ATA Adds Interpreter Credentials to Its Online Directory
It's an exciting new addition to the ATA Directory of Translators and Interpreters!
ATA members now have the opportunity to list interpreting credentials in the online Directory. The advanced search feature will allow users to find an interpreter in the Directory by type of credential and credentialing organization, and Directory search results will display listings tagged with an individual's credentials.
What credentials are accepted?
How it works
View the interpreter credential request form.
- Complete the online request to have an ATA-approved credential added to the Directory listing.
- Attach PDF documentation to the request confirming the credential.
- Complete a statement verifying that the information provided is accurate.
- Enter credit card information to pay a non-refundable $35 administrative fee.
What happens next?
What else do you need to know?
- Each request will be reviewed and documentation validated.
- Additional documentation may be requested in order to confirm the individual's credential.
- The interpreter will be notified when the request is approved.
- The listing in the ATA Directory of Translators and Interpreters will be automatically updated.
- You may list more than one credential.
- Each credential requires a separate request.
- The administrative fee covers all requests for one year.
- It may take up to 45 days to verify a credential.
The ATA Interpretation Policy Advisory Committee managed this project from beginning to end. Thanks go to Melinda Gonzalez-Hibner, Chair, and Committee Members Milena Calderari-Waldron, Tony Guerra, Marisa Gillio, Cristina Helmerichs, Isabelle Olesen, Izumi Suzuki, and Carol Velandia.
Target to Run More Spanish-Language Ads to Boost Holiday Sales
Wall Street Journal (NY) (10/27/16) Safdar, Khadeeja
In an effort to appeal to Hispanic shoppers this holiday season, Target is increasing its spending on Spanish-language television ads by 67%. The company will also be taking Hispanics into account in its general marketing strategy, rather than making a separate marketing plan as it has done in the past. The retailer is also boosting its overall television spending by 21%. According to Kantar Media, during the 2015 holiday season, Target spent about $9.1 million on Spanish-language television ads. This year's holiday campaign will include 16 broadcast spots featuring two bilingual actresses. Most spots will be shown on both English- and Spanish-language television networks. "You're going to see more integration as opposed to a separate Hispanic marketing plan and a general marketing plan," says Rick Gomez, Target's senior vice-president of marketing. In March 2015, Target launched an ad campaign called "#SinTraducción" ("Without Translation")—its first effort to appeal to Hispanics on a cultural level as opposed to just presenting translated ads. In April, the retailer also aired television ads targeting Hispanics during the Billboard Latin Music Awards. Other retailers such as J.C. Penney Co. and Sears Holdings Corp. are also trying to win over the Hispanic market. According to consumer studies conducted by Nielsen Company, Hispanic buying power reached $1.3 trillion in 2015—an increase of 5.7% from 2014, and just under 10% of total U.S. buying power. This number is expected to reach $1.7 trillion by 2020. Analysts say Target's past attempts at Hispanic-focused marketing have fallen short. The company's approach has been "disaggregated" and "inadequate," says Burt Flickinger, managing director at Strategic Resource Group. "The signage in the stores needs to reflect that Latino customers will likely be the largest consumer shopper group by the end of the decade."
Ukraine Imposes Language Quotas for Radio Playlists
BBC News (United Kingdom) (11/08/16)
In a move designed to discourage "separatist moods," a new law will require Ukraine's radio stations to play a quota of Ukrainian-language songs each day. Ukrayinska Pravda, an online Ukrainian newspaper, reports that at least a quarter of a radio station's daily playlist will have to be in Ukrainian. The law also requires television and radio broadcasters to ensure that 60% of programs are in Ukrainian. While Ukrainian is the country's official language, almost everyone can speak Russian (almost a third of the population considers it their language). In 2012, a survey of prime-time radio stations found that only 3.4% of the songs being played were in Ukrainian. An explanatory note to the new radio law says that recent events have shown "a direct correlation" between Ukrainian usage in public, "the level of separatist moods among people, and their vulnerability to Russia's information attacks and manipulations." President Petro Poroshenko supports the change, calling on people to join a social media campaign to share their favorite Ukrainian songs. But there's disquiet in Ukraine's Opposition Bloc party—formed by allies of ousted pro-Moscow President Viktor Yanukovych—which wants the law to be repealed. It says people have the right to decide for themselves what they want to listen to, and in which language. Earlier this year, a group of Ukrainian musicians also complained that any such quotas would split artists into "friends and foes." The law is the latest development in a tit-for-tat culture war since Russia's annexation of Crimea in March 2014. As well as blacklisting performers, Russia and Ukraine have barred each other's main television channels from broadcasting in their territory. In April, Ukraine also banned any Russian films, television dramas, and documentaries made since January 1, 2014.
