Home Activities Membership Center Conference Contact Us Banner

ATA 58th Annual Conference

ATA Annual Conference: Early Registration Ends Today


No other event can provide you with this level of professional development at this price!  More than 1,800 attendees, over 170 educational sessions plus world class presenters, Job Fair, Exhibit Hall, tech tool support, brainstorm networking, business practices happy hour, certification exam sittings, professional interests events, advanced skills and training day, and a conference app to make it easy to get the most out of being there!

Register today to save 30% on your registration! Rates increase tomorrow.

Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ›››


Industry News


When Hurricane Warnings Are Lost in Translation
The Atlantic (DC) (09/08/17) Bell, Terena

During the past three weeks, emergency management organizations have found their resources severely tested, especially when it comes to providing crucial information to those who do not speak English.

For example, 2.6 million residents in Miami-Dade County, Florida, were in the path of Hurricane Irma. According to the most recent American Community Survey, 72.8% of the area's population speaks a language other than English at home—for 64%, that's Spanish. When a language community is this large, the easy answer to "How will they get lifesaving information in a language they understand?" is "From each other." But while Spanish may be the language of choice in Miami, it's not in Washington, DC, where the American Red Cross, the Federal Emergency Management Agency, and other first-responder and aid organizations are based. These organizations operate primarily in English, which can be an added challenge to getting the word out.

To communicate in Miami-Dade, the American Red Cross partnered with Translators without Borders, an international non-governmental organization based in Danbury, Connecticut. According to Amy Rose McGovern, Translators without Borders' director of External Affairs, 200 volunteers around the world translated tweets and Facebook posts from English into Spanish, Haitian Creole, French, and both Brazilian and European Portuguese. Translators without Borders has been around since 1993, so the organization is well prepared to help in any crisis. But they're stretched thin right now, working with the British Red Cross to help Irma victims in the Caribbean, with the Mexican Red Cross to assist after last week's earthquake, and with the International Federation of Red Cross for everywhere else.

These recent disasters have also affected the availability of translators and interpreters. Melissa Gillespie, a spokesperson for the translation marketing research firm Common Sense Advisory, says between 6-10% of America's translators and interpreters live in areas impacted by Irma. And don't forget about all the translators and interpreters in Hurricane Harvey's path who handle not just Spanish, but Haitian Creole and Brazilian Portuguese. "The challenge is that local translators and interpreters are just as affected as everyone else," says Bill Rivers, executive director of the Joint National Committee for Languages. "In major disasters, relief agencies need to find additional folks to help out," Rivers says.

As with the diminished supply of translators and interpreters, what people plan for before a crisis and what reality looks like during one can't always align—no matter how hard translators, interpreters, and responders try.
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top

California Courts Facing Interpreter Shortage
Los Angeles Times (CA) (09/05/17) Dolan, Maura

As one of the most linguistically diverse states in the nation, the task of complying with U.S civil rights law and providing enough qualified court interpreters is particularly challenging in California.

At least 220 languages are spoken in the state, and 44% of residents speak a language other than English at home. In addition, seven million Californians say they cannot speak English well.

California's court system is considered the largest in the U.S. Up to eight million cases go through the state's courts annually. California has long provided interpreters for criminal and juvenile cases, but the state's language access plan is pushing courts to supply interpreters for all non-English speakers in all cases.

As of December 2016, 47 of 58 county courts said they were providing interpreters in high-priority civil disputes. "The goal is to get interpreters available in all case types," says 1st District Court of Appeal Justice Terence L. Bruiniers. "But the reality is we are never going to have enough qualified interpreters in enough languages for every courtroom that needs them at the time they need them. That is just not going to be possible."

Los Angeles court officials have worked with federal authorities to increase the supply of interpreters over the years, and today the Los Angeles Superior Court is regarded as the most advanced in California in terms of delivering language assistance. Yet even in Los Angeles there are troubles. Just a few months ago, an Arabic speaker went to court to try to obtain a restraining order against her ex-husband. It took four court appearances and months to obtain the order because of the difficulty of getting an interpreter.

The push for more interpreters comes at a time when California's court system has yet to recover from recession-era budget cutbacks. Courtrooms remain closed and judges' positions vacant.

