Ergonomics for ATA’s Certification Exam: Unspoken Advice with Untold Benefits
Reblogged from The ATA Chronicle, with permission Shortly after I took the computerized version of ATA’s certification exam in 2017, I received an e-mail…
Read MorePresentation Proposal Resources for #ATA60 in Palm Springs
ATA speakers bring a broad variety of topics and perspectives to the conference. This is what makes it interesting! When you present as a…
Read MoreATA59 Conference Session Review: “Textspeak in the Courtroom,” Parts I and II
It can be a bit intimidating to attend a “Part I” session at conferences, knowing there is a lot of information to be absorbed.…
Read MoreTapping into the Expertise I Needed: My Experience as an ATA Mentee
Have you ever wondered what the ATA Mentoring Program entails, who joins, and what they get out of the experience? With the application deadline…
Read MoreEscaping Lockdown
Reblogged from SJB Translations’ blog, with permission (incl. the image) How (and how not) to cope with big projects A couple of weeks ago I…
Read MoreEU recruiting translators and proofreaders on fixed-term contracts
A few weeks ago, the European Union opened a process to recruit translators and proofreaders on fixed-term contracts to work within the EU institutions, primarily…
Read MoreAmerican Medical Writers Association (AMWA) Conference 2018 Review
What does a medical translator and interpreter have to learn from medical writers? Especially if you write in Spanish, and the conference is for…
Read MoreThe Mentor’s Bounty: How Mentoring Enriches both Mentor and Mentee
During the 59th ATA Conference in New Orleans, a colleague asked me, “What was the motivation that drove a group of translators to create…
Read MoreI asked translators and interpreters what their biggest website challenge was; what I learned is that it’s not website-related at all
In the fall of 2018 I ran a survey to see what are the biggest website-related challenges of freelance translators and interpreters. In addition…
Read MoreTranslation Slams: Can You Benefit without Working in the Source Language?
Reflections on the ATA59 Spanish-to-English Translation Slam Inspired by poetry slams, translation slams are a forum for comparing multiple translations of the same source…
Read MoreWhy Provide a Forensic Transcription Translation?
Reblogged from the ATA Interpreters Division blog, with permission (incl. the image) Recently, I was asked if I could be an expert witness regarding…
Read MoreThe Certification Toolbox: Get Ready!
Reblogged from The ATA Chronicle, with permission Late fall and early winter are traditionally a slow time for ATA’s Certification Program, since no exam…
Read More