ATA Webinar Series 2016
Webinars make it easy to fit continuing education into your schedule!
ATA is closing out its spring schedule with two "must attend" webinars. See the details below.
And the summer webinar schedule is on track to offer more interesting speakers and topics, including Paula Arturo (negotiating), David Rumsey and Ted Wozniak (ATA antitrust policy), Eve Bodeux (French language spelling reforms), Barbara Inge Karsch (terminology management), and Katharine Allen (healthcare interpreting).
Jonathan Hine will also be returning with a webinar in late summer. Be sure to check out Jonathan's ATA Annual Conference session "How to Price Your Work and Stay on Top of Your Business." It's free on ATA's YouTube channel!
The Price is Right—Pricing Strategies for Your Translation Services
Presenter: Tess Whitty
Date: April 28
Time: 12 Noon U.S. Eastern Daylight
Duration: 60 minutes
CE Point(s): 1
Learn the most effective strategies for calculating your target rate, setting minimum fees, and establishing compensation for additional services. Plus examine ways to negotiate, raise, and adjust rates—and get presenter Tess Whitty's take on what to do about those pesky "free test translations."
Copyediting for Translators—Making Serious Writing Sing
Presenter: Carolyn Yohn
Date: May 18
Time: 11 a.m. U.S. Eastern Daylight
Duration: 60 minutes
CE Point(s): 1
What are the key elements to maintain when preserving the author's voice in a new language? Presenter Carolyn Yohn will share the basics of style and grammar that develop an author's "oomph," with practical tips for making their work sing in your translation.
Can't attend? Register for any of these webinars and a link to the on-demand version will be sent to you following the live event.
U.S. Jobs Scarce for Wartime Interpreters
Military Times (VA) (03/28/16) Shane III, Leo
Wartime interpreters who fled to the U.S. are finding job opportunities in their adopted country to be scarce. Attorney Mohammed Farzan, for example, worked as an interpreter for U.S. troops in Afghanistan for three years and interpreted for various U.S. agencies and contractors for three more years after that. With his family's safety threatened, Farzan moved to the U.S., only to learn his Afghan education and legal skills were worthless to American law firms. He was also excluded from online job applications asking for proof of an American high school diploma or employer references. "The best I have gotten is an email that says 'thank you for applying,'" he said. The challenges of Farzan and other interpreters immigrating from war zones have not gone unnoticed. A veterans-only job fair in Washington, D.C. recently opened its doors to foreign interpreters for the first time. The fair was organized by RecruitMilitary, a job search and career transition service for U.S. service members. "They've earned special status through their service," says RecruitMilitary CEO Peter Gudmundsson. "A lot of them did great work protecting our men and women in those conflicts. We need to show we are grateful as a nation for that." The company partnered with No One Left Behind, a non-profit founded to help resettle interpreters from war zones in the U.S. Prior to the D.C. job fair, the No One Left Behind staff prepped interpreters on how to present themselves to potential employers, how to polish their resumes, and how to quickly explain their background and skills.
Five-Year Project Translates Talmud to Italian
New York Times (NY) (04/05/16) Povoledo, Elisabetta
The first Italian translation of volume one of the Babylonian Talmud has been completed after five years of work by an army of scholars, linguists, philologists, editors, and computer scientists. The completion of "Project Talmud" was celebrated at a presentation by Riccardo Di Segni, Rome's chief rabbi and chairman of the translation committee. "There is now a group of scholars of the Talmud that speak the Italian language," he notes. "These pages are now part of Italian history." The Babylonian Talmud encompasses 5,422 pages in 36 tractates, or volumes. It is written in Hebrew and Aramaic. Currently, the best-known translations of the text are in English, German, and Modern Hebrew. Italy's national government set aside five million euros to fund the translation, and both the Ministry of Education and the Italian Jewish community worked together on the project. Professor Clelia Piperno, director of the project, put together the team of experts that handled the translation. "We were 12 at first, now we're more than 80," Piperno says. The National Research Council's Institute for Computational Linguistics developed a web application called "Traduco," or "I translate" in Italian, to allow dozens of translators to work simultaneously. Four more volumes of the Talmud are nearing completion. Piperno says the translation of the remaining volumes will take 10 more years. To put the project in perspective, Rabbi Adin Steinsaltz, working alone, took 45 years to translate the Talmud into Modern Hebrew.
Defense Casts Doubt on Spanish Interpretation of Miranda Rights
Barron News Shield (WI) (04/07/16)
An alleged "unintelligible" interpretation of a Miranda rights warning is the basis for a motion to suppress a defendant's statements in a first-degree homicide charge. Wisconsin resident Melvin Yolanda Garcia-Perez is accused of eight felony counts for assaulting a woman with a knife on July 22, 2015. The defendant does not speak or understand English. Following the suspect's apprehension, Rusk County Sheriff's Deputy Dan Glaze contacted a telephone interpreting service based in California, as required by his department's protocol. The defense contends that at this point the first statement of the Miranda warning, "You have the right to remain silent," was improperly interpreted. To support the motion to suppress, the defense played an audio recording of Glaze reading the defendant his rights and the interpreter's Spanish interpretation. After the recording was played, state-certified Spanish interpreter Darius Torres testified that the interpretation was about half right, and the other half was unintelligible. The prosecution argues that Garcia-Perez can be heard answering "si" to each statement in the Miranda rights warning and that he did not ask Glaze to repeat or explain anything. Glaze testified he used the interpreting service with both the defendant and the defendant's father. He said both seemed to understand him and to respond appropriately to his questions. A jury trial is scheduled to begin once the motion to suppress has been decided by the judge.
