ATA 57th Annual Conference: Call for Proposals
The American Translators Association is now accepting presentation proposals for ATA's 57th Annual Conference in San Francisco, California (November 2-5, 2016).
How to Submit a Presentation Proposal for 2016
The Conference draws an audience of more than 1,600 attendees, bringing together translators, interpreters, educators, language services company owners, and project managers. Making a presentation to such a diverse audience is a great way to gain recognition as a leader and expert in your field.
How to Write a Winning ATA Conference Proposal
Submissions are invited from all areas of translation and interpreting, including finance, law, medicine, literature, media, science and technology, terminology, independent contracting, business management, and training/pedagogy. Sessions may be language specific or general. You do not need to be an ATA member to submit a proposal.
The deadline for submitting a proposal is March 4, 2016.
Italian Translator Ann Goldstein Gains Celebrity Status
Wall Street Journal (NY) (01/20/16) Maloney, Jennifer
Ann Goldstein, an editor for the New Yorker who has translated works by Italian authors Elena Ferrante, Jhumpa Lahiri, and Primo Levi, has become a rare celebrity among translators. Goldstein's English translations of the four books in Elena Ferrante's Neapolitan series have sold more than a million copies in North America, the U.K., Australia, and New Zealand. Goldstein is now one of the most sought-after translators of Italian literature. Last fall, she celebrated the publication of The Complete Works of Primo Levi, a 3,000-page collection for which she oversaw nine translators and translated three out of 14 books herself. This year, she expects to see the release of five of her translations, including In Other Words, a memoir by the American Pulitzer Prize-winner Jhumpa Lahiri. All of this comes on top of Goldstein's day job as head of the copy department at the New Yorker magazine, where she has earned a reputation as a master of English grammar who helps writers polish their sentences until they shine. "She’s like a diamond cutter," says New Yorker editor David Remnick. "It's just an accumulation of refinement after refinement that makes you a better you," he adds. Goldstein became a translator by accident. She didn't begin studying Italian until her late 30s. She visited Italy for the first time in 1987, after which she began reading in Italian as much as possible. She published her first translation in 1992, a short book by Italian author Aldo Buzzi. She got her big break in 2004, when she was chosen by Europa Editions to translate Elena Ferrante's The Days of Abandonment. After the 2014 U.S. release of Ferrante's third novel in the Neapolitan series, Goldstein suddenly found herself much in demand at publishing events. Translators are rarely named in book reviews, but Goldstein's name has become a valuable commodity. "Her name on a book now is gold," says Robert Weil, editor-in-chief of Liveright. Colleagues say Goldstein now stands among the ranks of great translators such as the late William Weaver. "Sometimes, I think, it’s puzzle-solving," Goldstein says of translation. "I want to make good English sentences, but without losing the particular voice of the Italian writer."
NYC Schools Expand Language Access for Immigrants
Latin Post (NY) (01/18/16) Ontiveros, Roberto
The New York Immigration Coalition's (NYIC) Education Collaborative and New York City Schools Chancellor Carmen Fariña announced the establishment of new translation and interpreting support programs for the city's immigrant population. The programs will include an expansion of translation and interpreting services and the hiring of nine new language access coordinators. Parents will also have direct access to phone interpreters. "That there will be nine new language access coordinators across each Borough Field Support Center in the city is a sign of our success and a testament to what can be achieved when immigrant communities and the Department of Education work together for a common goal--to ensure the success of immigrant students and their families," says Steven Choi, NYIC executive director. Almost half of New York's public school students speak a language other than English when at home. Fariña states that increasing translation and interpreting services to immigrant families is a leading priority. "New York City represents a wealth of different cultures, languages, traditions, and beliefs," she notes. "This is an important step forward, and I want to thank all of the advocates, community members, and elected officials who continue to work closely with us to ensure that there are no language barriers between students and families and a great education."
