Interview with Thierry Fontenelle
Project managers at U.S. translation agencies are very familiar with the challenges involved in organizing and coordinating large projects across a range of languages.…
Read MoreSpeaking with OmegaT’s Project Manager
There are only a handful of open-source translation environment tools primarily geared toward the professional freelance translator. Without a doubt, the platform-independent OmegaT, a…
Read MoreAttending Industry-Specific Conferences and Events
By the time you read this, you’ll have come back from yet another extraordinary ATA Annual Conference, this year in our nation’s capital. I…
Read More“How Long Will It Take You to Type This in English?”
There seems to be a commonly held belief (among translators, publishers, and readers alike) that the more books you translate, the faster you become.…
Read MoreFrom Beginning to End: The Interpreted Medical Visit
Some pointers on etiquette and best practice when interpreting in a medical setting. For the first time in months, I took an assignment for…
Read MoreYou’re Not Fluent Yet! Speaking the Language of Sustainable Development
Movements focused on sustainable development are rapidly gaining traction at the international level. Here are a few tips for getting up to speed to…
Read MoreReading Beyond the Lines: The Translator’s Quest for Extra-Textual Information
Without summoning extra-linguistic knowledge, translators will remain at the surface of the text, whereas they need to thrust their noses deeper into the multi-layered…
Read MoreHUMOR AND TRANSLATION
Manipulating Language for Humorous Effect By Mark Herman A child, even a very young child, may laugh when an adult makes a funny face…
Read MoreLinguist in the Spotlight: An Interview with Rosario Charo Welle
There is much to be learned from our colleagues, but it can be intimidating to strike up a conversation with the “pros.” For that…
Read MoreScheduling Translation Projects
Once a project involves several people, tasks, languages, components, or even competes with other projects, drawing a complete and accurate schedule is definitely a…
Read MoreDeepL Questions
When DeepL, the neural machine translation engine (www.deepl.com/translator), was released at the end of August, it took me a few weeks to talk to…
Read MoreSummary of the ATA Translation and Interpreting Services Survey
Reblogged from The ATA Chronicle with permission, incl. the image The fifth edition of the ATA Translation and Interpreting Services Survey serves as a practical…
Read More