
The Savvy Newcomer aims to serve newcomers to the translation and interpreting professions by publishing high-quality, peer-reviewed content on a weekly basis. We strive to provide you with the answers to the many questions you face as a new or aspiring translator or interpreter.
Many language professionals start out doing their work “on the side” of whatever else they are doing in life. When people find out you are bilingual, you may be asked to do some volunteer interpreting to help out a friend, family member, or someone in need, or you may agree or be expected to do the occasional translation—and maybe even get paid for it. Volunteering and doing small side jobs are great ways to gain experience and improve your skills as a translator or interpreter. But in order to be a professional—whether you plan on doing this work part-time or…
Read MoreTranslators vs. Translation Agencies: How Falling Rates Have Turned Once-Allies into Enemies (and What We Can Do to Fix it)
We’ve noticed something strange: though demand has risen for language services, it would appear that prices are falling. Whether due to advances in technology, economic issues, global supply, or simply more aggressive buyers, we find ourselves in an industry that’s never been more in demand and yet has never been more precarious. This understandably leaves many of us overworked, underpaid,…
Read MoreFreelancers: 7 Things to Know Before Your Next Negotiation
This post was originally published on the Copyediting.com website on June 20, 2017. It is reposted with permission of ACES, The Society for Editing. Editorial business owners are always negotiating. Whether it’s terms for an upcoming project or an existing contract that’s gone out of scope, having these tough conversations is part of the job. Here are 7 things to…
Read MoreLook Out(!) for these Red Flags in Client Communications
Over the years I’ve received a lot of spam emails from would-be “clients” requesting my services. Here are just a few of the red flags I look for to determine whether an email is from a legitimate client or a scammer. Ambiguous requests “Hello, I’m contacting you in regard to an English content document worth 11,633 words (44 Pages). I…
Read MoreSo You Want to be a Freelance Translator or Interpreter: Tech and Tools
So You Want to be a Freelance Translator (or Interpreter): Tech and Tools When an artist sits down to begin a new project, he collects his paints and paintbrushes, selects the right canvas, sets up an easel, and sits down at a chair that’s just the right height. He also chooses the right setting to work in. What about translators…
Read MorePursuing the Translation Dream: Professional Demeanor
Your translation career is moving right along: you have a growing slate of repeat customers and a modest circle of close colleagues. You can even hear a little voice in your head wondering whether you’ve finally “made it.” But that little voice has a devilish counterpart that doubts work will always be plentiful and that you’ll earn enough to meet…
Read MoreATA59: Making the Most of my First Conference
I finally found the perfect opportunity to attend the ATA’s flagship event, the ATA Annual Conference: ATA59 in New Orleans. It was everything I had hoped it would be and more! As you think ahead to attending your first conference, I thought it might help to learn a bit about how I prepared for, attended, and followed-up on my first…
Read More[Guide] How to Become a Game Translator
Reblogged from IT Translator Blog, with permission This is the text version of the presentation I showed on Crowdcast with Smartcat (video available here). It is based on the notes I took to prepare for the webinar, hence the disjointed writing style. Still hope you will find it useful to start your journey toward a career as a professional translator!…
Read MoreATA59 Session & Book Review: The Business of Translation
When I attended the ATA59 conference in NOLA, many colleagues encouraged me to attend a session about a topic outside my specialty. So, I browsed the booklet trying to choose a session about a topic that I’d like to know more about. I chose the “Business of Translation” session listed under Language Services Companies and Independent Contractors, and I’m glad…
Read MoreATA’s Virtual Conference Is Back
Did you miss out on ATA’s 59th Annual Conference in New Orleans, Louisiana? Or maybe you attended but weren’t able to make it to as many sessions as you would have liked. Don’t fear! The ATA Virtual Conference is here and back for its second round. What is the Virtual Conference? The 2018 Virtual Conference is a collection of 50…
Read MoreErgonomics for ATA’s Certification Exam: Unspoken Advice with Untold Benefits
Reblogged from The ATA Chronicle, with permission Shortly after I took the computerized version of ATA’s certification exam in 2017, I received an e-mail from one of the proctors—whom I had thanked for stepping up to proctor at the last minute—in which she commented on the contrast between my “ergonomic” setup and the hunched posture of my fellow test takers.…
Read More