ATA Conference
Preconference Seminars

Get a head start on learning!
-Arrive early to attend the Preconference Seminars that take place Wednesday, November 6. These three-hour educational opportunities were specifically chosen to provide the in-depth and insightful training you need and are provided by experts in their field.

dvd This symbol indicates which sessions are included
in the ATA eConference.
- Session Schedule
- Preconference Seminars
- Sessions by Language
- Sessions by Specialization
- Speaker Bios
- Session Search
Extreme Interpreting: Strategies and Techniques for Interpreting Trauma
Marjory Bancroft
(Wednesday, 9:00am-12:00pm; Advanced; Presented in: English)

Every interpreter faces trauma. Whether you interpret for refugees, for a doctor who informs a mother her child has died, for rape survivors, or for victims of domestic violence, you will interpret trauma. This workshop will focus on the practical aspects of this job, including how to interpret traumatic material, secondary trauma for interpreters, the importance of debriefing, and how to develop a wellness plan. This speaker will offer specific techniques for interpreting trauma, and each attendee will draft a wellness plan with measurable objectives. Not for the faint of heart, this workshop is intended for interpreters who seek to expand their horizons.

Lifecycle of a Contract: Common Challenges and Hands-On Training
Luciana Carvalho
(Wednesday, 9:00am-12:00pm; All Levels; Presented in: English)

In this hands-on seminar, the speaker will give an overview of Brazilian and American Contract Law, highlighting and discussing the main differences between common law and civil law. Topics such as contract formation (preliminary negotiations, offer, acceptance, counteroffer, etc.), contract structure, and drafting will be discussed. In addition, the speaker will address, through activities based on authentic excerpts, specific contract terminology and common challenges to legal translation (binomials, false cognates, polysemic words, absence of equivalents, etc.). The goal is to raise translator awareness when working across the two legal genres.

Literary Translation Workshop
Ros Schwartz
(Wednesday, 9:00am-12:00pm; Advanced; Presented in: English)

This workshop is for translators from French into English only. An excellent level of French is required. The speaker will share her techniques and experience regarding how to translate a literary text. The focus will be on creative translation strategies and the role of the translator as an author. Attendees will receive a text in advance to give them time to prepare.

Mexican Civil Procedure for Spanish>English Translators
Thomas L. West III
(Wednesday, 9:00am-12:00pm; Advanced; Presented in: English)

We will start by looking at the differences between substantive law and procedural law, and between the civil law tradition and the common law tradition. Then we will discuss each of the stages of a civil lawsuit in Mexico under the Code of Civil Procedure for the Federal District: the etapa preliminar, etapa introductoria, etapa probatoria, etapa conclusiva, etapa impugnativa, and etapa ejecutiva. At each point we will examine a typical document from that stage of the proceedings. We will pay particular attention to the different kinds of evidence and consider pitfalls for translators into English.

Creating Your Digital Portfolio: A Practical Workshop
Marcela Reyes
(Wednesday, 9:00am-12:00pm; Intermediate; Presented in: English)

The competitive translation market continues to change, as does the way translators prospect for work. Since most are trying to eliminate the paper trail, translators must re-learn how to effectively and professionally showcase their work. Online portfolios are not limited to artists. An online portfolio will increase your visibility and digital identity and offer you a unique opportunity to stand out from the crowd. This hands-on workshop, using five tools, will explore the essential elements of your portfolio, offer a step-by-step process to build your own e-portfolio, and provide tips for branding and marketing.

The Company They Keep: A Guide for German>English Translators
Robin Bonthrone
(Wednesday, 9:00am-12:00pm; All Levels; Presented in: English)

This seminar will focus on the concepts, terminology, and related translation issues surrounding German company forms, corporate organization, and corporate governance. The speaker will explain many of the abbreviations and acronyms that typically confront translators, from the simple "BGB-Gesellschaft," through the EK, the OHG, and the main types of limited partnership (including the "& Co. KG" and the KGaA), down to the various forms of corporation (GmbH, AG, SE). The speaker will examine various aspects of company organization, especially the governing bodies ("Organe") of corporations, including the organization and implementation of shareholder meetings, before moving on to other aspects of corporate governance and intercompany agreements.

Medical Terminology Workshop for Interpreters
Esther Diaz and Graciela Zozaya
(Wednesday, 2:00pm-5:00pm; Intermediate; Presented in: English)

Staff interpreters and, increasingly, bilingual staff are expected to interpret across a variety of specialty departments. This workshop will broaden your knowledge of medical terminology associated with cardiology and gastroenterology. Learn about basic anatomy, physiology, common diseases, diagnostic tests, and treatment related to these specialties, and then practice interpreting with your colleagues. Resources such as glossaries and websites for further study will be provided. All languages are welcome, but practice will be enhanced if you bring a language partner. Do not miss this fast-paced, hands-on workshop!

Plain Language Translation
Malcolm Williams
(Wednesday, 2:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

The speaker will discuss how the techniques developed by the Plain Language movement in the U.S. and elsewhere can be applied to translations from French and other languages into English. These techniques will help translators achieve greater clarity, coherence, and concision to make the target text more accessible to the reader. Techniques to be discussed will include using vigorous verbs, avoiding or explaining jargon, inserting lists, changing sentence and paragraph structures, and creating headings. Models will be provided. Through work on non-plain texts, attendees will develop plain language skills and an appreciation for this increasingly popular approach to writing and editing.

Master Class in Spanish>English Literary Translation
Lisa Carter
(Wednesday, 2:00pm-5:00pm; Advanced; Presented in: English)

In order to better appreciate a writer?s style and the challenges involved in capturing it in the translation, we will examine a short literary work in depth. Participants will be sent the Spanish text in advance so that they can prepare a draft translation into English. During this collaborative workshop, we will study elements of style in the original and discuss the various approaches taken to capture that voice in translation.

Transcription/Translation of Forensic Recordings: Procedures, Protocols, and Ethics
Judith Kenigson Kristy
(Wednesday, 2:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

The transcription and translation (TT) of a forensic recording must adhere to rigorous procedures, protocols, and ethics for the end product to qualify as “evidence.” Whether the recording is of a body-wire or a bilingual interrogation, the TT practitioner faces challenges related to sound quality, the use of slang/code language and unintelligible segments, not to mention the daunting task of presenting expert witness testimony afterward. The speaker will introduce attendees to basic concepts, software, and expert tips for the TT process, from calculating fees to bullet-proofing your testimony. Attendees will receive a CD containing the presentation and practice recordings to try out at home.

Management Accounting for Freelancers: You Gotta Do It
Jonathan Hine
(Wednesday, 2:00pm-5:00pm; Intermediate; Presented in: English)

Management accounting is not what a CPA does (that is financial accounting). Using the example of a freelancer or project coordinator, we will examine how management accounting helps us make decisions about subcontracting, set up ad hoc projects without becoming a translation company, reduce overhead, make time to translate/interpret, buy technology and tools, choose continuing education courses, and even take a vacation. Examples will focus on career-changers and part-timers contemplating full-time freelancing. (Disclaimer: This seminar is not a substitute for professional advice, but you should be able to ask better questions and find the right professional.)

Workshop on Fiendishly Difficult Japanese Sentences
Richard Walker
(Wednesday, 2:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

This workshop will detail how to efficiently parse long, convoluted, complex sentences in Japanese and render them in English. The first part will consist of a lecture on techniques and approaches, after which participants will divide into groups to tackle real-life examples before presenting their results and insights. The goal is for accomplished translators to start thinking and talking about processes that are generally left to intuition, and for newer translators to start developing tools that they can use when confronted with difficult passages.

Return to Top
follow_us Share