
The Savvy Newcomer aims to serve newcomers to the translation and interpreting professions by publishing high-quality, peer-reviewed content on a weekly basis. We strive to provide you with the answers to the many questions you face as a new or aspiring translator or interpreter.
Many language professionals start out doing their work “on the side” of whatever else they are doing in life. When people find out you are bilingual, you may be asked to do some volunteer interpreting to help out a friend, family member, or someone in need, or you may agree or be expected to do the occasional translation—and maybe even get paid for it. Volunteering and doing small side jobs are great ways to gain experience and improve your skills as a translator or interpreter. But in order to be a professional—whether you plan on doing this work part-time or…
Read MoreThe Greatest Challenge Facing Translators
Reblogged from Academic Language Experts blog, with permission from the author A friend, wishing to polish his translation skills, recently asked me the following question: “if you had to give one tip to a new translator, what would it be?” Without hesitation I answered “avoid literalisms.” As editor of Academic Language Experts this is the most frequent issue I encounter…
Read MoreEmail Best Practices: How Not to End Up in the Recycle Bin
It’s bound to happen sooner or later in our careers. That moment when someone thinks you have enough seniority and may be interested in subcontracting. Or your email address somehow ends up on a mass-distribution list. Or you just become the target of scammers. Whatever the case may be, a message like the one below pops up in your inbox: Complete…
Read MoreNew Directory of Translation/Interpreting Studies
Reposting with permission from ATA HQ The future of our profession lies in the education we provide today. ATA has partnered with The Globalization and Localization Association (GALA) to develop an online international database of education and training programs. The Directory will be an invaluable resource to students searching for programs in translation, CAT tools, interpreting, localization, project management, computational…
Read MoreTablets for Interpreters: The Device You Didn’t Know You Wanted
Reblogged from The ATA Chronicle with permission by the authors (incl. the images) Just as increases in laptop storage and processing capacity led to the replacement of desktop computers, advances in tablet technology make it possible for users to streamline even more. The latest tablets offer a host of streamlined tools for interpreters, even in high-stakes settings like court and conference interpreting.…
Read MoreLet’s Spring into Action in Miami this March!
From March 16-18, 2018, Miami is hosting what will surely be the must-attend event of the season for professionals of the T&I industry. Co-organized by the Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF), the Spanish Language Division of the American Translators Association (ATA), and Florida International University (FIU),* Spring into Action will be a three-day event featuring the internationally…
Read MorePursuing the Translation Dream: What to Know After the Phone Rings
As a new translator, you have prepared yourself long and hard to take on clients, and now the phone is ringing—metaphorically speaking. So, how do you answer? This post is part two of a five-part series on how to assess your readiness to become a successful translator, inspired by the ATA’s Self-Evaluation Questionnaire for Translators. If you have not already,…
Read MoreAre You Using LinkedIn to Get High-Paying Clients?
If you are spending all or most of your social media time on Facebook, you are missing out on the chance to meet and impress high-paying clients. While it may be fun and comfortable to network with colleagues on Facebook, the clients you want to attract are spending their time on LinkedIn—the #1 business social network. LinkedIn Helps Freelancers Get…
Read MoreThe Savvy Newcomer Year in Review – 2017
The year 2017 has been another great one for The Savvy Newcomer, and we are glad you have been a part of it. We thought it would be nice to wrap up this year with a recap of what we have been up to with the blog in 2017 and what we are looking forward to in 2018. We hope…
Read MoreUnraveling Translation Service Contracts
By Paula Arturo Reblogged from The ATA Chronicle with permission (incl. the images) Let’s examine what translation is to the law, what type of contracts translators should have, some of the benefits of having a contract, and resources for drafting one. A common misconception about freedom of contract is that, when it comes to agreements between willing parties, pretty much anything goes.…
Read MoreSo You Want to be a Freelance Translator or Interpreter: Services and Specialization
What services should I offer? Many translators provide more than just translation services. Since many are self-employed, it can be helpful to offer related services in order to differentiate yourself, serve customers’ needs, and bring in extra income. Here are some of the many ancillary services translators may offer: Bilingual editing: Reviewing another translator’s work by comparing the source and…
Read More