|
|
|
|
|
|
PLEASE NOTE:
This program is subject
to change.
|
|
Abstracts / Bios
Session TBA
Abstract coming...
Marian S. Greenfield, ATA president from 2005 to 2007, chairs ATA's Professional Development Committee. She is the owner of msgreenfield Translations. The former translation services manager at JP Morgan, she translated in New York's Financial District for 20 years. She is currently a translation industry consultant and freelance translator of financial and legal documents from Spanish, Portuguese, and French into English. She teaches financial translation at New York University and the University of Chicago. She frequently lectures on financial translation, the freelance translation business, and translation internships, and is active in mentoring translators.
Rewriting Finance
Abstract coming...
Stephanie Tramdack Cash has worked as a securities analyst, a portfolio manager, and an institutional portfolio strategist with firms in Philadelphia, New York, and Montreal. She is a freelance French-to-English financial and maritime translator, and teaches at Atlantic Cape Community College. A Chartered Financial Analyst, she holds an undergraduate degree in English from Bryn Mawr College, an MBA in finance from the Wharton School, University of Pennsylvania, a certificate in translation studies from the University of Illinois at Urbana-Champaign, and a Diplôme Français des Affaires 1 from the Chambre de Commerce et d'Industrie de Paris. She lives in Cape May Court House, New Jersey.
Lessons from Business School: The Entrepreneurial Linguist
Linguists excel in the humanities, but most have little or no formal business training. We are all entrepreneurs, and to help my colleagues run their businesses more successfully, I developed a presentation based on the lessons I learned in business school. This hands-on presentation has its main emphasis on marketing (to direct clients, social media, Web 2.0, competitive advantage), and includes sections on finance/economics (pricing, supply and demand), accounting (getting organized, decreasing expenses), entrepreneurship (generating new business, networking), and negotiating (tips and tricks). Several discussion starters and exercises are part of the presentation. True to the case-study method from business school, many real-life examples are presented. No high-level terminology is used. The intention is for attendees to walk away from the session with some specific advice that they can start using immediately.
Judy Jenner has been translating for over 20 years, and has worked as a freelance interpreter since 1998. She is the Arizona interpreters' liaison for Lionbridge. She is the assistant administrator of ATA's Spanish Language Division. She also co-moderates the Espalista listserv. She is also a member of ATA's Interpreters, Medical, and Language Technology Divisions, as well as the National Association of Judicial Interpreters and Translators. |
|