Credentialed Interpreter Listings in the ATA Directory
In November 2016, ATA began listing interpreter credentials in its Directory of Translators and Interpreters. What does this mean? For one thing, directory users can search for interpreters by their credentials and credentialing organizations. But there's more!
Listen in to Episode 10 of The ATA Podcast to find out what else this new feature can do for interpreters!
What is The ATA Podcast?
It's a quick way to learn more about ATA—the people, the events, and programs. Episodes are presented as short interviews with podcast Host Matt Baird. Easy to listen to, The ATA Podcast offers you a behind-the-scenes view of how ATA works.
Subscribe to The ATA Podcast and each time we release a new episode it will automatically download to your computer or mobile device. The subscription is free. Not sure how to subscribe? This article from Hubspot will walk you through it step-by-step, screenshots included.
Be sure to leave a comment!
Listener comments and suggestions are a big help. Did you like the episode? What would make it better? Do you have an idea for an interview? Let us know. Email email@example.com with your feedback.
Want to check out earlier podcast episodes?
Listen to them here!
Study Finds Demand for Bilingual Employees Up 162% Since 2010
Boston Globe (MA) (03/13/17) Johnston, Katie
A study from the New American Economy, a coalition of mayors and business leaders that supports immigration reform, estimates the number of online job postings targeting bilingual workers more than doubled nationwide between 2010 and 2015, rising 162%. The languages experiencing the biggest increase in demand: Chinese, Spanish, and Arabic. Bilingual job listings for higher-end positions, including those in finance and engineering, grew the fastest, but the majority of bilingual jobs didn't require a bachelor's degree, including medical assistants and customer service representatives. In Massachusetts, online job listings for bilingual workers increased by 160% between 2010 and 2015, with Chinese, Spanish, and German skills showing the largest increase. Teaching, health care, and insurance jobs accounted for many of the positions posted for Chinese and Spanish speakers, while pharmaceutical and electronics companies that have a strong presence in Europe drove the demand for German. The share of job postings seeking dual-language speakers is relatively small, just 2.3% of all online listings in 2015, but that's up from 1.9% in 2010. During that time, employers added jobs for bilingual workers at a faster pace than for workers overall. U.S. employers are eager to obtain immigrant employees, given the escalating need for bilingual staff among health care providers, software firms, banks, and cell phone providers, among others. "We have so many Spanish-speaking people that are looking to buy homes," says Ivy Pretto, a native of Peru who uses her Spanish skills in her job as director of customer experience for the mortgage tech startup RateGravity. "And they feel like they can trust a bank or a mortgage originator more if they can talk to them in their own language." In some cases, reaching out to immigrant communities is the only way for a business to grow, says Annalisa Nash Fernandez, a New York-based intercultural strategist who advises companies about bilingual employees. And with one in five Americans speaking a language other than English at home, the number of people growing up fluent in multiple languages is rising. And these are the people employers want, Fernandez says—not people taking Spanish classes at night. "There's enough of these first-generation Americans and second-generation immigrants who are perfectly bilingual, and it's hard to compete against that."
South Carolina Bill to Make Certified ASL Interpreters Available
GoUpstate.com (SC) (03/25/17) Roberts, Allison
A bill in the South Carolina House of Representatives could make it mandatory for some agencies to hire certified American Sign Language (ASL) interpreters to ensure one is always available. The Sign Language Interpreters Act, co-sponsored by Representative Rita Allison of Spartanburg, was first read in January 2015 and then referred to the Committee on Education and Public Works. A companion measure was introduced in the state senate in March. If passed, the bill would require government institutions—law enforcement agencies, court systems, and school districts—and health care systems to use a certified ASL interpreter. "It's very important, especially with South Carolina becoming such a diverse state for the hearing impaired," Allison says. "We have to have people with the proper training who are able to interpret for all languages and for sign language." According to the bill, to work in a hospital, school system, or law enforcement, interpreters would be required to have nationally recognized certification and to be registered with the South Carolina Department of Labor, Licensing and Regulation. They would also have to obtain proper credentials from the South Carolina Association of the Deaf or South Carolina Registry of Interpreters for the Deaf, and have credentials from the National Registry of Interpreters for the Deaf. Roger Williams, director of deaf services with the South Carolina Department of Mental Health, says the bill is designed to ensure that qualified interpreters are provided in some of the most critical areas. "The goal here is to protect deaf people in those situations," Williams says. "The law already applies to all of these places, so this is not a new requirement. This is to help them know who might be qualified."