The state legislature and Governor Jerry Brown have provided $7 million for language services during the past fiscal year. The languages in most need of court interpreters include Spanish, Vietnamese, Korean, American Sign Language, Mandarin, Farsi, Cantonese, Russian, Tagalog, Arabic, and Punjabi. California currently has about 2,000 qualified court interpreters, which is still not enough to handle the demand.

California Supreme Court Justice Mariano-Florentino Cuéllar, who emigrated from Mexico as a boy, heads a task force assigned to enforce the language plan. "This is not the kind of challenge you can simply meet in three years and then declare victory," Cuellar says. "It requires a long-term commitment and vigilance."
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top

Singapore Easing Decades of Restrictions on Chinese Dialects
New York Times (NY) (08/26/17) Johnson, Ian

Singapore's government has started easing a decades-long ban on the speaking of Chinese dialects amid growing public discontent. For the first time since the late 1970s, a television series was recently broadcast in Hokkien, which, in the 1970s, was the first language of about 40% of Singaporeans. Many young people are also beginning to study dialects on their own, hoping to reconnect with their past, or their grandparents. And in May, the Singaporean government signed off on a new multi-dialect film project, with the minister of education making a personal appearance at the film's premiere.

This is a marked contrast to the government's past policy of language restriction. Starting with a series of measures in the late 1970s, Singapore's officials effectively banned Chinese dialects—the native languages of about three-quarters of its citizens—in favor of Mandarin, China's official language. A few years later, even Mandarin usage was cut back in favor of the global language of commerce, English.

A recent government survey estimated that English is the most widely spoken language at home, followed by Mandarin, Malay, and Tamil. Just 12% of Singaporeans speak a Chinese dialect at home, versus about 50% a generation ago. The problem is that the youngest and oldest generations can barely communicate with each other.

"Singapore used to be like a linguistic tropical rain forest—overgrown and a bit chaotic, but very vibrant and thriving, " says Tan Dan Feng, a language historian in Singapore. "Now, after decades of pruning and cutting, it's a garden focused on cash crops: learn English or Mandarin to get ahead and the rest is useless, so we cut it down."

The government's easing of restrictions amid public discontent makes Singapore something of case study for how people around the world are reacting against the rising cultural homogeneity that comes with globalization.

As Singapore has prospered, many have begun searching for their cultural roots, leading to a revival of Chinese dialects. For some, it means committing to learn their ancestral language. One recent Friday evening, about 20 people sat in a small classroom learning phrases like "reunion meal, " "praying for blessings," and "dragon dance." Three students were doctors specializing in geriatric care who wanted to understand older patients. Others were simply curious.

"I think studying dialects is a way to understand our roots," says Ivan Cheung, 34, who works in Singapore's oil refining industry. "To understand our roots, we have to know our dialects."
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top

English Translations of Obscure Medieval Texts Go Online
Hyperallergic (NY) (08/24/17) Meier, Allison

Stanford University has released the Global Medieval Sourcebook (GMS), an online compendium of obscure medieval texts translated into English and curated by Stanford faculty and students.

"Images from medieval manuscripts are often shared without text, and it can be hard to contextualize them if you're outside of a formal educational environment, without access to books on the topic and with no real way to sift through information that's out there," notes GMS Project Manager Mae Lyons-Penner, a PhD student in comparative literature. "That's a barrier that we hope to break down by presenting a diverse array of short medieval texts within their cultural and historical context: sharing what we know about who produced them, who read them, what their importance was, and how it has shaped the way we think about the Middle Ages today."

The English translations can be read alongside the source language. "To create a diverse collection, we have solicited material from genres that are rarely, if ever, found together in modern editions of medieval texts: songs, sermons, sexually explicit short stories, and summaries of world history are only a few of the genres we are currently working on," says Lyons-Penner.

