Abstracts and Biographies

The Whole Picture: A Dubbing and Subtitling Workshop
Erick Derkatsch, founder, InterNation Communication, Inc. and L. Manouche Ragsdale, founder, Intex Translation

This 3-part workshop will take the audience through the process of film dubbing and subtitling from beginning to end. The session will demonstrate how each step affects the next and thus contributes to creating either a successful or disastrous finished product. The first segment of this presentation will reveal the in’s and out’s of script translation, including how to tailor the translation to the specific end product. The speaker will describe the different techniques required when translating for voice-over, narration (time synch), lip synch, or subtitles. In the second segment, the translated script will be put to the test. A mock recording session will take place with an actual voice talent directed by a professional director. This session will demonstrate how and why a perfectly good translation, when not adapted to the medium, can disrupt a studio session and cause major financial and content damage. Examples of actual dubbed and voiced-over video projects will be shown. Audience participation will be encouraged. The third segment will reveal the requirements for subtitling video programs and demonstrate how to alter the translation for success. Demos will be played.

Erick Derkatsch has been working in the multilingual communications services industry in multiple capacities since 1984. A native speaker of German, he became ATA-accredited English>German in 1989 and German>English in 1990. In 1990, he established InterNation Communication, Inc. in New York City and, 13 years later, it is successfully providing a full spectrum of multilingual communication services in over 45 languages to Fortune 500 clients in the financial, telecom, manufacturing, high-tech, life sciences, and legal industries. InterNation specializes in voice replacement and subtitling for business, industry, advertising, and documentary films. InterNation maintains a state-of-the-art audio studio, where he frequently works as a German voice actor and production supervisor. He also holds a Bachelor of Arts degree from Reed College in Portland, Oregon.

L. Manouche Ragsdale is a native French speaker with degrees in English and American literature from a French university and is ATA-accredited in French<>English. Since moving to the U.S. in 1969, she has worked as a freelance and in-house translator. She founded Intex Translation, a successful translation/audio-visual agency based in Los Angeles that has been in operation for 20 years. Throughout this time, she has developed a strong business expertise in dubbing, subtitling, and studio direction and has personally translated scores of scripts for narration, voice-over, and subtitling. Active in many non-profit organizations, she has served two terms on the ATA Board of Directors and is past Chair of the ATA Public Relations Committee. Having recently sold her company, she is now devoting some of her time to freelance projects as a translator and studio director. Contact: intofrom@sbcglobal.net.

The Voice-Over Business: How to Get the Job and How to Keep It
Guylaine Laperrière, Translation Studies Coordinator, New York University
This 2-hour workshop is designed for both translators and interpreters wanting to enter the field of foreign language voice-overs as well as for voice-over talent wanting to polish their skills. The speaker will provide step-by-step instruction for voice-over preparation, how to get the job, and what to do when on the job. The voice – what’s out there for your type of voice (the corporate voice, the character voice, advertisements, training CDs, or language tapes), and how to handle the “accent” issue. The demo tape – how long should it be and what type of materials should be used. The audition – how to introduce yourself, how to mark your copy, and what to do if the script is really bad. The job – studio etiquette and terminology, how to practice with a videotape, and microphone technique. More advanced participants will learn how to adapt punctuation into a “natural reading” and the “arrow in target” approach for reading and acting the text. Participants will acquire a full understanding of what it takes to make a successful transition into the voice-over field.

Guylaine Laperrière was working as an actor and came upon translation and voice-overs as a way to support herself between shows, summer stock, and tours. She worked for small voice-over companies as a director, a casting agent, a voice-over talent, and as a translator, often wearing many hats on the same project. For the past 10 years, she has translated and recorded numerous television and radio commercials, corporate videos, training CDs, phone systems, and language tapes (spoken and sung). She has also coached singers at the Festival de la Chanson Internationale de Granby and taught a musical theater workshop at the Rencontres Internationales de la Chanson Francophone in Quebec. She received a Bachelor in Education from Université de Montréal, a Bachelor in Fine Arts (theater) from Université du Québec (where she served as an assistant to the professor in voice and speech classes), a diploma in Musical Theater from the American Musical and Dramatic Academy, and a Certificate in Translation Studies from New York University. In addition to the ATA, she is a member of the New York Circle of Translators, the American Federation of Television and Radio Artists, the Screen Actors Guild, and the Actors’ Equity Association. She has also recently become the Translation Studies Coordinator at New York University for the Certificate program.

Interpreting in the Entertainment Industry: Tips for Those Who Do Want to Work in This Town Again
Nancy Gilmour, interpreter, ATA-accredited Italian>English and French>English
The star speaks the foreign director’s language at merely an intermediate level while not catching the vital nuances. How do you ensure accurate communication without being intrusive? What should you never admit to the director when interpreting on a press tour? Learn set etiquette, potential pitfalls, tips for interpreting during shouting matches, and just what you could be getting yourself into when working in the wonderful world of showbiz. This presentation is designed for interpreters interested in working in the entertainment business on film and television sets, press tours, and promotional screenings. A foreign-language glossary of production crew titles will be distributed.

Nancy Gilmour worked in the diplomatic corps as Consul at the American Embassy in Rome, Italy, before moving to Los Angeles, California to become a court-approved interpreter, State Department-accredited conference interpreter, and ATA-accredited translator (Italian and French into English). She has also worked as a professional actor doing stage, television, dubbing, and voice-overs as a member of the Screen Actors Guild and the American Federation of Television and Radio Artists. For one year, she was interpreter for Jean Pierre Jeunet, director of Amélie, during his stay in Hollywood to direct Alien Resurrection. She has served as dialogue coach for Kelsey Grammer, Jennifer Love Hewitt, Paul Reiser, and the cast of Raymond and interpreted at the Golden Globe awards, Directors’ Guild screenings, conferences of the Hollywood Foreign Press Corps, and the Foreign Directors’ Symposium held annually prior to the Oscars. She dubbed the Faye Dunaway role in Don Juan de Marco into Italian and French and has completed numerous narrations for industrial, educational, and training videos.

 

From Our Correspondent in Hollywood - The Perspective of a Pro
Ramzi Melouki

This session will reveal trade secrets and tips on how to provide the fast and furious translation demanded by the television and movie industries. Other topics to be discussed include: how to stay current with source- and target-language idioms, slang, and vernacular; how to adapt corporate video language to the target audience; how to tone down rough language for material destined to be viewed in countries with strict censorship rules; and how to get back on your feet when you're in a recording booth and the script does not fit. Video demonstrations will also be shown during the presentation.

Ramzi Melouki has a unique perspective on the business of translating for the Entertainment Industry. He is a multilingual, multi-faceted talent with multi-media experience. He is a television reporter based in Los Angeles, covering Hollywood events for French television stations. He writes, translates, produces, shoots, and stars in his programs that are viewed by millions abroad. He specifically covers all major movie award ceremonies such as the Golden Globes and the Academy Awards, as well as film festivals. As a voice-over talent, he has dubbed countless films and television shows from English into French. As an actor, he has appeared on television in major programs such as "JAG" and "LA Law," among others.


The Client Perspective on Localization for Corporate Videos
Luciana Chapman and Slim Mzali

More information to come...