What is the Difference Between Translation and Interpreting?
The American Translators Association represents both translators and interpreters; in fact, our tagline is “The voice of interpreters and translators.” Translators and interpreters work with languages, but in very different ways: the key difference is that translators work with written words and interpreters work with spoken words. Let’s look at some other important differences between translation and interpreting.
Translators write and interpreters talk—now you know more than most people about our industry! In addition, most translators work in only one “direction”: for example from English into Japanese or from Japanese into English. If you search for a translator in the American Translators Association’s online directory, you’ll see that you can choose the “from” and “into” languages that you need. In the industry, these are often referred to as the source (from) and target (into) languages. So, a client who needs a document translated from French into English and then a response document translated from English into French generally needs two different translators. Most translators work into their native language only since it’s faster and easier to write in one’s native language. Of course there are exceptions: If someone was brought up in, say, a Spanish-speaking household and considers that their native language, but they did their studies in English, they may prefer translating into English. Or they may be equally comfortable translating into either language.
Most interpreters work bi-directionally, meaning that one interpreter often works from English into Spanish and from Spanish into English. For example in court interpreting, nearly every interpreter works alone, interpreting in both “directions” for all of the parties involved. There are also various modes of interpreting—the main ones being consecutive interpreting, simultaneous interpreting and sight translation. If you’ve seen movies such as “The Interpreter,” you’ve seen simultaneous interpreting in action, with the speaker and the interpreter seeming to talk at once, sometimes using microphones and headsets to hear each other. In reality, simultaneous interpreters use a technique called décalage (French for “time delay”), meaning that the interpreter deliberately lags a few words behind the speaker in order to correctly interpret a complete phrase or thought. In consecutive interpreting, one person speaks at a time, and then waits for the interpreter to interpret. This may require extensive note-taking on the part of the interpreter, and of course it also takes at least twice as long as simultaneous interpreting. Finally, sight translation is the oral interpretation of a written text—for example if a judge gives a court interpreter a document in English and asks her to read it to the defendant in Portuguese.
Whether you need a translator, an interpreter or both, ATA is here to help! Visit our online directory and let us help you find the right person for your language needs!
About the Author
Corinne McKay, CT, is a French to English translator and ATA board member.
4 Comments
Leave a Comment Cancel Reply
Language Services Directory
Subscribe to The ATA Compass
Connect with The ATA Compass
Recent Posts
Why Should I Hire a Professional?
It takes more than just the ability to understand two languages. Professional translators and interpreters have the education, experience, and expertise to understand the nuances in one language and transfer…
Read MoreBuying Language Services
Guide to Buying Translation Services Translators help power the global economy, working with businesses, governments, non-profits and individuals. Translators work with the written word. The ATA Guide to Buying Translation…
Read MoreClient Assistance
Can I afford to hire a professional? You can’t afford NOT to. Poor translation and interpreting services can be disastrous for your business. See what’s at stake. Learn More What’s…
Read MoreTranslator vs. Interpreter
Watch a Day in the Life of Translators and Interpreters See how translators and interpreters work in this short animated video. Translators do the writing Translators work with the written…
Read MoreWhy You Should Use a Certified Translator or Interpreter
Choosing a Certified Professional is the Smart Choice A certified translator or interpreter ensures effective, accurate, and culturally sensitive communication that truly bridges the gap between languages and cultures. Accuracy…
Read MoreLanguage Services Directory
Start Your Search ATA’s Language Services Directory includes individual and company members, offering professional translation and interpreting services. Need help finding the right professional? Professional translators and interpreters make it…
Read More
Very good article. I will certainly refer my clients to it.
[…] back and forth between both the source and target languages. Translators on the other hand, rarely translate both directions: they usually translate from their learned language into their native […]
[…] [1] “What is the difference between translation and interpreting? http://theatacompass.org/2013/06/20/what-is-the-difference-between-translation-and-interpreting/ […]
Another difference, in my opinion, is that translators are more accurate. They attempt to translate the words as well as the general feel of the text and provide the same amount of information. Whereas interpreters, translate in a manner that makes the people in the meeting understand each other, so it’s a much more general translation.