The Stanford team eventually plans to add texts translated from Arabic, Chinese, Old Spanish, Latin, Middle High German, Old English, and Old French to the GMS. "A major aspect of our work to present a broad view of medieval culture is to actively recruit content from many different languages, especially those which have historically been inaccessible to contemporary readers," says Lyons-Penner. "It's very unusual for texts from so many different linguistic traditions to be read side by side, and we believe it makes for a much richer experience."
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top

European Bank Launches Prize for Translated Literature
Publishing Perspectives (NY) (09/07/17) Abrams, Dennis

The European Bank of Reconstruction and Development (EBRD), in association with the British Council, recently announced the launch of the EBRD Literature Prize to "recognize and promote the extraordinary richness, depth, and variety of culture" in the 37 European and Central Asian countries where the bank has investments. The EBRD says the prize will be given to the year's best work of literary fiction published by a British publisher, translated into English, and originally written in any language of EBRD's operations. The inaugural prize of $23,920 will be divided equally between the winning author and their translator, while two runners-up and their translators will receive a prize of $1,196 each.

The four-judge prize panel will announce a five-book shortlist early next year, followed by the names of the three finalists. "With the EBRD Literature Prize, the first such prize in the U.K., we have an unrivaled opportunity to discover and share the best European literature in English translation—and to move beyond to literature from Central Asia and Northern Africa," says veteran BBC Journalist Rosie Goldsmith, chair of the panel of judges.

The finalists and their translators will be invited to London for an awards ceremony and discussion at EBRD headquarters in April. They will also attend an event at the London Book Fair. "We are hoping for many submissions in line with the rich cultural heritage and contemporary arts scene in our countries of operations," says EBRD President Sir Suma Chakrabarti.
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top


ATA News


Advanced Skills & Training Day (AST Day)

ATA58 Annual Conference Advanced Skills and Training Day
Supercharge your conference experience, expand your conference education! Add an AST Day session to your registration for interactive in-depth skill-building education.

Wednesday 8:30am-4:30pm. Limited seating to guarantee individual attention Additional registration required.
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top
Irma and Harvey

Even as images of their devastation and destruction play out on the news, hurricanes Irma and Harvey are in the rearview mirror for most of us. But not for the people who lived through them. They still need help.

No assistance is too little or too late. The organizations below are seeking support for getting hurricane victims back on their feet by providing temporary shelter and ensuring that they are fed, clothed, and have medical care.

Habitat for Humanity
Rebuild Texas Fund
Feeding Florida
Mayor's Fund for Hurricane Harvey Relief
Unicef
Direct Relief
Oxfam
Global Giving
Save the Children
Donors Choose

Whenever you give, wherever you give, please check with Charity Navigator to be sure your money is going to a reputable organization.
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top
The ATA Podcast: Get To Know the Candidates

Listen in as the candidates in this year's ATA Elections talk about the skills and experience they bring to the Board, what they see as the most important issues facing the Association, and what ATA means to them.

Questions for the candidates
ATA Podcast Host Matt Baird

President-elect (two-year term)
Ted Wozniak

Secretary (two-year term)
Karen Tkaczyk

Treasurer (two-year term)
John Milan

Director (three positions, three-year term each)
Jennifer Guernsey
Tony Guerra
Geoff Koby
Elena Langdon
Madalena Sánchez Zampaulo
Kyle Vraa

Credits: Music tracks by www.lucadebernardi.com
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top
Reminder: ATA Elections Date of Record

To vote in ATA's 2017 Elections, you must have been approved for voting membership status by September 22, 2017.
  • Can I become a voting member?

    Any ATA Associate Members who can demonstrate that they are professionally engaged in translation, interpreting, or closely related fields may apply for Voting Membership.

  • How do I become a voting member?

    Complete and submit the ATA Active Member Review application. No additional paperwork required. It's fast, easy, and free!
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top
ATA Webinars: Translation Tools

The number of translation tools on the market leaves newcomers—and even seasoned professionals looking to make a change—puzzled over where to start. The answer? Right here!

ATA Webinar: MemoQ
Presenter: Joseph Wojowski
Date: September 26
Time: 12 noon U.S. Eastern Daylight Time
Duration: 60 minutes
CE Point(s): 1

MemoQ Trainer Joseph Wojowski will explain the MemoQ processes of setting up a project, running an analysis of translatable documents, running an alignment, establishing a corpus in LiveDocs, and delivering a finished product. Limited seating.

Register: ATA Member $45   Non-Member $60

ATA Webinar: Trados Studio 2017
Presenter: Tuomas Kostiainen
Date: October 3
Time: 12 noon U.S. Eastern Daylight Time
Duration: 60 minutes
CE Point(s): 1

Trados Trainer Tuomas Kostiainen will demonstrate the basic features of Trados Studio and how the application manages the translation process, including benefits, basic settings, customization, and additional advanced features. Limited seating.