Philadelphia Newspaper Adapting to Bilingual World
Nieman Journalism Lab (MA) (01/15/16) Lichterman, Joseph
Al Día, a Spanish-language newspaper in Philadelphia, is working hard to adapt to an increasing percentage of bilingual readers who prefer English-language content. In July 2014, the paper launched an English-language version of its website and began publishing original stories in English and translating stories between English and Spanish. "We have a new generation who prefer to read in English, but who might not necessarily like what they see in English and in the rest of the media," says Hernán Guaracao, founder and chief executive officer of Al Día. "They may have switched their language preference, but they are still desperate to have their stories told in a manner they feel is representative of themselves," Hernán says. Until its recent redesign, the paper only published an occasional story in English. However, Hernán hopes to increase circulation by taking advantage of the city’s changing demographics. According to the U.S. Census Bureau, Philadelphia's Hispanic or Latino population rose from 11.6% in 2010 to 13% in 2014. The city also boasts one of the fastest growing millennial populations in the United States. (From 2010 to 2014, the number of 20- to 34-year-olds living in the city rose by 33,000.) In addition, according to a 2013 Pew Research Center survey, 60% of adult American Hispanics are bilingual or primarily speak English. In 2015, Al Día recorded that 80% of visitors to its website choose English-language content. (Each Al Día story page features a button that says "Read in English" or "Lea en Español," enabling readers to flip between languages.) "The numbers indicate that Latinos are dual-language citizens," says Sabrina Vourvoulias, Al Día's managing editor. "The younger they are, the more likely they are to want to read information in both English and Spanish," Vourvoulias explains. "It became very clear, just from a numbers standpoint, that we needed to increase the amount of English content," she adds. "We started publishing in English, and now people are reacting more [to the paper's content]," Guaracao says. Al Día has also started to reach beyond its core Latino audience. Last year, it hosted a forum for Philadelphia's mayoral candidates and partnered with journalists from a number of different outlets, including the Daily News and Billy Penn. Though Al Día continues to expand its offerings, the paper's staffers say the Latino-American experience remains at the heart of everything they are trying to do. "You go from Spanish to English, but you hear the same voice in both," Vourvoulias says.
Georgia County Rejects Request for Spanish-Language Ballots
Latin Times (NY) (01/20/16) Attanasio, Cedar
Latino voters in Gwinnett County, Georgia, are calling a decision not to provide Spanish-language ballots discriminatory. According to The Atlanta Journal-Constitution, the Georgia Association of Latino Elected Officials (GALEO) asked that Spanish-language ballots be prepared for voters in the 2016 election, but the Gwinnett Board of Registration and Elections rejected the proposal. Alice O’Lenick, chair of the elections board, says the county does not have enough information to determine on its own whether it should provide bilingual ballots and voting material. She stated that if Latinos in Gwinnett wanted Spanish-language ballots, they would have to sue the county or get an order from a higher state authority. If sued, Gwinnett may have trouble mounting a defense. Immigrants are guaranteed access to voting material in their native languages under the 1965 Voting Rights Act. "There is no reason to create a new burden on counties with an initiative that will have little impact for its citizens," says Georgia Representative Doug Collins, a co-sponsor of the English Language Unity Act, which would require that English be established as the official language of the United States. "Unreasonable demands by activist groups do not establish justification to change policies, especially when American citizens already have the right to bring interpreters with them to polling places," Collins adds. Jerry Gonzalez, executive director of GALEO, says his group will pursue the matter in court if the county does not reverse its decision. Gonzalez believes a provision of the Voting Rights Act designed to protect Puerto Ricans requires that Spanish-language ballots be provided. Puerto Ricans are American citizens, but Spanish is the dominant language spoken on the island. The law is designed to ensure that they can vote without difficulty if they move to the United States mainland. According to U.S. Census Bureau estimates, there are more than 13,000 people of Puerto Rican descent in Gwinnett. "We wanted to avoid litigation, but the vote sends a clear signal that Gwinnett County doesn't embrace diversity and doesn't respect the Voting Rights Act," Gonzalez says. Meanwhile, O’Lenick explains that the board must wait for direction from the state or federal officials or a court. "If a judge says do this, we'll do it," she says.