U.K. Seeks Fresh Start After Ending "Shambolic" Interpreter Contract
International Business Times (United Kingdom) (11/01/16) Palmer, Ewan
The U.K.'s Ministry of Justice (MoJ) has ended its contract with Capita Translation and Interpreting (Capita TI) in the wake of its poor management of linguistic services to British courts. Members of Parliament have called these services "a car crash" and "nothing short of shambolic," leading to three separate probes following a large number of complaints. According to a report by the U.K.'s National Audit Office, court staff made more than 5,000 complaints during the first six months of the contract, with many specifically being about the quality of the interpreters provided. Trials have been delayed because interpreters have either not shown up for court assignments or been proven unqualified. One reason cited for the poor quality of Capita TI's services was a mass boycott in 2013 by experienced and qualified interpreters who were outraged that the MoJ cut wages and reimbursement for travel expenses. According to a Justice Committee report, the MoJ made the changes despite there being no "fundamental problems with the quality of services" supplied by the National Register of Public Service Interpreters (NRPSI). "So many of the highly qualified interpreters looked and said 'this isn't for me' and decided to not seek their employment from Capita," says NRPSI Chair Ted Sangster. The boycott meant that Capita TI had to frequently send under-qualified interpreters to court cases, leading to a dramatic deterioration in interpreting quality. The MoJ has defended its decision, saying the old system of booking interpreters individually was costly and inefficient. An MoJ spokesperson says it is looking forward to establishing new contracts to deliver language services successfully throughout the court system. "It is vital that victims, witnesses, and defendants understand what is happening in court to ensure justice is done."
UN Agency Develops AI-Based Patent Translator
Financial Times (United Kingdom) (10/31/16) Cookson, Clive
A United Nations (UN) agency has developed a translation system based on artificial intelligence (AI) that it says is superior to any patent translation technology. Francis Gurry, director-general of the World Intellectual Property Organization (WIPO), says the new WIPO Translate system demonstrates that the public sector can compete in practical applications against large corporations such as Google, which are investing heavily in AI and drawing academic experts into the industry. "We have achieved better results than Google Translate on patent translations," he says. "With a very small team here working with a university network, we have been able to beat an extremely well-financed company." Software engineers at WIPO worked with academic AI experts at Edinburgh University in the U.K. and Montreal University in Canada on a "neural network" technology that accurately translates the technical language in which patents are written while preserving a more natural word order than previous systems. The development team says the system is most impressive in comparison with competitors when applied to languages that are very different from each other. WIPO Translate was "trained" initially to translate Chinese, Japanese, and Korean documents into English, but it will be extended to other languages. To assess the quality of the tool, WIPO uses a program called Bleu that is employed by AI professionals to evaluate machine translation systems. It outscored not only the general-purpose Google Translate, but also the European Patent Office's Patent Translate System, which is adapted from Google Translate. Users can try out WIPO Translate on a public beta test version. Although the technology has been optimized for patent translations at WIPO, it will be shared with other UN agencies that depend heavily on translation, including the Food and Agriculture Organization, International Telecommunication Union, International Maritime Organization, and the World Trade Organization. Gurry says universities and other nonprofit organizations will have free access to the system.
California Repeals Law That Limited Bilingual Education
Education Week (MD) (11/09/16)
On November 8, California voters overwhelmingly repealed a nearly 20-year-old law that limited bilingual education in public schools. Proposition 58 had about 73% support, with 3.5 million votes counted. The measure overturns a 1998 law (Proposition 227) requiring schools to use English immersion for most students not fluent in the language. Supporters say the old law was tinged with racism, and that letting English learners study in two languages alongside English speakers helps both groups better prepare for the workforce. "I am elated that close to 20 years later we get to right this incredible wrong," says state Senator Ricardo Lara, who proposed Proposition 58. The state's Democratic Party, California Teachers Association, and California Chamber of Commerce support the measure. Opponents argue that forcing students to learn English quickly is beneficial, and that the state's 1.4 million English learners have performed better in school since Proposition 227 was passed nearly 20 years ago. Proponents say Proposition 58 will help expand so-called dual language immersion programs that mix English speakers and learners in the classroom and teach both groups two languages. There are already a few hundred of these programs in California. But parents of English learners must sign a waiver every year for their children to participate, which educators say makes it hard to get programs started even as interest in learning Spanish, Mandarin, and other languages has soared in the state and elsewhere. Senator Lara says he is glad voters recognize the importance of language in a global society. "I am grateful to the voters of California for understanding that our kids need to be multilingual and this is a tool they're going to need to be competitive in a global economy."
