa-Pinto
(Saturday, 8:30am-9:30am; Advanced; Presented in: English and Portuguese)

The work that launched Shakespeare's career as a poet received a Brazilian Portuguese rendition in 2014. The masterful work of translator Alipio Franca resorts to the decasyllable meter to convey the poet's idyllic images, which were originally delivered in iambic pentameter. The resulting verse is a tribute to poetry translation and provides the contemporary reader with a close rendering of the English original. This session will include an overview of rhythm and meter in poetry, as well as and an analysis of the most successful solutions found in the Brazilian edition.

P-6 Improve Your Brazilian Portuguese and Your Translations
Cláudia Belhassof
(Saturday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: Brazilian Portuguese)

Brazilian Portuguese contains some subtle differences that may lead to translation errors. This session will help you make more idiomatic choices and write texts that sound less like a translation. Gerunds, pronouns, punctuation, spelling, and common mistakes Brazilian translators make will be addressed. All examples will be drawn from real life, extracted from 11 years of translating and proofreading, and should be helpful to both native speakers and those who speak Portuguese as a foreign language.


Click on the speaker name to view bio.

S-1 El origen y la formación de los términos médicos
Mercedes De la Rosa-Sherman
(Thursday, 11:00am-12:00pm; Intermediate; Presented in: Spanish)

This session will provide a historical overview of how medical terms have been formed and introduce participants to the different mechanisms used to create such terms. Participants will learn how to create medical terms from classical roots and from the addition of prefixes and suffixes. The session will include some exercises to practice the concepts learned.

S-2 "Sorry Doctor, I Have 20 Fingers": How Cultural Differences between the Doctor and the Patient May Multiply the Number of Fingers
Pablo Mugüerza and Edurne Chopeitia
(Thursday, 2:00pm-3:00pm; Advanced; Presented in: English)

Interpreters and translators in health care settings in the U.S. work with the words of providers, patients, and clients. Most practicing health care and medical interpreters also serve as translators at some point. This session is for advanced dual-role interpreters and translators who wish to break the "linguistic isolation" and increase connections and understanding for the end users: patients, clients, and health care providers. A health care interpreter (also a psychologist) and a medical translator (also a physician) will focus on some areas where both disciplines meet.

S-3 Interpreting Taboos: Sex, Religion, Death, and (Manifestations of) Mental Disorders
Alvaro Vergara-Mery, Edurne Chopeitia, and Marisa Gillio
(Thursday, 3:30pm-4:30pm; Advanced; Presented in: English and Spanish)

Interpreting taboo subjects, unveiling hidden meaning, contextualizing intonation, and determining cultural differences during the interpreting session will challenge interpreters in their own assumptions and automatic responses. This session will help seasoned interpreters apply effective interventions/actions to convey the original meaning in its full sense so that the clinical importance of the session is preserved. To delineate standards of practice applicable to challenging situations in advanced settings, the speaker will draw from real-life scenarios involving sexual abuse (victims and offenders), death, religious rituals, and manifestations of mental disorders.

S-4 Anatomy of a Material Safety Data Sheet
Salvador Virgen
(Friday, 10:00am-11:00am; Advanced; Presented in: Spanish)

The material safety data sheet (MSDS) is an important part of a hazard communication program. This type of document must be translated correctly and accurately in order to protect the health, safety, and even the life of the people who work or live near chemicals. The speaker will describe the sections constituting an MSDS, discuss the legal framework, and explain some frequently occurring terms. Translation strategies for these documents into Spanish will then be discussed.

S-5 Headaches in Translation: The Uses of Progressives, Gerunds, and Participles When Translating from English>Spanish
Victoria E. Vélez
(Friday, 11:30am-12:30pm; All Levels; Presented in: Spanish)

When translating from English into Spanish or vice versa, translators are faced with the grammatical differences between the two languages. Some differences are obvious, as in the case of the use of adjectives and adverbs, but some differences are not, as in the case of the use of progressives, gerunds, and participles. The speaker will review the major grammatical and syntactic contrasts and differences in English and Spanish in order to clarify some concepts pertaining to translation errors made in both languages.

