An ATA Professional Development Event
Presented by the American Translators Association and the New York Circle of Translators


 
Ways to Save


Continuing Education
Earn up to 9 CEPs for the ATA Certification Program.


PLEASE NOTE:
This program is subject
to change.


Abstracts / Bios



Advanced Simultaneous Interpreting Techniques


This session provides advanced training for simultaneous interpreters wanting to enhance their competence and performance in the demanding courtroom environment. The speaker will focus on speed, accuracy, diction, and the finer aspects of simultaneous interpreting so that attendees can analyze and refine their actual interpreting performance. Attendees will take part in exercises to facilitate rapid speaking and improve accuracy at higher speeds. This session will provide solutions for what to do when the speaker goes too fast or too slow, how to become aware of your attention split, and how to apply self-monitoring techniques in these situations to improve performance. Attendees will also learn how to successfully deal with other challenges that must be faced in real-life, courtroom situations.



Transcription and Translation of Evidence Tapes

This presentation will uncover all aspects of transcribing and translating evidence tapes, from the Federal Rules of Evidence to formatting that works. Attendees will acquire tips for the unique skills required, such as active listening, editing, and proofreading. Other topics include: how to prepare an expert opinion report; making the case for an official court transcript; presenting transcriptions and translations to the jury; how to prepare yourself as an expert witness when testifying about your own or someone else's transcription or translation; translator qualifications; and certification.



María Cecilia Marty is a federally certified Spanish court interpreter with 23 years of experience. She has a master's degree in Spanish translation and interpreting from the Monterey Institute of Institute of International Studies. Her experience covers serving the judiciary at state and local levels in California, Florida, the District of Columbia, and Puerto Rico, including as an expert witness. She has taught for the Continuing Education Department at the University of South Florida and for the Masters in Bilingual Legal Interpretation Program at the University of Charleston, South Carolina, among others. She presents interpreting-related seminars through her company, Federal Interpreter, Translator & Training Services, Inc.




Ethics and Protocol in Judicial Interpreting


This presentation will serve both new and aspiring interpreters in the standards and practical applications—as well as trouble shooting—within the judicial field. Attendees will understand the functions and limitations of interpreters in a “what to do when” question-and-answer session, and will learn practical solutions to real-life courtroom challenges. Topics will include accuracy, impartiality, professional attitude, instructions not to interpret, legal advice, conflicts of interest, emotions, and judgment calls.



The Challenge of Long Consecutive

This session will clarify which skills are required in order for the interpreter to manage lengthy questions and answers, and will provide tips and exercises—both for home and in class—to improve such skills. Topics will include message comprehension, memory aids, the responsibility for the impact on the record, consequences of inadequate rendition, and the art of note taking, as well as poise, voice control, gestures, intonation, and clarity. Attendees will participate in long consecutive exercises followed by a discussion of options and beneficial feedback.



Maria Esperanza Voltmer has been an active Spanish court interpreter for 24 years. She has been federally certified since 1989, certified by the States of New York and New Jersey since 1987, ATA-certified in Spanish>English and English>Spanish since 1987, and has a bachelor’s degree in education from the University of Havana, Cuba. Her experience includes serving the state and federal courts—as an interpreter and examiner—in New York and New Jersey, as well as corporate and industrial conferences and seminars. She has provided interpreters and presented interpreting training workshops through her company, Maria’s Interpreting Service. She has also been teaching the six-course Certification Program at New York University for the past 16 years.

RETURN TO TOP