TV Shows Increase Their Language Fluency
USA Today (DC) (03/27/17) Keveney, Bill
The small screen, once resistant to foreign dialogue with English subtitles, is becoming a modern-day Babel of sorts, as scripted American series increasingly feature characters speaking other languages. For example, ABC's American Crime is a polyglot, including characters speaking Spanish, French, and Nahuatl, the language of an indigenous people from Mexico. Reasons for the linguistic expansion range from creative to demographic to economic, but producers say verisimilitude is the motivating force. FX's The Americans casts native Russians, even checking their accents, to play Soviet characters in the 1980s spy drama. "It lends an air of authenticity to the English-speaking audience that it may not perceive on a conscious level," series creator Joe Weisberg says. "There's a level of realism you just feel in your bones." TV has also become more globalized since Americans can now sample programming from around the world online. Networks, responding to shrinking audiences, search increasingly for other revenue, including global program sales, to make up for domestic advertising decreases. "Networks understand they've got to become more diverse to continue to attract audiences cutting the cord and younger people migrating to online and to social media content," says David Craig, a professor at the University of Southern California's Annenberg School for Communication and Journalism. On a business level, he says, streaming services and international sales have made TV "a global marketplace ... shows need to succeed outside the U.S. as much as they do inside." Experts acknowledge the traditional resistance of some viewers to dialogue in other languages. Other viewers may not want to have to pay close attention to catch subtitles, and tiny letters on a smartphone screen may be hard to read. "Audiences are savvy," says Nick Grad, president of FX Networks. "If two police officers are in Mexico and they're Mexican, they're going to be speaking Spanish to each other. It would pull you out of the reality if that didn't happen," Grad explains. "Some audiences probably just want English. We feel like our audience wants something that's real."
Second Edition of Dictionary of Canadianisms Now Online
Toronto Globe & Mail (Canada) (03/10/17) Valpy, Michael
The second edition of the Dictionary of Canadianisms on Historical Principles will be published online in March to coincide with Canada's official 150th anniversary. A team of linguists and lexicographers at the University of British Columbia's Canadian English Lab worked for 10 years on the project. Its objective is "to provide a historical record of words and expressions characteristic of the various spheres of Canadian life during the almost four centuries that English has been used in Canada," says Stefan Dollinger, the dictionary's editor-in-chief. The dictionary contains cultural terms from colonial, indigenous, French, American, and other languages that have shaped Canadian English. Entries are accompanied by extensive explanations of how and when a word was first used, along with its etymology and reasons why it qualifies as a Canadianism. Many entries are illustrated by photographs, graphs, or YouTube videos. One of the most extensive entries—4,833 words—is for the Canadianism "eh." The dictionary states that "eh" has become what linguists call a stereotypic marker of identity, explaining that "immigration officials use[d] it as an identifying clue [to tell Canadians from Americans]." The dictionary is being funded primarily by the Canadian Embassy in Vienna, Queen's University, University of British Columbia, and the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada.
