Take the ATA Compensation Survey
ATA is working with Industry Insights, an independent firm specializing in association-related research, to conduct an industry-wide survey of compensation for translation and interpreting services. Industry Insights will collect the survey responses, thus ensuring your anonymity.
Why do this survey?
There is a need for a comprehensive picture of the market for translation and interpreting services. The survey results will be an invaluable resource for everyone in the field.
Who can take the survey?
You! Your participation is essential to collecting the most accurate data.
Can anyone else take the survey?
Yes, non-members are also invited to participate.
How can someone take the survey?
I didn't get the email.
You will receive a second email invitation with an access link next week.
But I want to take the survey now.
Go to https://www.iisecure.com/ATA/login.asp and register to take the survey. Please note that your ATA membership login information will not work here. You must create a login unique to this survey.
How long do I have to take the survey?
The survey must be completed by October 16.
When will we have results?
An Executive Summary of the survey results is scheduled to be released during the ATA Annual Conference in Miami (November 4-7, 2015).
Thank you for your time and your ongoing support of ATA!
International Translation Day (September 30, 2015)
Congratulations from the American Translators Association!
Around the world, in countless languages, linguists honor their professions with conferences and events on International Translation Day.
This year ATA joins the celebration with the release of the Association's first podcast: An Interview with President Caitilin Walsh and President-Elect David Rumsey.
Studies Predict Dominant Languages in the Future
Washington Post (DC) (09/24/15) Noack, Rick
Which languages will dominate in the future? As several recent studies indicate, the answer will vary depending on your location and purpose. For example, the British Council, the U.K.'s international organization for cultural relations and educational opportunities, recently identified more than 20 growth markets and their main languages. The report features languages spoken in Brazil, Russia, India, and China, which are usually perceived as the world's biggest emerging economies, as well as more niche growth markets. "Spanish and Arabic score particularly highly on this indicator," the British Council report concluded. However, when taking into account demographic trends until 2050 as laid out by the United Nations, the result is very different. These trends suggest Hindi, Bengali, Urdu, and Indonesian will dominate much of the business world by 2050, followed by Spanish, Portuguese, Arabic, and Russian. German linguistic expert Ulrich Ammon, who conducted a 15-year study, analyzed the languages with the most native speakers and the most language learners worldwide. He says Chinese, French, and Spanish are the three languages you should learn if you want to use a language as often as possible around the world. A 2014 study by the investment bank Natixis predicted that French would become the world's most widely spoken language by 2050. However, the study did not take into account a significant fact: not everyone who lives in countries where French is spoken is actually fluent in French. Another group of international researchers recently analyzed 2.2 million book translations round the world. Their findings, based on data provided by UNESCO's Index Translationum project, offer rare insights into the so-called hub languages (e.g., English, French, and Russian), which are especially significant culturally. For instance, if a book is published in a smaller language, it will usually be translated into a hub language. What's interesting from these studies is that cultural significance does not appear to correlate with the most recent economic or demographic importance of a language. These studies seem to agree on one point: no single language will dominate in the future. Instead, language learners will have to ask themselves about their own goals and motivations before deciding which language to pursue.
Charges Dropped in British Columbia Court for Lack of Competent Interpreters
CBC News (Canada) (09/18/15) Proctor, Jason
A British Columbia Supreme Court judge has suspended charges against accused drug trafficker Rong Kong Thim because of the Ministry of Justice's repeated failure to find a competent interpreter. Justice Douglas Thompson called Rong Kong Thim's two-year legal battle "one of those clearest of cases where the integrity of the judicial system is best protected by a stay of proceedings." Thim was charged in September 2013 with possession of cocaine and marijuana for the purpose of trafficking, as well as unlawful production of marijuana. Thompson acknowledged the seriousness of the charges, but after a series of adjournments and numerous attempts to find an interpreter--one of which led to a mistrial--he stated he was left with no choice. "There comes a stage at which continuing the process comes at too high a cost to the reputation of the administration of justice," Thompson says. "When is enough, enough? I conclude that line has been crossed." Although Thompson acknowledges that the right to an interpreter is guaranteed under Sec. 14 of the Charter of Rights and Freedoms, his ruling details failed attempts to work with seven separate interpreters. One interpreter was available by telephone instead of in person, and the counsel indicated concerns about another. The fourth interpreter was discharged after it was it established that she wasn't qualified. Thompson declared a mistrial at that point, but the proceedings continued. A Court Services Branch employee then sent Thompson a letter informing him that British Columbia has no accredited interpreters for the languages of Cambodia and that there was no accreditation process available. The branch then brought two interpreters in from Washington state, but they withdrew from the trial after learning that a legal challenge to their competency could affect their work in the U.S. "The manner in which this case has proceeded mocks the phrase 'orderly and expeditious,'" Thompson says. He calls the failure "an embarrassing collapse of the ability of the courts to adjudicate."