Register: ATA Member $45    Non-Member $60

ATA Webinar: Déjà Vu X3 from Atril
Presenter: Steven Marzuola
Date: October 12
Time: 12 noon U.S. Eastern Daylight Time
Duration: 60 minutes
CE Point(s): 1

Presenter Steven Marzuola will walk through a translation using DVX3, from creating a project, assigning translation resources, performing the translation, alternative views, quality assurance steps, and final review. Limited seating.

Register: ATA Member $45   Non-Member $60

Unable to attend? You can register now and a link to the recorded webinar will be sent to you after the event!
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top
T&I Advocacy Day at the Conference


Join ATA and the Joint National Committee for Languages in an all-day advocacy event in Washington, DC.

The event will include training sessions, collaborative working groups, and meetings with Congressional offices and Executive Branch agencies.

Limited to 50 registrants. Additional registration required.




Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top
In the September/October Issue of The ATA Chronicle

ATA 2017 Elections: Candidate Statements
Calling all Voting members! Participating in ATA’s annual elections is your opportunity to help shape the future of the Association. Learn what this year’s candidates for ATA’s Board of Directors have to say, and remember to vote in October!

Translation: An Intellectual Pursuit
True translation is an art that involves the translator understanding and appreciating the culture behind and reflected in the language. It’s the art of exercising an intellect. (Jesse Tomlinson)

Who Is Really Visiting Your Website? (It’s Not Who You Think!)
Unfiltered Google Analytics reports have been contaminated by automated computer programs known as bots, spiders, or crawlers. These contaminated reports can lead to potentially bad marketing decisions. Learn how to recognize the sources of this contamination along with two solutions that freelance translators and smaller translation companies can implement. (Richard Paegelow, Thea Dery)

Emotional Self-Discipline: A Key Ingredient for Success as a Freelance Translator
Emotional self-discipline is a key ingredient for success as a freelancer—and one that people are much less aware. (Karen Rückert)

Legal Aspects of Marketing Content: Things to Consider when Translating
While the translation of marketing copy does require some creativity, just as writing the original copy did, it may also require some knowledge of law. (Denise Josey)

Access to The ATA Chronicle's searchable archives is available online! And don't forget to check out the latest issue of the Chronicle Online.
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top
ATA 58th Annual Conference Sponsors

 ATA wishes to recognize the following companies for their contributions to the ATA Annual Conference and their invaluable support of the translation and interpreting fields.

Platinum Sponsor



SDL PLC
www.sdltrados.com





Bronze Sponsor

Alliant Insurance Services, Inc
ata.alliant.com


Supporting Sponsors


National Language Service Corps
www.nlscorps.org

SpeakEasy Services, Corp.
www.SpeakEasyServices.com


Media Sponsor


MultiLingual
checkout.subscriptiongenius.com/multilingual.com/?promoCode=ATA
Share Facebook  LinkedIn  Twitter  | More ››› | Return to top
Abstract News © Copyright 2017 INFORMATION, INC.
Powered by Information, Inc.
September 15, 2017

In This Issue

Early Reg Ends Today
Advanced Skills & Training
Irma and Harvey
Candidate Podcasts
Elections 2017 Deadline
Webinars: Translation Tools
T&I Advocacy Day
In The ATA Chronicle
Conference Sponsors



ATA Webinars

MemoQ: Getting Started
September 26
12:00 noon EDT
Register Now

Quick introduction to Trados
October 3
12:00 noon EDT
Register Now

Hands-on Look at Déjà Vu X3 from Atril
October 12
12:00 noon EDT
Register Now

Calendar of Events

ATA 58th Annual Conference
October 25-28, 2017
Washington, DC
Registration open!

Board of Directors Meeting
October 28-29
Washington, DC

ATA Certification Exam
Upcoming schedule


Get noticed by more than 10,000 ATA members!

How? Become an ATA Annual Conference sponsor! Contact Lauren Mendell, ATA Membership and Marketing Manager, for details.


The ATA Chronicle September/October 2017 CHICATA Interpreters Institute Across Language Server Advertise with ATA! Like ATA on Facebook