savvy-newcomer-header

The Savvy Newcomer aims to serve newcomers to the translation and interpreting professions by publishing high-quality, peer-reviewed content on a weekly basis. We strive to provide you with the answers to the many questions you face as a new or aspiring translator or interpreter.

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

By The Savvy Newcomer | March 11, 2025
Embracing the Part-Time Paradigm Empowering Part-Time Professionals To Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Many language professionals start out doing their work “on the side” of whatever else they are doing in life. When people find out you are bilingual, you may be asked to do some volunteer interpreting to help out a friend, family member, or someone in need, or you may agree or be expected to do the occasional translation—and maybe even get paid for it. Volunteering and doing small side jobs are great ways to gain experience and improve your skills as a translator or interpreter. But in order to be a professional—whether you plan on doing this work part-time or…

Read More

What is a Certified Translation?

By The Savvy Newcomer | September 6, 2016

By Caitilin Walsh Reblogged from The ATA Compass blog with permission from the author In the United States a certified translation consists of the following three parts: 1) The source-language (original) text 2) The target-language (translated) text 3) A statement signed by the translator or translation company representative, with his or her signature notarized by a Notary Public, attesting that the…

Read More

A Slammin’ Good Time at #ata57

By The Savvy Newcomer | August 30, 2016

For all our camaraderie, we translators rarely have the opportunity to get a glimpse of each other’s work. But at this year’s ATA conference, two translators will display their efforts for all the world to see. Watch French-to-English translators Jenn Mercer and Andie Ho go head-to-head in a Translation Slam at the American Translators Conference in San Francisco on Saturday,…

Read More

5 Pitfalls to Avoid in Your Freelance Translator Web Copy

By The Savvy Newcomer | August 23, 2016

by David Friedman Imagine you are your own ideal client and you stumble across your translation website. Would you be able to find out everything you need to know from the website quickly and easily? Are the benefits clear enough to answer questions like, “What’s in it for me?” or, “What makes this translator different from all the other translators…

Read More

Death by a Thousand Cuts

By The Savvy Newcomer | August 16, 2016

By Juan Lizama Reblogged from the Oregon Society of Translators and Interpreters blog with permission from the author It is not the complex syntax, long sentences or technical passages that dash the hopes of most candidates seeking to pass the American Translators Association (ATA) certification exam. According to ATA exam graders Holly Mikkelson and Paul Coltrin, it is the many…

Read More

What to ask your client before starting a translation

By The Savvy Newcomer | August 9, 2016

By Oleg Semerikov (@TranslatFamily) Reblogged from the Translators Family blog with permission from the author (incl. the image) Every translation job is different – that goes without saying. Every client has their own set of requirements, and every job presents its own unique challenges. What can translators do to ensure a project goes smoothly from start to finish? Well, one of…

Read More

The Routledge Handbook of Interpreting: A Multifaceted Resource

By The Savvy Newcomer | August 2, 2016

By Helen Eby One of my resources is The Routledge Handbook of Interpreting, edited by Holly Mikkelson and Renée Jourdenais. Its twenty-seven chapters cover a remarkably broad spectrum of topics relating to interpreting, with the following sections: historical perspectives, modes of interpreting, interpreting settings, and issues and debates. Each chapter is written by an expert in the field, sometimes two,…

Read More

Entering the Big Game

By The Savvy Newcomer | July 26, 2016

How I started out only working for direct clients in my target language country, Sweden Background I decided to study to be a translator because I wanted the freedom of being self-employed along with the opportunity to do work I am passionate about. I also enjoy helping people from different cultures and backgrounds communicate with each other, so working with…

Read More

Multilingual profiles on LinkedIn

By The Savvy Newcomer | July 19, 2016

By Catherine Christaki (@LinguaGreca) LinkedIn was launched in 2003 and is currently the third most popular social network in terms of unique monthly visitors, right behind Facebook and Twitter. LinkedIn is the world’s largest online professional network with more than 400 million members in over 200 countries and territories. More than half of all B2B companies are finding customers through…

Read More

Review of the ALC 2015 Industry Survey©

By The Savvy Newcomer | July 12, 2016

By Helen Eby Reblogged from the ATA Interpreters Division blog with permission from the author (incl. the image) Founded in 2002, the Association of Language Companies (ALC) is a US-based trade association representing businesses that provide translation, interpretation, localization, and other language services. Its goal is to deliver timely information to its members to generate more sales, increase profits, and raise awareness…

Read More

Analyzing the Message: Eugene Nida on Language and Culture

By The Savvy Newcomer | July 5, 2016

By Helen and Cynthia Eby Both translators and interpreters take a message across from one language and culture to another. They must communicate the message accurately, in order to produce the same effect in the target language as in the source language. But how can we know if a translation is good? According to the ILR Skill Level Description for…

Read More