California Passes Bill Requiring Drug Labels in Five Languages
Kitsap Sun (CA) (09/11/15) Ostrov, Barbara Feder
California lawmakers have unanimously passed a bill requiring state pharmacists to provide prescription drug labels or medication instructions in five languages other than English. The bill, AB 1073, will be sent to Governor Jerry Brown and will take effect January 1 if signed into law. Upon request from patients or their caregivers, pharmacists will need to provide medication instructions in Spanish, Tagalog, Chinese, Vietnamese, or Korean, the most common languages in California after English. The instructions could be on prescription labels or in patient handouts. The measure would make California the second state in the nation, after New York, to require pharmacists to provide non-English material for patients to take home. New York's law only applies to pharmacy chains with eight or more stores, while California's applies to all pharmacies regardless of size. "We're hoping this improves medical adherence and saves lives," says Sarah de Guia, executive director of the California Pan-Ethnic Health Network, which supported the bill. The legislation will make it easier for non-English and limited-English speakers to take their medications correctly, she says. According to the U.S. Census, an estimated 6.8 million Californians--nearly 20% of the state's residents--are considered to have limited English skills. The California Board of Pharmacy, which supported the bill, already requires pharmacists to offer free interpreting services for non-English speakers upon request at the pharmacy counter. Some California pharmacies already provide translated prescription labels and medication instructions, but they aren't required by law. The current prescription translation bill faced no opposition, but similar bills in previous years had stalled over pharmacists' fears of liability if prescription labels or medication instruction handouts weren't translated correctly. This time, pharmacists will have more flexibility and oversight in developing the translated information for their customers, says Virginia Herold, executive officer of the California Board of Pharmacy. "Pharmacy services are an integral part of health care, and language skills should never be an impediment to equal access," says California Assemblyman Phil Ting, who sponsored the bill. "California is the most linguistically diverse state in the nation," Ting says. "By ensuring that all patients understand their medications, we will save lives and improve health care for millions of people."
Language Services Lacking for Non-English-Speaking Tenants
New York Observer (NY) (09/15/15) Bredderman, Will
According to a joint report from the Urban Justice Center, the Community Development Project, and the Committee Against Anti-Asian Violence, the New York City Housing Authority (NYCHA) has failed to provide notices and services in many of the languages and dialects spoken by residents. Entitled "No Access," the study surveyed 221 tenants at 14 of NYCHA's 334 developments and obtained thousands of pages of documents through Freedom of Information Act requests. The study found that only 18% of public housing tenants of limited English proficiency had been able to obtain documents from NYCHA in their native language. It noted that 70% of foreign language speakers who tried to contact NYCHA's call center had been unable to communicate with anyone, and that 92% had been asked to sign repair forms they could not read. In addition, about two-thirds of the tenants surveyed reported that NYCHA did not take sufficient steps to provide interpreters. The study found that NYCHA tends to print most of its notices and newsletters for residents in English and Spanish, thus excluding thousands of tenants who speak Chinese dialects, Korean, Russian, and languages of the Indian subcontinent. "The findings are very revealing," says Shahana Hanifa, public housing organizer for the Committee Against Anti-Asian Violence. "We're calling on NYCHA to improve their current language access services," she says. Advocates have requested that NYCHA conduct a periodic census to find out more about the languages tenants speak, provide outreach in more languages, and collect feedback on the quality of the services available in foreign languages. The study asserted that the failure to communicate with so many non-English or non-Spanish-speaking tenants constituted a violation of a city policy requiring agencies to "ensure meaningful access" to people with limited English proficiency. Advocates suggest that NYCHA might be in violation of the Civil Rights Act of 1964 and the federal Department of Housing and Urban Development guidelines requiring sufficient interpreting services. NYCHA says it successfully fields thousands of questions from tenants each year in a range of languages, but would strive to respond to even more. "We are committed to ensuring meaningful access to language services for all residents and to provide over-the-phone and in-person interpreting services," says a spokesperson for NYCHA. "We are reviewing options to further expand access."
Scottish Diaspora Can Help Save Native Gaelic
Quartz (NY) (09/13/15) Fleischer, Evan
Despite advocacy efforts from the Scottish government to promote Gaelic, Scotland's native language is disappearing due to a lack of speakers and an influx of people who see no need to learn the language. Gaelic singer Griogair Labhruidh attributes the language's perilous position to "[a] constant barrage of media and mainstream Anglo-American culture, and the inability of speakers and activists to galvanize themselves into units that can affect counter-colonization." Gaelic's status as a minority language is a major contributor as well, says Randy Waugh, president of the Gaelic Community of Ottawa. "Some see the value in its retention and welcome people using their language and culture as a way of expressing who they are and where they derive from," he notes. On the other hand, Waugh says that "some don't want others to speak anything other than what they understand." Labhruidh stresses that outside investment is essential to Gaelic's survival. Labhruidh says interest in the language can be rejuvenated through "small community projects that will promote the language as an alternative to the mainstream British culture that pervades every level of our society." Waugh agrees. "The diaspora and respective governments bear a responsibility in keeping the language alive through projects and events centered around the promotion of music, poetry, stories, and reconstructions of the history that host countries were founded on and built upon."