Hongkongers Mix English and Cantonese Into Kongish
South China Morning Post (Hong Kong) (01/21/16) Yau, Elaine
Born as a language of protest, Kongish--a humorous mix of Cantonese and literal English translations from the local language--is gaining popularity among the young bilingual people of Hong Kong. The language is being used by various creative groups as a form of expression, particularly among the youth of the "umbrella movement" protest generation. Examples of Kongish include the indie band GDJYB's song, "Philip the Buster," which, as lead singer Soft Liu explains, pokes fun at "the absurdity of the government." Lisa Lim, an English professor at the University of Hong Kong, says Kongish is becoming increasingly credible as more locals seek to establish a Hong Kong identity amid political volatility. "Using Kongish is like a badge of identity," Lim explains. "The people of Hong Kong are taking ownership of their multilingual language resources and are using them in a creative way to express their identity as Cantonese and English speakers," she notes. There are several ways to produce Kongish, including the transliteration of phrases such as "chi sin," a Romanization of Cantonese slang for "crazy." Literal translation is another approach. For example, the phrase "blow chicken" is a colloquial translation for "rallying people to a cause." While people find it entertaining to play with Kongish, three lecturers of English--Nick Wong Chun, Pedro Lok Wai-yi, and Alfred Tsang--have taken it up as a cultural venture. Together with two friends, the trio launched Kongish Daily, a Facebook page introducing phrases, sentences, and satirical posts in Kongish, as well as pop songs with lyrics rewritten in Kongish. Since its launch five months ago, the page has attracted more than 31,000 likes. The venture is financed by Tung Wah College as a project to study the linguistic and cultural characteristics of Kongish. Lim sees a connection between the spread of Kongish and the rise of computer-mediated communication. "The dissemination of language is easier and speedier in online communication," she explains. "In the past, it would take decades for innovations in a new language variety to spread and be accepted. But now, things just catch on online and go viral."
Computerized ATA Certification Exam
ATA will pilot-test a computerized option for taking its certification exam on April 3 in Charlotte, NC.
Candidates who choose this option will take the exam on their own laptops, using any stored resources, including dictionaries and translation memories. They will also have Internet access to non-interactive resources, e.g., online dictionaries and databases, but not email or chat rooms.
Candidates can still opt to handwrite their exam at this sitting.
Both handwritten and computerized exams are the same, and all candidates may bring any print resources they wish to use.
This exam sitting has been arranged by the Carolina Association of Translators and Interpreters (CATI), an ATA Chapter serving both North and South Carolina.
ATA 2016 Elections: Call for Nominations
The 2016 Nominating and Leadership Development Committee is pleased to announce the call for nominations from ATA’s membership to fill three directors’ positions (each a three-year term). Elections will be held at the Annual Meeting of Voting Members on Thursday, November 3, 2016, in San Francisco, California. Any ATA member may make a nomination by completing and submitting the form online or by mail.
The deadline for submitting nominations is March 1, 2016.
Become an ATA Voting Member
ATA Voting Membership opens doors to your participation in the Association—from voting in elections to serving as a member of a Committee. It''s easy to request a change in your membership status. Get involved, do it now!
ATA YouTube Channel
ATA has launched a YouTube channel! The new channel features archival video clips of past ATA Annual Conferences and several ATA webinars, including How to Write a Winning ATA Conference Proposal. Go ahead and subscribe now to receive updates when new videos are uploaded.
ATA's Public Relations Efforts Pay Off
ATA's Public Relations Committee has organized a Writers Group to develop articles for the media and general public. In less than a week of its promotion, the group's first article was picked up by three publications, including the monthly magazine of the International Association of Business Communicators. IABC is one of the premier associations for people in marketing, public relations, media relations, corporate communications, and employee communications. Take a minute now to read "Automation doesn’t solve everything: 5 things you should know about machine translation" (by ATA Past President Caitilin Walsh).
Are you a new ATA member?
Welcome! Now, jump right in by logging on and downloading your ATA membership card. While you're logged on, create a professional services listing in either the Directory of Translators and Interpreters or the Directory of Language Companies. Then read the latest issue of the Chronicle-Online, watch How to Make the Most of Your ATA Membership, and check out highlights of last year's ATA Annual Conference on the Association's YouTube Channel. Finally, add ATA to your address book, safe sender list, or accepted exceptions to be sure you receive all ATA announcements and, of course, ATA Newsbriefs. Oh, and be sure to tell a friend about ATA! Once again, welcome and thanks for joining!
In the January/February issue of The ATA Chronicle
Business and Marketing Tips for Translators: Direct Client Contact Ideas
We know clients are out there and that they need us, but exactly how to reach them is the issue. (Jesse Tomlinson)
Client Satisfaction Surveys for Freelance Translators
Satisfied clients typically become loyal clients. Finding out what it is that satisfies them can help your business succeed. (Michael Farrell)
Do You Have an Emergency Business Plan?
The first step in developing a plan is admitting that there’s eventually going to be a problem. (Sarah Lindholm)
Bilingualism in the Classroom: ATA’s School Outreach in Action
This year’s ATA School Outreach Contest winner helped promote the value of our profession to a classroom of eager students in Spain. (Birgit Vosseler-Brehmer)
2015 ATA Honors and Awards Recipients
And the winners are...
Abstract News © Copyright 2016 INFORMATION, INC.