The Business of Translating & Interpreting Seminar
Sheraton City Centre • Salt Lake City, Utah • September 24, 2005
An ATA Professional Development Seminar
REGISTER TODAY!
Seminar Features
Special Events
Exhibitors & Sponsors
  Abstracts & Bios
Hotel Information
Return to Main Page
Register Today!

Take advantage of special Early-Bird rates available until September 16.

You can now
Register Online!

ATA Members CLICK HERE
Nonmembers CLICK HERE



Attention Exhibitors
and Sponsors!

CLICK HERE
to become an Exhibitor!

CLICK HERE
to become a Sponsor!

Abstracts and Bios

The Translation Company Unveiled
Working with a translation agency, bureau, or company can be a steady, lucrative source of business for a freelance translator. How does one start and maintain a successful relationship with a translation company? This presentation will help demystify the process, starting with the résumé, the initial registration paperwork (questionnaires, tax forms, confidentiality and work agreements), and billing procedures. We will then move on to the esoteric realm of "relationships" with project managers. What do they expect and require from you as a language professional? And in return, what can (and should) you expect from a project manager and translation company?

Leah Ruggiero has worked in the field of project management for eight years in New York City. As a senior project manager at Eriksen Translations, she enjoyed working with translators on a wide range of projects in areas such as the arts, government, and law. She received her undergraduate degree in French from the University of Minnesota, and has completed coursework in the Master’s program in French Studies at New York University (NYU). After obtaining a certificate in French-to-English translation from NYU in 2000, she returned to teach project management for the language industry for NYU’s Translation Studies program. She has had several opportunities to speak about the project management industry, notably at Kent State University and at ATA conferences. Among her favorite talks was one she co-presented called “40 Ways Project Managers Drive Translators Crazy, 40 Ways Translators Drive Project Managers Crazy.” Energized by the diverse populations of New York City, she is particularly intrigued by the creation of hybrid languages that develop, evolve, and become understood as part the community’s lexicon when English is not the only language used in the home environment.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


Contracts and the Freelance Translator and Interpreter
This workshop addresses the practical aspects of negotiating contracts and agreements with translation agencies/bureaus/companies, other independent contractors, book publishers, and other end-clients. Topics include: independent contractor issues, terms of payment, liability, copyright, confidentiality, credits, royalties, and disputes. If time allows the speaker will conduct small group exercises in which participants analyze sample contracts and role-play negotiations with clients. Contracts used in discussions will include the good, the bad, and the ridiculous, all of which are actual contracts currently used by agencies, bureaus, book publishers, and other end-clients.

Courtney Searls-Ridge is a bureau owner and project manager (German Language Services, Seattle), freelance translator, and translation instructor. She has translated and edited numerous trade books from German into English, several in collaboration with other freelance translators. She teaches Ethics and Business Practices of T&I at the Translation and Interpretation Institute in Seattle where she is also Academic Director of Translation. She served two terms as Secretary and one term as Director on the ATA Board of Directors. She is co-chair of the ATA Mentoring Committee. She has presented similar contract workshops in Austin, Chicago, Nashville, and Seattle. This presentation is being completely updated to reflect the most recent changes in the business climate and industry.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


Running Your T/I Business Out of Your Home
The following topics will be covered: Definition of one’s personal objectives; the translation and interpreting business; marketing yourself; how to set up the home office; how to provide estimates for both translating and interpreting jobs; how to manage quality of same; the T/I – client relationship; basic bookkeeping; a quick overview of filing systems; managing your time and the people that invade it!

Eta Trabing is from Buenos Aires, Argentina. She holds a degree from Cambridge University, England; she majored in languages and fine arts. Since 1956, she has been involved in translation services of legal and commercial documents for large industries, court proceedings, and federal and state agencies of all kinds. After moving to the U.S. in 1963, she also became a conference interpreter, then a federally and state certified court interpreter. At this state, she prefers being a technical translator and has given up traveling all over the Americas at conferences large and small. She has published The Manual for Judiciary Interpreters, The Pan American Livestock Dictionary, The Dictionary of Foods and Cookery, and The Glossary on Waste Management and Ecology. She is president of Berkana, Inc., Center for Translation and Interpretation Studies, a private school established in North Carolina in 1996. She has been teaching translation and interpretation off and on since the late 70s.