ATA Elections 2015: Meet the Candidates
ATA will hold its regularly scheduled elections at the Annual Meeting of Voting Members on Thursday, November 5, 2015, in Miami, Florida. President-elect, secretary, and treasurer (each a two-year term), and three directors (each a three-year term) will be elected.
Statements from this year's candidates are now available on the ATA website. This is your chance to become an informed voter. Take time to learn more about the individuals on the slate and what they hope to accomplish before you vote.
Click to read statements from the 2015 candidates.
ATA Webinar: Translating Patents for Evidence and PCT Filing
Literal translation is an absolute must for many patent applications.
Learn more about the requirements for literal translation in the patent process. Attend this advanced-level 60-minute to explore methodology used to prepare a literal translation, the rules for translation of Patent Cooperation Treaty (PCT) applications, and the use of translated patents as evidence in legal proceedings.
Presenter: Martin Cross
Date: October 1
Time: 12 Noon U.S. Eastern Daylight
Duration: 60 minutes
CE Point(s): 1
ATA Webinar: The Basics of Intellectual Property Law for Translators
Intellectual Property Law (IPL) can be confusing and overwhelming.
Attend this ATA webinar to learn what you need to know about International Property Law. The speaker will cover binding agreements that involve intellectual property, clauses every contract should have, details of copyright law, and getting credited and compensated for your work.
Presenter: Paula Arturo
Date: October 15
Time: 12 Noon U.S. Eastern Daylight
Duration: 60 minutes
CE Point(s): 1
Date of Record: October 2
Time is running out to participate in this year's ATA Elections. Your request for Voting Membership must be approved by October 2 in order to vote in November.
You do not need to be at the Annual Meeting to vote!
The application for Voting Membership status is online and the process is free.
While there's still time …
Register for the ATA Annual Conference!
Whether you are a veteran or a first-timer, you'll walk away from the ATA Annual Conference with practical and realistic ways to build, manage, and grow your business. Register now.
Review the Conference Program
What's the number one tip experienced conference-goers offer newcomers? Review the Conference program online now and decide on your "must attend" sessions before you leave home. Create your conference schedule before you get to Miami.
Learn how to use the conference app
Don't wait until you get there! Review sessions, create your own personal schedule, check out the Exhibit Hall, and see who's going to be there. Check out these "how-to" instructions.
Get to know the exhibitors
Scout out the Exhibit Hall before you get to Miami. Map out your plans to see the latest technology that can save you time and money. Check out the exhibitors now!
Register for Tool Training sessions
Not a sales pitch! Develop power-user skills by attending these three-hour, in-depth training sessions. Separate registration required for these preconference events. Find out which tool training sessions will be available.
Sign up to be a buddy
Get ready to help an overwhelmed first-time attendee navigate the conference. Even if you've attended only one ATA Annual Conference, you've got what it takes. Sign up in advance or show up onsite.
Join the ataNewbies56 listserv
Meet people before you leave home, plan your networking in advance, and ask the veteran conference-goers for tips to make your first conference the best. Join the atanewbies56 listserv now!
Pre-order the ATA eConference
Get unlimited access to conference sessions and audio files for your MP3 player. Special price for conference attendees is $99. Learn more about ATA's eConference.
Make plans for special events
So much to do—Welcome Celebration, Book Splash, After Hours Café, Brainstorm Networking, Breakfast with the Board, and Divisions, Divisions, Divisions! Check out all of this year's events on the ATA 56th Annual Conference website.
Going, going … almost gone
A few sponsorships and Exhibit Hall booths are still available.
Email Lauren Mendell, ATA Membership and Marketing Manager, or call (703) 683-6100 ext. 3001, for details.
In the September/October ATA Chronicle
- ATA 2015 Elections: Candidate Statements
Calling all Voting members! Participating in ATA’s annual elections is your opportunity to help shape the future of the Association. Learn what this year’s candidates for ATA’s Board of Directors have to say, and remember to vote in November!
- How to Work with Your Local Courts: An Interview
The story behind a successful language access program and mutual collaboration between an ATA chapter and the First Judicial District Court of Pennsylvania. (Carlota Dalziel)
- Mentoring for Freelancers: Beneficial at All Levels
No mentoring relationship is the same, but with an open mind and a willingness to consider matters from a different perspective, the wins can be enormous. (Karen Rückert)
- My Gizmo Does Not Fit That Whatsit!
Translators need to make sure that their voices are heard in the debate about where tool interoperability should be improved. (Jose Palomares, Peter Reynolds)
- Stylish Technical Writing: Worth Adding to Your Repertoire
With only small changes in attitude and style, technical translators can improve their texts dramatically. (Karen Tkaczyk)
- Tools and Toys for ‘Terps: A Quick Stroll through the App Store
Sure, there seem to be plenty of apps for translators, but what about interpreters? Well, a recent search on Apple’s App Store turned up five apps that make great practice tools to hone our craft! (Cristina Silva)
ATA 56th Annual Conference Sponsors
ATA wishes to recognize the following companies for their contribution to the ATA Annual Conference and their invaluable support of the translation and interpreting fields.
SDL Language Solutions
Abstract News © Copyright 2015 INFORMATION, INC.