Spreading the Word about Translation and Interpreting within the Journalism Community
A few months ago, the board of directors of the Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF), ATA’s Florida chapter, received a request…
Read MoreBilingualism in the Classroom: ATA’s School Outreach in Action
This year’s ATA School Outreach Contest winner helped promote the value of our profession to a classroom of eager students in Spain.
Read MoreSavvy Technical Translators: What do They Have that You Need?
When you come into the translation business, you usually know deep down if you have what it takes to be a technical translator. As…
Read MoreMultilingual holiday carols and wishes
The Savvy Newcomer team would like to wish you happy holidays in some of the languages our team members know. Thanks for interacting with…
Read MoreFinding good translators
By Kevin Lossner Partly reblogged from Translation Tribulations with permission from the author Over the past decade I’ve spent many hundreds of hours helping clients…
Read MoreLetters to the Editor Charging by the Hour? Judy Jenner’s suggestion in her September-October column that we charge by the hour appears to me…
Read MoreUzbek Practical Dictionary; English-Serbian Medical Dictionary
Uzbek Practical Dictionary: Uzbek-English/English-Uzbek Reviewed by: Shelley Fairweather-Vega Author: Aleksey Radjabov Publisher: Hippocrene Books Publication Date: 2015 ISBN: 978-0781813259 Price: $29.95 Number of pages:…
Read MoreSpeech Recognition to Go
Repetitive stress injuries have a long history in medical literature. The first known report of this condition appeared more than 300 years ago, written…
Read MoreTranscending the Legacy of Jerome
Jerome, the illustrious theologian and linguist we celebrate as the patron saint of translators, may have been canonized after his death, but while he…
Read MoreMistake of the Year
Because few things are as fun as poking fun at myself, I wanted to share my most horrifying interpreting error of the year, which…
Read MoreSwitching from a Laptop to a Tablet: An Interpreter’s Experience
If you’re an interpreter thinking of how nice it would be not to have to carry that heavy laptop around to each assignment, you’ll be glad to learn that there’s very little that can’t be done efficiently on a tablet.
Read MoreBeyond Post-Editing: Advances in Interactive Translation Environments
Post-editing was never meant to be the future of machine translation. Neither was translation memory.
Read More