The Legal Translation Dilemma
Javier F. Becerra
(Friday, 2:30pm-3:30pm; Advanced; Presented in: Spanish)

S-7 Avoiding the Anglicization of Spanish Contracts
Lorena Pike
(Friday, 4:00pm-5:00pm; Advanced; Presented in: Spanish)

This session is intended to provide participants with a better understanding of the terminology used in business contracts. Participants will learn the differences between English and Spanish business contract structure, the proper Spanish translation of difficult concepts, how to avoid false cognates and semantic calques, and how to compensate for English terminology not used in Spanish business contracts. Topics will also include a brief analysis of difficult jargon in English and its functional equivalent in Spanish, and the linguistic explanation of common false cognates. Several types of business contracts will be addressed.

S-8 How to Cure the Difficulty in English Pronunciation for Spanish Speakers
Victoria E. Vélez
(Saturday, 2:30pm-3:30pm; All Levels; Presented in: Spanish)

When we learn our first language, we learn it by reproducing sounds into words and then sentences. All of these sounds and sentences are internalized and become fixed in our brain in the language zone. When we learn English as an adult, we pronounce the English sounds with the Spanish sounds that we already know. This is what causes us to speak with an accent. In Spanish, each vowel is always pronounced in the same manner in all words. Once you have a better idea of the process by which words are pronounced, you will be able to reduce your accent and improve your English pronunciation.

S-9 The English/Spanish Medical History Demystified
Gloria Rivera
(Saturday, 4:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English and Spanish)

The medical interview and physical exam are the main source of information during the medical exam. During this session, you will familiarize yourself with basic concepts and terminology related to the medical record and physical exam, both in English and Spanish. The speaker will explain why doctors ask certain questions and how to ease the interaction between a patient and a health care provider.

Mexican Civil Procedure
Thomas West
(Friday, 2:30pm-3:30pm; All Levels; Presented in: English)

We will consider the terminology of Mexican Civil Procedure and how to translate it into English. We will also have a look at some of the documents most commonly translated in a civil lawsuit.

Related Sessions

SEM-B Interpreting Slang and Taboo Language for the Courts

SEM-E Taking the Culture Hurdle: A Plea for More Courage in Translating

SEM-H Fundamentos de corrección de estilo para profesionales del texto

SEM-J "The Other" in Literary Translation

I-9 Interpreting Profanity Over the Phone


Slavic Languages
Click on the speaker name to view bio.

SL-1 Recent Trends in Contemporary Written Russian
Elizabeth Macheret
(Thursday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: English and Russian)

The Russian language is undergoing considerable change due to social, economic, and technological developments. The speaker will review major trends in the language "usage and abusage" by contemporary educated Russians. Grammar, punctuation, and syntax errors in Russian documents, mass media publications, advertisements, and translation works will be analyzed. Recommendations will be offered with regard to rules and standards of Russian relevant for translators. Analysis and examples from various texts, ranging from scientific publications to billboards to Internet chat, will be used as a starting point for the discussion on effective translation strategies.

SL-2 Cut It Out: Improving Readability in Russian>English Technical Translations
Jennifer Guernsey and John Riedl
(Thursday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)

As translators, our first duty is to be faithful to the source text. But slavish faithfulness, particularly when translating technical and medical documents from Russian into English, can result in a text that is awkward and verbose. It seems counterintuitive, but often the best way to improve the text is to omit words. The speakers will describe various types of necessary omissions, with examples from their own work, and then take participants through relevant practice exercises. Knowledge of Russian is not required, as literal English translations of the passages will be provided.

SL-3 This, That, and the Other: Translating Articles and Demonstratives between English and Slavic Languages
Larisa Zlatic, Laurence Bogoslaw, Emilia Balke, Olga Shostachuk, and Christine Pawlowski
(Friday, 11:30am-12:30pm; All Levels; Presented in: English)

English distinguishes between definite and indefinite articles ("a" versus "the"), and between proximal and distal demonstratives ("this" versus "that"). Although Slavic languages have demonstratives, most of them do not have articles. This session will explore strategies for how to translate articles into languages that do not have them, and how to decide what types of articles and demonstratives to use when translating into English. This session is designed as a panel discussion, allowing experts from several Slavic languages to provide a concise but substantive 10-minute talk based on research and/or experience. Questions will be fielded at the end of the session.

