Return to ATA
An ATA Professional Development Event

Science & Technology Seminar
Hilton LAX     Los Angeles, CA     February 25, 2006

Home   l   Special Events   l   Abstracts & Bios   l   Hotel Info   l   Exhibitors & Sponsors   l   REGISTER

Take advantage of special Early-Bird rates available until February 17.


Earn 6 CEPs for the ATA Certification Program. Sessions will also be submitted for CIMCE credit for the States of California and Washington.


Interested in becoming an Exhibitor? CLICK HERE
Interested in becoming a Sponsor? CLICK HERE


An ATA certification exam sitting will be held on Sunday, February 26. This will be a standard exam, not specialty-specific.


ATA's Mentoring Program will offer a skill-building workshop for new mentors and mentees on Sunday, February 26. LEARN MORE

Abstracts and Bios

Technical Translation for Oil and Gas,
Related Equipment, and Tools

This presentation will focus on translation for the oil and gas industry—one of the largest employers of technical translators. The speaker will address areas of the oil industry and countries frequently requiring translation services, and present examples of some commonly translated documents. The speaker will address the breadth of technical fields and topics involved in oil and gas translation, and the interrelationship with business and financial translations. The presentation will also feature an explanation—from a translator's perspective—of upstream oil and gas exploration, including drilling, well logging, and offshore operations and platform facilities. Explanations and visuals will be provided for some common oilfield equipment such as compressors, turbines, pumps, cranes and rigging, and hand tools. The speaker will discuss resources and methods for understanding unfamiliar terms and resolving translation issues related to the industry. Handouts will include glossaries, resource listings, and other support materials.

Aaron Ruby has worked as a professional technical and legal translator and interpreter for over 15 years. He is a certified federal court Spanish interpreter, ATA-certified (Spanish>English), and a licensed Texas court interpreter. From 1997 to 2000, he served as the editor of the translation department for the Cantarell Field Modernization and Optimization Project in the Gulf of Mexico for the Bechtel Corporation. During this time, he developed a Spanish-English glossary with over 8,000 terms for technical, legal, and contracts terminology. Translations included bid packages, contracts, technical specifications covering all fields (telecommunications, vessels, cranes, pumps, turbine, piping, structural, architectural, offshore platform fabrication, and transportation), material requisitions, Mexican laws, disputes, and claims documents. In addition, he has translated for YPF Argentina and Bolivia projects, as well as pipeline and port terminal projects in Peru, and has presented professional development seminars and workshops on technical translation techniques.

POTS, Twisted Pairs, and Hotspots: The Ongoing Convergence of Telecommunications Technologies

This 3-hour seminar is especially designed for translators, interpreters, localization experts, small business owners, and in-house employees who want to learn more about the technical aspects of the ever-evolving and converging technologies of telecommunications. This seminar will start with a review of what Plain Old Telephone Service (POTS) analog telephony was historically, and will progress to an in-depth review of technological innovations spurred on by deregulation, competition, and a market driven to produce new and different communications services.

Important factors such as the introduction of computers, the Internet, digitization, and wireless technologies will all be examined—both within the context of industrialized nations which have gone through this evolution step by step, as well as of developing nations which often implement leapfrog technology to hasten the rate of services to stimulate economic development. Significant attention will be paid to mastering the key technical concepts so as to get the big picture perspective of this evolutionary process.

Upon completion of this seminar, participants will have mastered a number of important English-language regulatory-based expressions, technical jargon, and acronyms, and will have learned how these are applied in various foreign languages. The seminar will be presented primarily in English while using diagrams, pictures, or sample texts in other languages to illustrate common terminology equivalencies. Participants will also receive a detailed guide to online glossaries and multilingual resources such as the International Telecommunications Union's (ITU) databases. This seminar is an expansion and update of a shorter seminar given by the presenter at the ATA's Annual Conference in Toronto, and is designed to be substantive, interactive, and entertaining.

Jay Eidson is an attorney, freelance translator/interpreter, international consultant specializing in international infrastructure development, and an ATA member. He has been working with government ministries around the world for over 25 years on various aspects of technical cooperation projects, including public health, telecommunications, energy supply, procurement, and building institutional capacity within emerging democracies. He lives in the Washington, D.C. area, and translates Spanish, French, and Italian into English.


Home         Special Events         Abstracts & Bios          Hotel Information          Exhibitors & Sponsors          REGISTER