Congratulations to Newly Elected ATA Secretary and Board Directors
Three directors were elected to the ATA Board at the Annual Meeting of Voting Members on November 3. A Secretary was also elected to fulfill the remaining year of Secretary Rudy Heller’s term
Secretary elected, one-year term
Directors elected, each to a three-year term
Evelyn Yang Garland
The newly elected Secretary and Directors join: President David Rumsey, President-Elect Corinne McKay, Treasurer Ted Wozniak, and Directors Chris Durban, Melinda Gonzalez-Hibner, Geoff Koby, Frieda Ruppaner-Lind, Madalena Sánchez Zampaulo, and Faiza Sultan.
New ATA Professional Liability Insurance Broker
Alliant is the new broker for ATA-sponsored professional liability insurance. The underwriter is still Lloyds of London. All policies remain in effect and unchanged.
Why choose the ATA-sponsored professional liability insurance?
The policy is specific to the translation and interpreting professions. Not a one-size-fits-all plan, but a plan that is specific to the work you do.
What does the ATA-sponsored professional liability insurance cover?
- Broad definition of translation/interpreting services
Covers activities relevant to a translator or interpreter, including editing, publishing, and proofreading.
- Coverage for contingent bodily injury and/or property damage
Covers errors in providing translation/interpreting services that result in bodily injury and/or property damage. These types of claims are typically excluded by generic professional liability policies.
- Coverage for cyber liability, including HIPPA/HITECH breaches
Covers breaches related to the provision of professional services in violation or breach of the HIPPA/HITECH Act.
ATA School Outreach Contest Winner 2015-2016
Japanese<>English translator and interpreter Rika Mitrik won the 2015-2016 School Outreach Contest and a free registration to ATA’s 57th Annual Conference in San Francisco!
School Outreach Winners 2005-2015
Rika made her presentation to pre-schoolers attending a bilingual school in Rockville, Maryland. Rika's winning photo shows her success in capturing the children's attention.
The goal of ATA's School Outreach Program is to help translators and interpreters share their careers with students. The Program provides ready-made presentations for all grade levels, from kindergarten to graduate school. Rika says that for her presentation she shortened the material to fit the class, adding that the kids were very eager.
Understanding the Value of Educating the Public
The 2016-2017 School Outreach Contest is now open! The winner will receive a free registration to ATA’s 58th Annual Conference in Washington, DC (October 25-28, 2017).
Visit the ATA School Outreach Contest for details!
ATA and AFTI Honors and Awards
Each year, ATA and the American Foundation for Translation and Interpretation present annual and biennial awards in recognition of outstanding professional accomplishments.
This year's award recipients were announced at the Annual Meeting of All Members on November 4.
So long San Francisco
ATA's 57th Annual Conference in the "City by the Bay" lived up to expectations—rave-reviews and non-stop networking, not to mention an updated Job Fair, a fantastic Welcome Celebration, and a new Advanced Skills & Training Day.
Relive conference moments, see what you missed!
Video Recap: Scenes from the conference
Day-by-Day Slideshow: Three days of people and events
Photo Booth: Who's that at the Welcome Celebration?
New! Daily Photo Challenge: Not a contest, just plain fun
How ATA Works—Board Meetings and Committee Reports
Board of Directors
The ATA Board of Directors meets four times a year to establish policy, develop goals and objectives, and oversee Association finances. Following each Board meeting, a brief summary of business and action items is posted on the ATA website.
Read the Board Meeting Summary for November 5-6, 2016.
Committee volunteers make things happen! Learn about their goals and accomplishments.
Read the annual ATA Committee Report for 2015-2016.
In the November/December Issue of The ATA Chronicle
The New England Translators Association’s 20th Annual Conference: Successful Collaboration with the University of Massachusetts Boston
Whatever the specific theme of a conference or event, all participants stand to benefit from a collaborative approach. (Diego Mansilla)
The Connected Interpreter: Integrating Interpreting and Translation into Medical Missions
Despite all the money being spent to design and implement sophisticated relief programs, usually little thought is given to addressing the inevitable challenges to be faced when trying to communicate important information to non-English-speaking individuals. (Katharine Allen, Julie Burns)
Breaking Silence: What Interpreters Need to Know About Victim Services Interpreting
A new training program for victim services interpreting provides valuable lessons about the specific challenges facing interpreters for crime and trauma survivors. (Marjory Bancroft)
Some Fundamentals of Project Management
The consultative approach to project management has long-term benefits, not only for specific clients, but for the profession as a whole. (Alaina Brantner)
Access to The ATA Chronicle's searchable archives is available online! And don't forget to check out the latest issue of the Chronicle Online.
Abstract News © Copyright 2016 INFORMATION, INC.