International Man Booker Prize Chooses 13 Finalists
Publishing Perspectives (NY) (03/20/17) Anderson, Porter
The U.K.'s 2017 Man Booker International Prize has chosen 13 books from an initial 126 titles written in 11 languages to fill out its longlist. The longlist was announced on March 15 during the London Book Fair. The prize is awarded to a single work of fiction translated into English and published in the U.K. The International Prize is open to novels and short story collections, provided they are translated into English and published in Britain. The winning author and translator share equally in the $61,917 prize, while all shortlisted authors and translators each win $1,238. The evolution of the International Prize—which is distinct from the main Man Booker Prize—has recently accelerated the award to annual status, beginning in 2016. One of the most striking things about this year's list is its genuinely wide-cast net, in international terms. The list of 13 books comprises work from 11 languages. France and Israel have two entries each. There is one entry from Asia (China) and one from the Americas (Argentina). "It's been an exceptionally strong year for translated fiction," says Nick Barley, director of the Edinburgh International Book Festival who is serving as the judges' chairman. "From powerful depictions and shocking exposés of historical and contemporary horrors to intimate and compelling portraits of people going about their daily lives, our longlist consists of books that are compulsively readable and ferociously intelligent."
ATA Webinar | Should you sign that contract?
You've got the contract, but what does that "non-inducement" clause mean? Avoid the problems that come with signing a contract you don't fully understand. Learn how to evaluate translation contracts and identify problem clauses in this ATA Webinar on April 4 at 12 noon.
Register: ATA Member $45 Non-Member $60
Unable to attend? You can register for this webinar now and a link to the recorded version will be sent to you after the live event!
Get Psyched for ATA58 in Washington, DC!
What do Foggy Bottom, the 9:30 Club, and Eastern Market have in common? They're all in Washington, DC, site of ATA's 58th Annual Conference (October 25-28).
It all begins now!
Don't wait for registration to open in July! Check out the conference website. Make your hotel reservation. Find out what the ATA Conference can do for you. And be sure to follow #ata58 for the latest news.
More ATA Webinars
These five webinars will close out ATA's spring series. Limited seating available.
Unable to attend? You can register now and a link to the recorded webinar will be sent to you after the event!
Don't forget ATA's library of 70 on-demand webinars. Topics range from business and technology to certification, social media, and interpreting specialties—in fact, something for everyone.
2017 ATA Honors and Awards
ATA and the American Foundation for Translation and Interpretation (AFTI) present annual and biennial awards to encourage, reward, and publicize outstanding work done by both seasoned professionals and students.
Awards and scholarships for 2017 include:
- The Alexander Gode Medal, ATA’s most prestigious award, is presented to an individual or institution for outstanding service to the translating and interpreting professions.
- The Alicia Gordon Award for Word Artistry in Translation is given for a translation (from French or Spanish into English, or from English into French or Spanish) in any subject that demonstrates the highest level of creativity in solving a particularly knotty translation problem
- The S. Edmund Berger Prize is offered to recognize excellence in scientific and technical translation by an ATA member.
- The Harvie Jordan Scholarship is awarded to an ATA Spanish Language Division member to promote, encourage, and support leadership and professional development within the division.
Click on each award to get details. Recipients will be announced at the ATA 58th Annual Conference in Washington, DC (October 25-28, 2017).
- The Student Translation Award is presented to any graduate or undergraduate student, or group of students, for a literary or sci-tech translation or translation-related project.
In the March/April Issue of The ATA Chronicle
How to Deal with Questions During a Translation Project
What can translators do to ensure a project goes smoothly from start to finish? Well, one of the best and most straightforward things you can do is to ask the client some questions. (Nancy Matis)
Crafting the Perfect Pitch: A Comprehensive Guide
Of all the ways to market your skills, getting an article in a publication or posted to a blog your clients will read is my all-time favorite method. (Jonathan Downie)
The Embassy Translator Revisited
What do embassy translators do and how do they contribute toward carrying out the mission of a foreign embassy in the United States? (Cheryl A. Fain)
Transitioning from Student to Translator
There are a number of ways you can show potential clients that you’re a professional even before you’ve landed your first paid job. (Meghan McCallum and Sarah Puchner)
Access to The ATA Chronicle's searchable archives is available online! And don't forget to check out the latest issue of the Chronicle Online.
Abstract News © Copyright 2017 INFORMATION, INC.