Court Charges Latinos for Unqualified English Interpreters
Associated Press (NY) (03/30/16) McGill, Kevin; Santana, Rebecca
In a letter to the U.S. Justice Department, the Southern Poverty Law Center (SPLC) complains that a Jefferson Parish court in New Orleans is penalizing Latinos by using incompetent English interpreters and forcing those convicted to attend overpriced English classes as a condition of probation. The letter cites four individuals with limited English speaking-skills who allege that interpreters rushed them through proceedings and did not adequately explain their cases. As an example, Omar Roman-Velasquez says that interpreters sped him through proceedings, and he ended up pleading guilty to a charge he would have liked to dispute. The SPLC also says that the English classes Roman-Velasquez and the other Latinos were ordered to attend are expensive and do not teach useful English. "The court's English class costs approximately $300 for 10 weeks, while the local Catholic Charities organization charges approximately $25 for a semester of English classes," the SPLC notes. In its complaint, the group says English speakers with the same violations as the Latino defendants are not charged for interpreters and English classes. The SPLC wants the Justice Department to ensure that Jefferson Parish courts adhere to the federal law requiring free interpreting services and halt the practice of making English classes mandatory for probation.
Utah Supreme Court Appeal Hinges on Role of Interpreter
Salt Lake Tribune (UT) (04/02/16) Manson, Pamela
An attorney has argued before the Utah Supreme Court that a Burmese man convicted of killing a 7-year-old girl deserves a new trial because an interpreter pressured him into confessing to the crime. Lawyer Herschel Bullen said that Esar Met, who had recently arrived in the U.S. as a refugee, was "badgered" by the interpreter who told him that he had to come up with something or else it would go worse for him. Met is currently serving a life sentence without parole for the 2008 murder. Although Utah Assistant Attorney General John Nielsen acknowledged that some of the things the interpreter said were "way off base," he told the court that the fundamentals of both the prosecution and the defense arguments were heard and understood by the jury. Met's case dragged on for years as proceedings were bogged down by, among other things, concerns over the quality of the interpreters. The language issues were a prominent part of the case from the beginning as the police interview was excluded from being used at trial because of interpreting problems in the reading of the Miranda rights. The Utah Supreme Court justices took the arguments under advisement and will issue a ruling later.
ATA's Public Relations Committee Scores Again
Another article from ATA's PR Committee has made its way to audiences with interests in translation and interpreting services.
Opening with a great story about market giant Coca-Cola's brand expansion in China, Committee Member Anne Connor's "5 Tips for Taking your Business Global" hits hard on including translation every step of the way in planning to "go international." The article is being placed in a number of publications.
The PR Committee also placed ATA Past President Caitilin Walsh's " Six Things You Should Know About Machine Translation" in a fourth magazine—this time Home Business Online, a publication targeting the top tier of home-based entrepreneurs and business owners.
The ATA 57th Annual Conference: Closing Keynote Announced
Professor Wilhelm "Bill" Weber from Middlebury Institute of International Studies at Monterey will be the closing session keynote speaker at ATA's 57th Annual Conference in San Francisco (November 2-5).
A legendary career in conference interpreting around the world—not to mention Dean of Monterey's Translation and Interpreting Graduate School for 14 years—Weber is probably best known for serving as the Chief Interpreter for seven Olympics. At the time of ATA's Conference, he will have just returned from his latest gig as an Olympics' interpreter—the summer games in Rio de Janeiro!
The American Foundation for Translation and Interpretation (AFTI) is sponsoring Weber as the closing keynote speaker at this year's Conference.
Don't forget! The ATA 57th Annual Conference is now online. Learn more about the new Advanced Skills and Training Day. Take a look at all the networking sessions. Get a run-down on what to expect, from session topics to speakers to the always popular Resume Exchange.
And be sure to book your room at the Hyatt Regency San Francisco for a chance to win a free night's stay at the Conference hotel!
Need a roommate? Head over to the ATA Roommate blog to post your request.
There's no time like the present to enter!
Make this the year you participate in the ATA School Outreach contest! Yes, it's a chance win a free registration to ATA's 57th Annual Conference in San Francisco, but it's also an opportunity to give back to the profession, to show students a career they never knew about.
Learn more about the contest, check out the ready-to-use presentation resource materials, and read what contest winners have to say about how they did it. Hint: There is no one right way!
In the March/April issue of The ATA Chronicle
The Art of Speaking Boldly
Learning to be a bold speaker can help you develop your business, whether you’re talking to a fellow volunteer at a local event, presenting to your local chamber of commerce, or meeting with a potential client. (Madalena Sánchez Zampaulo)
Adventures in Remote Interpreting at a Rural Hospital
This is the story of how a hospital in South Lake Tahoe, California, is trying to improve the range of its services by implementing an innovative remote interpreting system. (Tracy Young, Judy Jenner)
How to Find and Approach Your Ideal Clients through LinkedIn
Wondering why you’re not getting the results you expected from LinkedIn? Maybe you should take a closer look at your profile. (Catherine Christaki)
The International Human Rights Arena: Opportunity for Language Professionals
The international human rights arena is desperate for qualified specialist translators and interpreters. Find out if you’ve got what it takes. (Paula Arturo)
Abstract News © Copyright 2016 INFORMATION, INC.