Uncovering New Opportunities: Genealogical Translation as a Specialty
Genealogy is in the news these days with the popularity of services like 23andMe—and that has implications for professional translators. At the most basic…
Read MoreEl encargo de traducción: ¿qué preguntar antes de aceptar?
This post was originally published on the En la luna de Babel blog. It is reposted with permission from the author. Últimamente he trabajado…
Read MoreGet out the vote 2019
ATA members should vote! We get the leaders we vote for. ATA is fortunate to have an all-volunteer Board of Directors that dedicate their…
Read MoreHow to Set a Budget for Your Freelance Business
This post was originally published on the Thoughts On Translation blog. It is reposted with permission from the author. Setting a budget for your…
Read MoreStumbling on the Vocabulary of National Life (Part Two)
by Joseph P. Mazza This post is part two of a two-part series by Joe Mazza. Read last week’s post here (you won’t regret…
Read MoreThe Benefits of Mentoring
Photo Credit: Pexels This post was originally published on the Ben Translates blog. It is reposted with permission from the author. This week, I…
Read MoreStumbling on the Vocabulary of National Life (Part One)
by Joseph P. Mazza I envy those who take up foreign languages spoken in a single country. Sure, there may be regional varieties within…
Read MoreMea culpa. Meteduras de pata reales de traductores e intérpretes
This post was originally published on the En la luna de Babel blog. It is reposted with permission from the author. Leemos, nos documentamos,…
Read MoreHow To Use Facebook To Promote Translator Services
I believe a freelance translator’s first and easiest step to creating online visibility is to set up a business page on Facebook. There are…
Read MoreTranslation Commons: A Community for Language Professionals
Reblogged from The ATA Chronicle, with permission Translation Commons is a nonprofit, volunteer-based online community designed to facilitate collaboration among diverse sectors and stakeholders…
Read MoreMental Health in Freelance Translation: Imposter Syndrome
“Maybe just another run through, just to be safe.” I had already checked that .srt file around 16 times in the past couple of hours…
Read MoreMy Personal Style Guide for the ATA Translation Exam into Spanish
This post was originally published on the Gaucha Translations blog. It is reposted with permission from the author. Based on the comments from a…
Read More