An ATA Professional Development Event
Presented by the American Translators Association and
the Midwest Association of Translators and Interpreters
   
Home   l   Special Events   l   Abstracts & Bios   l   Hotel Info   l   Exhibitors & Sponsors   l   REGISTER

REGISTER TODAY
Take advantage of special Early-Bird rates available until June 13.
LEARN MORE

--------------------

BOOK YOUR HOTEL
Take advantage of special rates, available until May 20.
LEARN MORE

--------------------

CONTINUING EDUCATION
Earn up to 9 CEPs for the ATA Certification Program.
LEARN MORE

--------------------

CERTIFICATION EXAM
An ATA certification exam sitting will be held on Sunday, June 22.
LEARN MORE

--------------------

ATTENTION EXHIBITORS AND SPONSORS
Interested in becoming an Exhibitor? CLICK HERE

Interested in becoming a Sponsor? CLICK HERE

 

PLEASE NOTE: This program is subject to change.

 

Abstracts & Bios
----------------------------------------------------------------------------

Retention Enhancement Techniques for Consecutive Interpreting

This presentation—which has also been provided to FBI language specialists—focuses on note taking and visualization as aids to increase concentration and, in turn, increase retention capacity during a consecutive interpreting event. The speaker will reveal how paralinguistic elements of discourse, register, and textual density can help—or hinder—an interpreted communication process. If an interpreter is distracted for any reason, the understanding and processing of the message will be affected. The speaker will demonstrate how creating images to accompany the verbal information that the brain is processing, can help an interpreter grasp the message more clearly and ascertain its meaning. Then, when visualization and active listening go hand in hand, the interpreter can achieve enhanced retention of the message to be interpreted. Visualization and retention exercises will be introduced and audience participation will be encouraged.

Janis Palma has been a federally-certified, English<>Spanish judiciary interpreter since 1981. She worked as an independent contractor for over 20 years in different states, including Texas, New York, Florida, and Washington, D.C. She holds a master's degree in Puerto Rican literature and history from the Centro de Estudios Avanzados de Puerto Rico y el Caribe, and a bachelor's degree in Spanish literature from the University of Texas at Austin. Her work experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a full-time staff interpreter in April 2002. She has also been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She is a former president and now life member of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators, and for over 20 years has been conducting workshops, participating in panel discussions, and offering lectures on professional practice and responsibility, including techniques to improve judiciary interpreting skills.

----------------------------------------------------------------------------

Advanced Simultaneous Interpreting Techniques

This session provides advanced training for simultaneous interpreters wanting to enhance their competence and performance in the demanding courtroom environment. The speaker will focus on speed, accuracy, diction, and the finer aspects of simultaneous interpreting so that attendees can analyze and refine their actual interpreting performance. Attendees will take part in exercises to facilitate rapid speaking and improve accuracy at higher speeds. This session will provide solutions for what to do when the speaker goes too fast or too slow, how to become aware of your attention split, and how to apply self-monitoring techniques in these situations to improve performance. Attendees will also learn how to successfully deal with other challenges that must be faced in real-life, courtroom situations.

María Cecilia Marty is a certified federal interpreter and an ATA-certified English>Spanish translator with almost 20 years of interpreting and translating experience. She passed the Federal Court Interpreter Certification Examination in 1997 and has been actively working for various district courts ever since. She established FittServices, Inc. (Federal Interpreter, Translator, & Training Services) and has been an active member of ATA for 13 years.

----------------------------------------------------------------------------

Practicing Sight Translation as a Springboard for Simultaneous Interpreting

Translators and interpreters new to the profession often find it hard to transition from written translation or consecutive interpreting to the more demanding mode of simultaneous interpreting. Furthermore, seasoned professionals may face the challenge of delivering a smooth rendition when sight translating more complex texts. Through a variety of techniques and exercises, this workshop will equip attendees with the self-study tools needed to transition from translation or consecutive interpreting to simultaneous interpreting. These tools will also assist experienced professionals in honing their skills to improve their performance in the sight translation or simultaneous modes.

Patricia González Maraña began working as an in-house English-Spanish translator and interpreter in 1988. She fell in love with the profession but quickly realized the importance of acquiring formal training. In 1991, she decided to pursue a BA in translation and interpretation at the Instituto Superior de Intérpretes y Traductores in Mexico. As part of her academic degree, she received a one-year scholarship to study at Heriot-Watt University in the United Kingdom and graduated with honors in 1996. She has since worked as an in-house and freelance interpreter and translator, both in Mexico and the U.S. She is an ATA-certified English to Spanish translator and is also a federally-certified Spanish interpreter. In 2006, she was admitted as an active member by the International Association of Conference Interpreters. She is currently completing a master’s degree in interpreter training from the École de Traduction et d’Interprétation, University of Geneva, Switzerland, and is committed to the development and recognition of her profession.

----------------------------------------------------------------------------

Interpreting in Juvenile Courts

The purpose of this presentation is to highlight the main differences between interpreting in criminal court and juvenile court. The juvenile court system will be explained in detail, emphasizing the differences in terminology utilized in this court interpreting setting. A contrastive analysis between criminal and juvenile court interpreting will allow us to draw our attention to the specific areas that the court interpreter must master in order to interpret proficiently in juvenile court. Specific terminology utilized in juvenile court in our three member states will also be presented and discussed.

Christina Green attended the Universidad Central de Venezuela where she received a bachelor's degree in modern languages, with a specialization in translation and interpreting in English, French, and Spanish. She was awarded a technical degree in foreign trade from the Instituto Universitario de Nuevas Profesiones in Caracas. She is a certified court interpreter from the Wisconsin State Courts Office and is also a sworn translator and interpreter in English, French, and Italian, certified by the Venezuelan Justice Department. She has worked as a legal interpreter and has served as an expert witness in numerous cases. She has also translated for the governor of Wisconsin. She is currently serving on MATI’s board of directors.

Alexandra Wirth has been a freelance English>Spanish interpreter and translator since 1993, specializing in the legal field. She holds a master's degree in applied linguistics from the Pontificia Universidad Catolica del Ecuador and a second undergraduate degree in public relations from the University of Wisconsin-Milwaukee. She is a certified court interpreter by the State of Wisconsin. She has worked as a court interpreter in criminal court, children’s court, and federal court for the last eight years. She is also a faculty member of the Wisconsin Supreme Court Orientation Program for Court Interpreters and has taught court interpreting at the Milwaukee Area Technical College. She became a member of ATA in 1996 and is currently serving on MATI’s board of directors.


RETURN TO TOP

Home         Special Events         Abstracts & Bios          Hotel Information          Exhibitors & Sponsors          REGISTER