SL-4 Susana Greiss Lecture: The Translator and the Dictionary
Sophia Lubensky
(Friday, 2:30pm-3:30pm; Advanced; Presented in: English)

In the age of Google, the National Russian Corpus, and the online availability of everything, the relationship between translator and dictionary has changed. Topics will include: when translators should turn to dictionaries; what kind of information they can hope, ideally, to find in them; where and why dictionaries often fall short of translators' expectations; why dictionaries have the capacity to constrict translators' creativity; and how to use dictionaries to one's best advantage. The speaker will also address the challenges faced by lexicographers and share her own frequently painful, often rewarding, yet always memorable experiences in dictionary-making.

SL-5 Son of Sound Effects
Lydia Stone and Svetlana Beloshapkina
(Friday, 4:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English and Russian)

At the 2013 ATA Annual Conference, the speaker reported on a project addressing Russian and English "sound verbs" (e.g., shriek, crackle). She analyzed similarities and differences between the two sets of verbs and their unique features, developed desiderate for a bilingual dictionary of such verbs, and produced sample pages. With the participation of two native Russian speakers, this session will focus on what problems and discoveries were encountered while working on this dictionary. The results of "sound verb" surveys from Russian and English native speakers will be compared.

SL-6 Interpreting for International Visitors: Hot Pursuit of Happiness
Irina Jesionowski
(Saturday, 8:30am-9:30am; All Levels; Presented in: English and Russian)

Every year dozens of interpreters facilitate communication between hundreds of Russian-speaking visitors and their American counterparts, grappling with multiple popular quotes, one-liners, and aphorisms in both languages while working in the simultaneous mode. To render these expressions skillfully and daintily, interpreters need to enhance their professional "playbooks" (i.e., collections of ready-to-use equivalents that can be easily pulled from their memory). During this session, participants will practice interpreting frequently cited Russian and English iconic texts, humorous expressions, slogans, and catch phrases, thereby expanding their linguistic toolbox.

SL-7 The Visibility Dilemma: Translating Women's Job Titles
Laurence Bogoslaw
(Saturday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: English)

Style guides for English encourage writers to use gender-inclusive terms for professions (e.g., "police officer" versus "policeman," or "policewoman"). However, most European languages still differentiate job titles by gender (e.g., the Russian "politseiskii/politseiskaya"). This fact presents special problems for translators. When translating into English, how do we handle a gender-marked term? When translating out of English, how do we "find" a gender-neutral term? This session will offer examples of how our decisions affect the visibility of women. Such choices hinge not just on stylistic rules of a language, but on power relations, societal roles, stereotypes, and values that operate within a culture.

SL-8 Staying Trendy in Slavic: Translating Polish Constructions Expressing Changing Trends, Ratios, and Numerical Figures
Daniel Sax
(Saturday, 11:30am-12:30pm; Advanced; Presented in: English)

This session will examine some ways in which processes of change (trends) and numerical evaluations (ratios and figures) are conceptualized in Slavic. The speaker will focus on problematic trend- and ratio-related words in Polish, such as "coraz" (increasingly), "dynamika" (dynamics), "udzial" (share), and "struktura" (structure), surveying potential successful/unsuccessful routes of translation into English. Examples will predominately be drawn from Polish, but some analogous Slavic examples will also be discussed (e.g., the Russian "dinamika"). Participants will come away with a broader set of techniques at their fingertips for fielding such constructions in business- and science-related contexts.

Slavic Languages
Related Sessions

I-9 Interpreting Profanity Over the Phone

L-2 Odd Couple Collaboration in Poetic Translation

LAW-8 Has Everything That Can Be Invented Been Invented?


Instagram feed from #ata55

. Visit us on FACEBOOK to see the pictures, updates, and comments posted during the event.
. Follow us on TWITTER. Use #ata55 to see what attendees were—and still are—talking about.
. Join us on PINTEREST. See what attendees were able to experience while in Chicago.