
The Savvy Newcomer aims to serve newcomers to the translation and interpreting professions by publishing high-quality, peer-reviewed content on a weekly basis. We strive to provide you with the answers to the many questions you face as a new or aspiring translator or interpreter.
Many language professionals start out doing their work “on the side” of whatever else they are doing in life. When people find out you are bilingual, you may be asked to do some volunteer interpreting to help out a friend, family member, or someone in need, or you may agree or be expected to do the occasional translation—and maybe even get paid for it. Volunteering and doing small side jobs are great ways to gain experience and improve your skills as a translator or interpreter. But in order to be a professional—whether you plan on doing this work part-time or…
Read MoreWhat Exactly Is a Technical Freelance Translator?
by Jost Zetzsche I was asked some time back to write a book chapter about freelance translators and translation technology. Not surprisingly, I started by defining a “freelance translator” in this context. Here’s what I came up with: “According to Wikipedia, a ‘freelancer’ is ‘a person who is self-employed and is not necessarily committed to a particular employer long-term. (…)…
Read MoreAfter 35 years as a translator, these two things I know: we translators love words, and we love a good meal. The more exotic the meal (or the words), the better. Need a good Burmese take-out in Oklahoma City? Ask a translator! A colleague and I recently had a discussion on the taxonomy of the world’s dumplings, from Russian pel’meni…
Read MoreI had heard many people say Errors and Omissions (E&O) policies were not necessary for translators. I went along with that… until a direct client required it. In the medical field, it is common for direct clients to require a one million dollar E and policy limit. When I signed the policy, my insurance agent walked me through the do’s…
Read MoreReblogged from the Gostalks blog, with permission This is to give you some pointers as to what and how to check for, hence a sort of QA/QC checklist, for legal translation: Unless you have perfect memory and consistency, write down a glossary, either a general one or a specific one for every larger project, to make sure that you translate the…
Read MoreMy Personal Style Guide for the ATA Translation Exam into Spanish
Reblogged from Gaucha Translations blog, with permission by the author Based on the comments from a failed exam. I am writing this to help others not fail the same way! Include necessary clarifying information to reduce ambiguity. (register former inmates/registrar para votar a los que habían sido…) (spread the word to thousands… /informarles la decisión a decenas de miles…) Keep…
Read MoreBook review: The Subversive Copyeditor
I first became aware of the work Carol Fisher Saller does when she spoke at the American Copy Editors Society conference in Portland, Oregon, and presented on her book, The Subversive Copy Editor: Advice from Chicago. I finally read her book in January of 2018. I should have done so sooner. There are so many things we can learn from…
Read MoreInbox Zero: Forever in pursuit of “No new mail!”
There is nothing more satisfying than seeing those three little words: “No new mail!” My Gmail app announces, “You’re all done!”, and I especially love the accompanying image because, yes, I do want to be sitting in the sun reading a book right now. The elusive Inbox Zero is indeed attainable, but I have a little help. I use Unroll.Me,…
Read MoreHow to identify and avoid translation scammers
It is an unfortunate truth that translation scammers abound. Many of us receive dozens of emails per week that qualify as translation scams… some more convincing than others. How do we sort through the myriad of requests to determine which ones are legitimate and which are worth nothing more than a quick “Delete”? Although much has been written on this…
Read MoreFidelity In Translation
Reblogged from Dragon Translate blog, with permission from the author (incl. the images) Faithfulness or fidelity has been a measure by which a translator’s work can be judged. However, fidelity has not remained constant throughout time and across space and at different stages of history the interpretation of fidelity has varied quite broadly. This essay aims to discuss this meandering…
Read MoreBook review: Guide to Becoming a Successful Freelance Translator
The translation and interpreting industries have been blessed with a plethora of new books in the last few years. The book I’m going to talk to you about is mostly for new translators and interpreters, curious to explore and eager to learn more about their communities. Let’s see the basics of the book first. Title The Ultimate Guide to Becoming…
Read More