Interview with Thierry Fontenelle

By The ATA Chronicle | November 9, 2017

Project managers at U.S. translation agencies are very familiar with the challenges involved in organizing and coordinating large projects across a range of languages.…

Read More

Speaking with OmegaT’s Project Manager

By The ATA Chronicle | November 9, 2017

There are only a handful of open-source translation environment tools primarily geared toward the professional freelance translator. Without a doubt, the platform-independent OmegaT, a…

Read More

Attending Industry-Specific Conferences and Events

By The ATA Chronicle | November 9, 2017

By the time you read this, you’ll have come back from yet another extraordinary ATA Annual Conference, this year in our nation’s capital. I…

Read More

“How Long Will It Take You to Type This in English?”

By The ATA Chronicle | November 9, 2017

There seems to be a commonly held belief (among translators, publishers, and readers alike) that the more books you translate, the faster you become.…

Read More

From Beginning to End: The Interpreted Medical Visit

By The ATA Chronicle | November 9, 2017

Some pointers on etiquette and best practice when interpreting in a medical setting. For the first time in months, I took an assignment for…

Read More

You’re Not Fluent Yet! Speaking the Language of Sustainable Development

By The ATA Chronicle | November 9, 2017

Movements focused on sustainable development are rapidly gaining traction at the international level. Here are a few tips for getting up to speed to…

Read More

Reading Beyond the Lines: The Translator’s Quest for Extra-Textual Information

By The ATA Chronicle | November 9, 2017

Without summoning extra-linguistic knowledge, translators will remain at the surface of the text, whereas they need to thrust their noses deeper into the multi-layered…

Read More

HUMOR AND TRANSLATION

By The ATA Chronicle | November 7, 2017

Manipulating Language for Humorous Effect By Mark Herman A child, even a very young child, may laugh when an adult makes a funny face…

Read More

Linguist in the Spotlight: An Interview with Rosario Charo Welle

By The Savvy Newcomer | November 7, 2017

There is much to be learned from our colleagues, but it can be intimidating to strike up a conversation with the “pros.” For that…

Read More

Scheduling Translation Projects

By The ATA Chronicle | November 1, 2017

Once a project involves several people, tasks, languages, components, or even competes with other projects, drawing a complete and accurate schedule is definitely a…

Read More

DeepL Questions

By The ATA Chronicle | October 31, 2017

When DeepL, the neural machine translation engine (www.deepl.com/translator), was released at the end of August, it took me a few weeks to talk to…

Read More

Summary of the ATA Translation and Interpreting Services Survey

By The Savvy Newcomer | October 3, 2017

Reblogged from The ATA Chronicle with permission, incl. the image The fifth edition of the ATA Translation and Interpreting Services Survey serves as a practical…

Read More